Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ◀  ▶ 

 
Legend

Change log entry 93604
Processed by: richwarm (2026-02-17 04:36:03 UTC)
Comment: << review queue entry 85741 - submitted by 'becky82' >>
Sourcing the Taiwanese TOCFL characters from [this Github](https://github.com/PSeitz/tocfl/tree/main), in the file `Chinese_Character_List_111-09-20.xlsx` line 1006. The character 躱 is a variant of the character 躲 (same in simplified/traditional).

Sources:

- 「躲」的異體字。 https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=47948&la=0&powerMode=0
- 1. 隱藏。2. 避開;避讓。3. 「躲」之異體。 https://chardb.iis.sinica.edu.tw/meancompare/8eb1/8eb2
- 「躲」的異體字。 https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=%E8%BA%B1

They all list it as a variant of 躲.

The last source gives many examples, including e.g. the Kangxi dictionary (《康熙字典·六》: 𩒜:《洪武·正韻牋》與躱同。), so it's not wholly Taiwan-specific.
Diff:
# 躱 躲 [[duo3]] /variant of 躲[duo3]/
 
躱 躱 [[duo3]] /variant of 躲[duo3]/

Change log entry 93603
Processed by: richwarm (2026-02-17 02:22:01 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 海賊 海贼 [hai3 zei2] /pirate/
+ 海賊 海贼 [[hai3zei2]] /pirate/

Change log entry 93602
Processed by: richwarm (2026-02-16 23:46:38 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 孩子 孩子 [hai2 zi5] /child/
+ 孩子 孩子 [[hai2zi5]] /child/

Change log entry 93601
Processed by: richwarm (2026-02-16 22:53:14 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 如果 如果 [ru2 guo3] /if/in case/in the event that/
+ 如果 如果 [[ru2guo3]] /if; in case; in the event that/

Change log entry 93600
Processed by: richwarm (2026-02-16 22:51:36 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 日本人 日本人 [Ri4 ben3 ren2] /Japanese person or people/
+ 日本人 日本人 [[Ri4ben3ren2]] /Japanese person/

Change log entry 93599
Processed by: richwarm (2026-02-16 22:49:04 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 必定 必定 [bi4 ding4] /to be bound to/to be sure to/
+ 必定 必定 [[bi4ding4]] /to be bound to; to be sure to/

Change log entry 93598
Processed by: richwarm (2026-02-16 22:45:33 UTC)
Comment: << review queue entry 85460 - submitted by 'encn' >>
当年曹爽决定投降时,他留下一句历史名言:“不失为富家翁。”这句话彻底暴露了他的格局。

现在他的流量就是卖啥啥都得秒空,但是人家不直播了。 其实他骨子里不认同这样的赚钱方式,但是没办法,只为了这家有情怀的医院。 这直播的人气就是刷礼物都够他还债的了,还是安心的当个富家翁吧。 然后和粉丝们多互动,多找找情怀,千万别投资了,不然还得继续还债,他这商人的智商也是无敌了。
Diff:
富家翁 富家翁 [[fu4jia1weng1]] /man of wealth; rich man/

Change log entry 93597
Processed by: richwarm (2026-02-16 19:37:47 UTC)
Comment: v2

朱子畢生註解儒家典籍,
Diff:
- 畢生 毕生 [bi4 sheng1] /all one's life/lifetime/
+ 畢生 毕生 [[bi4sheng1]] /one's whole life; throughout one's life/

Change log entry 93596
Processed by: richwarm (2026-02-16 19:33:08 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 來生 来生 [lai2 sheng1] /next life/
+ 來生 来生 [[lai2sheng1]] /next life/

Change log entry 93595
Processed by: kbaiko (2026-02-16 16:20:57 UTC)
Comment: << review queue entry 85767 - submitted by 'encn' >>
金属/外壳

