Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 83456  83458 ▶ 

Change log entry 83457
Processed by: richwarm (2024-05-02 20:26:34 GMT)
Comment: << review queue entry 76840 - submitted by 'polaris' >>
It's a foold science term, not an everydaylife noun. I think (scientific) terms are a little like proper nouns that most Chinese people except professionals may not know without checking a reference book..
------------------------

Editor: One rule of thumb is
1) Use a label if it's a specialist term.

Some others:
2) Use a label if the English equivalent is a term that has another meaning in non-specialist contexts.
3) No need to use a label if the English equivalent is defined in non-specialist dictionaries such as Merriam-Webster and American Heritage.

In this case, #1 and #3 apply, while #2 does not.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/sucralose
https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=sucralose

#1 says use a label.
#3 says no need to use a label.

So you could say the score is locked at 50:50 at this point.

A further consideration is that the word "sucralose" is obviously a chemical, even to people who are unfamiliar with the word, because most people have heard of similar words like sucrose, glucose and fructose. I'm going to say this tips the balance to leaving the entry as it is.

(The other thing is, we have other entries like 甜蜜素 /sodium cyclamate/ and I've got better things to do than go through them and agonize over whether they need a label or not.)
Diff:
# - 三氯蔗糖 三氯蔗糖 [[san1lu:4zhe4tang2]] /sucralose/
# + 三氯蔗糖 三氯蔗糖 [[san1lu:4zhe4tang2]] /(chemical) sucralose/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!