----------
Editor: 新年快乐
Diff:
- 金屬外殼 金属外壳 [jin1 shu3 wai4 ke2] /metal cover/

Change log entry 93594
Processed by: kbaiko (2026-02-16 16:19:58 UTC)
Comment: << review queue entry 85781 - submitted by 'richwarm' >>
I think all of these are two-word phrases, eg xiàng běi (not single words like xiàngběi), and that they can be deleted as constructs. Similarly, we wouldn't include 向门外, right? (ex. 然后向门外叩拜,...)
Diff:
- 向北 向北 [xiang4 bei3] /northward/facing north/
- 向東 向东 [xiang4 dong1] /eastwards/
- 向南 向南 [xiang4 nan2] /southward/
- 向西 向西 [xiang4 xi1] /westward/
- 向西南 向西南 [xiang4 xi1 nan2] /southwestward/

Change log entry 93593
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:08:44 UTC)
Comment: << review queue entry 85755 - submitted by 'richwarm' >>
A broader term like "main hall" is more appropriate -- it's not necessarily a lobby.

六月三十日起,國父紀念館主廳展開為期十七天的歐豪年近十年作品展,
From June 30 the main display hall of the Sun Yat-sen Memorial Hall in Taipei will host a 17-day exhibition of paintings done by Au during the past ten years.
Diff:
- 主廳 主厅 [zhu3 ting1] /main lobby/
+ 主廳 主厅 [[zhu3ting1]] /main hall/

Change log entry 93592
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:08:41 UTC)
Comment: << review queue entry 85756 - submitted by 'richwarm' >>
v2
Diff:
- 交換律 交换律 [jiao1 huan4 lu:4] /commutative law xy = yx (math)/
+ 交換律 交换律 [[jiao1huan4lu:4]] /(math.) commutative property/

Change log entry 93591
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:08:39 UTC)
Comment: << review queue entry 85757 - submitted by 'richwarm' >>
Can be pruned, I think
Diff:
- 全國各地 全国各地 [quan2 guo2 ge4 di4] /every part of the country/

Change log entry 93590
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:08:36 UTC)
Comment: << review queue entry 85758 - submitted by 'richwarm' >>
v2

ex. 外交部長葉公超與日本全權代表河田烈
Diff:
- 全權代表 全权代表 [quan2 quan2 dai4 biao3] /a plenipotentiary (representative)/
+ 全權代表 全权代表 [[quan2quan2 dai4biao3]] /plenipotentiary; fully authorized representative/

Change log entry 93589
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:08:34 UTC)
Comment: << review queue entry 85759 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 反戰抗議 反战抗议 [fan3 zhan4 kang4 yi4] /antiwar protest/

Change log entry 93588
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:08:32 UTC)
Comment: << review queue entry 85763 - submitted by 'richwarm' >>
The current def is copied from Unihan, which is an unreliable source.

Of my dicts, only two very large ones, GR and HDC, have an entry for 廆 with pr. [hui4], and there is no overlap in the defs of those two dicts, so I suggest we delete 廆[hui4].

廆 is a standard character in China's (simplified) character set, though. It's listed in dicts under [Guī] (former name of a mountain) and [wěi] (used in personal names) -- and not under [huì].

e.g. LA
Guī 古山名。在河南洛陽。今名谷口山。
wěi 用於人名。如慕容廆,西晉末年的鮮卑首領。
Diff:
- 廆 廆 [hui4] /a room/the wall of a house/a man's name/
+ 廆 廆 [[Gui1]] /ancient name of a mountain west of Luoyang, Henan, now known as 谷口山[Gu3kou3 Shan1]/
+ 廆 廆 [[wei3]] /used in personal names/

Change log entry 93587
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:08:30 UTC)
Comment: << review queue entry 85754 - submitted by 'richwarm' >>
"leadership (role)" makes it sound like HR terminology.

真正掌握主導權的『鷹派』,
there are the 'hawks,' who actively administer and take a dominant role,

而要想在國際上擁有主導權,「被看見」是第一步;
and on the other hand show the Asian desire to gain some control over the artistic mainstream. But the first step toward this goal is "getting seen,"

「好萊塢完整的工業系統,可能泯除個人創作力,因為主導權並不掌握在個人身上,而在於龐大的商業體系,」
"The industry system in Hollywood may crush individual creativity, because directing power is not vested in a single person but rather in a vast commercial system."
Diff:
- 主導權 主导权 [zhu3 dao3 quan2] /leadership (role)/
+ 主導權 主导权 [[zhu3dao3quan2]] /control; dominant position; decision-making power/

Change log entry 93586
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:07:56 UTC)
Comment: << review queue entry 85778 - submitted by 'richwarm' >>
A verb, and not necessarily typography related.

TP ~ 蜿蜒曲折的水流石渠,密排著一層灰黑卵石,還有黃白色大型卵石點綴其間,
"The exhibit also reproduces a beautiful stream paved with small, closely packed dark-gray pebbles interspersed with larger yellowish pebbles."

GR ~ disposer de façon très serrée, dense [ = "to arrange very tightly; to set densely"]
Diff:
- 密排 密排 [mi4 pai2] /leading (between lines of type)/
+ 密排 密排 [[mi4pai2]] /to arrange closely; to lay densely/

Change log entry 93585
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:07:53 UTC)
Comment: << review queue entry 85779 - submitted by 'richwarm' >>
Probably not a necessary entry, but harmless enough, I guess.

strip of lead
目前市面上一台斤(六百公克)的冬虫夏草价钱约在两万元左右,而一些不肖业者更在虫体中串上铅条增加重量,或是以别的虫草及淀粉仿制的假虫草来鱼目混珠。

「应该是绑了铅条练轻功,才那么痈肿吧!」

前几年也曾传出冬虫夏草中掺杂铅条、竹签,或以大豆渣印模混充的新闻。

The other two senses are in dicts - eg K and NA
Diff:
- 鉛條 铅条 [qian1 tiao2] /strip of lead/
+ 鉛條 铅条 [[qian1tiao2]] /strip of lead/(printing) slug/lead (for a propelling pencil)/

Change log entry 93584
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:07:51 UTC)
Comment: << review queue entry 85780 - submitted by 'richwarm' >>
construct
Diff:
- 向量代數 向量代数 [xiang4 liang4 dai4 shu4] /vector algebra/

Change log entry 93583
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:07:49 UTC)
Comment: << review queue entry 85782 - submitted by 'richwarm' >>
It's no more lexical than
向哪里
向哪裡
向哪儿
Diff:
- 向何處 向何处 [xiang4 he2 chu4] /whither/

Change log entry 93582
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:07:47 UTC)
Comment: << review queue entry 85783 - submitted by 'richwarm' >>
GF ~ 名 拥护或反对 | 民心的向背
M ~ 擁護與反對。如:「以問卷調查民意之向背。」
Diff:
- 向背 向背 [xiang4 bei4] /to support or oppose/
+ 向背 向背 [[xiang4bei4]] /support or opposition; alignment with or against a person, group or cause/

Change log entry 93581
Processed by: goldyn_chyld (2026-02-16 11:07:44 UTC)
Comment: << review queue entry 85777 - submitted by 'richwarm' >>
v2

Chinese defs from LA.

/to arrange in order; to line up/
按次序摆列。
例「排队」、「将椅子排好」。

/to exclude; to eliminate; to repel; to expel; to discharge/
推开;摈斥。
例「排山倒海」、「排斥」、「排除万难」、「力排众议」。
&
排放;消除。
例「排气」、「排水」。

/(literary) to push aside; to force open/
This sense appears in SCM, for example, and is broader than "to push open".

/to rehearse/
演练。
例「排演」、「排练」、「这场戏要重排一遍」。

/row; line/
排成的横列。
例「前排与后排位置对调」。

/platoon/
军队的编制单位。在班之上、连之下。四班为一排。四排为一连。

/(bound form) steak; chop/
肉排。
例「牛排」、「鸡排」。

/(bound form) raft/
一种水上的交通工具。以竹子或木头并排捆绑而成。
例「竹排」、「木排」。

/classifier for rows or lines (of people or things)/
量词。用于计算成行成列的人或物。
例「三排座椅」、「两排樱花树」。
Diff:
- 排 排 [pai2] /a row/a line/to set in order/to arrange/to line up/to eliminate/to drain/to push open/platoon/raft/classifier for lines, rows etc/
+ 排 排 [[pai2]] /to arrange in order; to line up/to exclude; to eliminate; to repel; to expel; to discharge/(literary) to push aside; to force open/to rehearse/row; line/platoon/(bound form) steak; chop/(bound form) raft/classifier for rows or lines (of people or things)/

Change log entry 93580
Processed by: richwarm (2026-02-16 05:06:25 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 羅盤 罗盘 [luo2 pan2] /compass/
+ 羅盤 罗盘 [[luo2pan2]] /compass/
#
- 向盤 向盘 [xiang4 pan2] /compass/
+ 向盤 向盘 [[xiang4pan2]] /compass/

Change log entry 93579
Processed by: richwarm (2026-02-16 04:45:09 UTC)
Comment: << review queue entry 84142 - submitted by 'encn' >>
躺平的生活过久了是不是真的会无欲无求了,这种日子真觉得生活没了意义。每天除了吃就是睡,啥也不用做,或许这才是最累的吧!
Diff:
# 無欲無求 无欲无求 [[wu2yu4-wu2qiu2]] /(idiom) to desire nothing/
 
無欲無求 无欲无求 [[wu2yu4-wu2qiu2]] /(idiom) to be free of worldly desires and ambitions; to neither want nor seek (fame, profit, material gain etc)/

Change log entry 93578
Processed by: richwarm (2026-02-16 04:42:24 UTC)
Comment: << review queue entry 83894 - submitted by 'encn' >>
construct
Diff:
- 名譽博士學位 名誉博士学位 [ming2 yu4 bo2 shi4 xue2 wei4] /honorary doctorate/Doctor Honoris Causae/

Change log entry 93577
Processed by: richwarm (2026-02-16 04:42:03 UTC)
Comment: << review queue entry 83895 - submitted by 'encn' >>
construct
Diff:
- 榮譽博士學位 荣誉博士学位 [rong2 yu4 bo2 shi4 xue2 wei4] /honorary doctorate/Doctor Honoris Causae/

Change log entry 93576
Processed by: richwarm (2026-02-16 04:39:12 UTC)
Comment: << review queue entry 85770 - submitted by 'monigeria' >>
https://steamcommunity.com/profiles/76561199487390862/recommended/686060/

TWO 
我是支持要求中文的,不过你把这些吵架内容作为评测有点KY了。如果别人的攻击成了你改为不推荐的理由,那你应该先想想自己为了什么才评测。

https://baike.baidu.com/item/KY/2652
KY,网络流行词,源自日语“空気が読めない”(发音kuuki ga yomenai)的缩写,其中"K"取自“空気”首音节的"ku","Y"取自“読め”首音节的“yo”,直译为“不会读取气氛”,指缺乏察言观色能力、言行不合时宜的人或行为 [2] [4]。该词常用于形容在特定场合发表破坏氛围的言论,如在视频弹幕中刷无关内容、在社交媒体评论区讨论不相关话题或在明星相关话题下提及竞争对手 [1] [3]。

https://www.douban.com/group/topic/223684363/?_i=1188022GOgBxPd
我是不是有点ky了 

https://bbs.nga.cn/read.php?tid=39811811&rand=19
  不是,现在还跳出来说国服不会回归是真的有点ky了啊…

https://ds.163.com/topic/%E9%98%B4%E9%98%B3%E5%B8%88%E8%A1%A8%E6%83%85/
虽然有点ky了...不过真的是才发现line出了yys的表情包... 还很可爱!!
----------------

Editor:
对了还有段九粉不论何时何地都在弹幕里刷cp,明明没有他俩出场也拼命刷,这么ky很招人烦.
Diff:
# KY KY [[k y]] /cannot read the room (from Japanese 空気が読めない)/
 
ky ky [[ky]] /(slang) socially tone-deaf; unable to read the room (from Japanese KY, acronym of 空気が読めない "kuuki ga yomenai")/

Change log entry 93575
Processed by: richwarm (2026-02-16 04:18:42 UTC)
Comment: << review queue entry 85774 - submitted by 'encn' >>
小米之家准备了30万份「超级小爱中国结」
旋纹图形融合中国结 “联结、圆满” 的寓意
石膏材质搭配的手工绳结,散发出悠远檀香
2月17日-2月19日,全国上万家门店同步开领
Diff:
# 中國結 中国结 [[zhong1guo2jie2]] /Chinese knot/
 
中國結 中国结 [[zhong1guo2jie2]] /traditional Chinese decorative knot/

Change log entry 93574
Processed by: richwarm (2026-02-16 04:12:34 UTC)
Comment: << review queue entry 85776 - submitted by 'encn' >>
夜半钟声到客船

新年钟声
Diff:
# 鐘聲 钟声 [[zhong1sheng1]] /bell sound/
 
鐘聲 钟声 [[zhong1sheng1]] /the sound of a bell/

Change log entry 93573
Processed by: richwarm (2026-02-16 02:26:53 UTC)
Comment: << review queue entry 83890 - submitted by 'encn' >>
那天示教老师给我们展示用心理暗示治疗一个顽固性哮喘。老师安排一个年长的护士,护士老师在患者胸口皮下注射生理盐水,老师进入诊室前已经给我们解释选择年纪大一点更容易被患者信任,穿上白衣患者分不出是医生还是护士,选择胸口皮下注射是因为胸口离心脏最近,皮下注射很痛,让患者感觉最强烈。

2025年1月21日消息,国家知识产权局信息显示,小米汽车科技有限公司取得一项名为“示教辅助装置和机器人”的专利,授权公告号 CN 222308857 U,申请日期为2024年5月。

专利摘要显示,本实用新型涉及一种示教辅助装置和机器人,所述示教辅助装置包括:示教主体、示教杆和示教头,所述示教主体的一端适于与机器人的夹爪装置连接,所述示教主体内设有空腔,所述示教主体的另一端具有开口且与所述空腔连通,所述示教杆的一端穿设于所述开口并伸入至所述空腔内,所述示教杆的另一端具有锥尖,所述示教头的外周轮廓为圆柱形所述示教头内设有安装槽所述锥尖可拆卸地安装在所述安装槽内,且与所述示教头同轴布置。本实用新型的示教辅助装置可以满足不同的应用场景,示教精度较高。
Diff:
示教 示教 [[shi4jiao1]] /to teach by demonstration/

Change log entry 93572
Processed by: richwarm (2026-02-15 23:29:42 UTC)
Comment: << review queue entry 85771 - submitted by 'richwarm' >>
v2

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%8F%89%E7%A7%AF
Diff:
- 向量積 向量积 [xiang4 liang4 ji1] /vector product (of vectors)/
+ 向量積 向量积 [[xiang4liang4ji1]] /(math.) vector product; cross product/

Change log entry 93571
Processed by: richwarm (2026-02-15 20:41:39 UTC)
Comment: << review queue entry 85766 - submitted by 'encn' >>
春秋時伍子胥率吳軍攻入楚國,掘出楚平王的尸首,打了三百鞭,報了父兄的仇。

感觉全世界都在提醒我考砸了那次考试。天道酬勤是句假话吧。明明从来没有考过那么差。为什么会献给大考。?完全接受不了输给那些人哎…别反复鞭尸我了行不行?
-----------------

Editor: You suggested deleting "past" from your definition, but I think it actually reads clearer and smoother with it included, even if it's slightly redundant.

就如許多東方國家會將元首的遺體以化學藥物保存,供世人長久追念,而將屍首示眾、鞭屍、破壞陵墓,藉以讓死者不得安息,都可以說明屍體被視為是「人」的一種延伸。

9年前,大喊“他妈啊,睡过头了,没大学上了啊”的学子,如今还在被网友“鞭尸”.
Diff:
鞭屍 鞭尸 [[bian1shi1]] /to flog a corpse/(fig.) to bring up sb's past failures or embarrassing moments long after the event has passed/

Change log entry 93570
Processed by: kbaiko (2026-02-15 16:49:51 UTC)
Comment: << review queue entry 85769 - submitted by 'kbaiko' >>
Minor edits for standardization
Diff:
- 殳 殳 [[shu1]] /ancient staff-like weapon made of bamboo or wood/Kangxi radical 79, occurring in 段[duan4], 毅[yi4], 殺|杀[sha1] etc/
+ 殳 殳 [[shu1]] /ancient staff-like weapon made of bamboo or wood/"weapon" radical in Chinese characters (Kangxi radical 79), occurring in 段, 毅, 殺 etc/
 
- 糹 纟 [[si1]] /"silk" radical in Chinese characters (Kangxi radical 120), occurring in 紅|红[hong2], 綠|绿[lu:4], 累[lei4] etc/also pr. [mi4]/
+ 糹 纟 [[si1]] /"silk" radical in Chinese characters (Kangxi radical 120), occurring in 红, 绿, 累 etc/also pr. [mi4]/

Change log entry 93569
Processed by: kbaiko (2026-02-15 16:45:37 UTC)
Comment: << review queue entry 85407 >>
pictograph of hair

----------
Editor:

I'm going to keep "bristle" as there's another radical 髟 that's more
appropriate for "hair", and it may be confusing if both are "hair"
Diff:
- 彡 彡 [shan1] /"bristle" radical in Chinese characters (Kangxi radical 59)/
# + 彡 彡 [shan1] /"hair" radical in Chinese characters (Kangxi radical 59)/
# Editor:
+ 彡 彡 [[shan1]] /"bristle" radical in Chinese characters (Kangxi radical 59), occurring in 彪, 影, 形 etc/

Change log entry 93568
Processed by: richwarm (2026-02-15 05:48:12 UTC)
Comment: << review queue entry 85747 - submitted by 'kbaiko' >>
Wrong ai3, 霭 -> 蔼
------------------

Editor: 霭 -> 蔼
Right, it's a typo in ABC, which we copied.
慈靄 would be "cloudy and amiable" rather than "kindly and amiable", I guess :-)

Ex.
此后每当火冒三丈时,就想着观音菩萨的慈蔼笑容:...

不知你有过这样的经验吗?在小学或国中的母校校庆或结业式上,遇见一群面容慈蔼的老先生、老太太,口操日语,坐在校友席上热切地观礼,或是流连在校园里探看一砖一瓦、一草一木。

「母亲慈蔼的微笑,抚慰了游子的心灵。」

「社工人员慈蔼的态度,给予受助者不少的鼓励与安慰。」

"amiable" suggests "socially pleasant", which is slightly off here, I think.
Diff:
- 慈靄 慈霭 [ci2 ai3] /kindly and amiable/
# + 慈藹 慈蔼 [[ci2ai3]] /kindly; amiable/
 
+ 慈藹 慈蔼 [[ci2ai3]] /(of demeanor or expression) kindly; benevolent/

Change log entry 93567
Processed by: richwarm (2026-02-15 04:52:39 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 驢子 驴子 [lu:2 zi5] /ass/donkey/
+ 驢子 驴子 [[lu:2zi5]] /donkey; ass/

Change log entry 93566
Processed by: richwarm (2026-02-15 00:17:44 UTC)
Comment: << review queue entry 85760 >>
WALMARrt
Diff:
- 沃爾瑪 沃尔玛 [Wo4 er3 ma3] /Wal-Mart, Walmart (retailer)/
# 沃爾瑪 沃尔玛 [Wo4 er3 ma3] /Wal-Mart, Walmart (retailer)/
 
# Editor:
沃爾瑪 沃尔玛 [[Wo4er3ma3]] /Walmart (retailer)/

Change log entry 93565
Processed by: richwarm (2026-02-14 20:25:37 UTC)
Comment: v2
Diff:
- 高級中學 高级中学 [gao1 ji2 zhong1 xue2] /senior high school/abbr. to 高中[gao1 zhong1]/
+ 高級中學 高级中学 [[gao1ji2 zhong1xue2]] /senior high school (abbr. to 高中[gao1zhong1])/
#
- 高中 高中 [gao1 zhong1] /senior high school/abbr. for 高級中學|高级中学[gao1 ji2 zhong1 xue2]/
+ 高中 高中 [[gao1zhong1]] /senior high school (abbr. for 高級中學|高级中学[gao1ji2 zhong1xue2])/
#
- 高中 高中 [gao1 zhong4] /to pass brilliantly (used in congratulatory fashion)/
+ 高中 高中 [[gao1zhong4]] /to pass brilliantly (used in congratulatory fashion)/

Change log entry 93564
Processed by: richwarm (2026-02-14 19:14:53 UTC)
Comment: << review queue entry 85748 - submitted by 'kbaiko' >>
Not a 成语, only ~8000 Google results
Diff:
- 朝露暮靄 朝露暮霭 [zhao1 lu4 mu4 ai3] /morning dew, evening mist (idiom); ephemeral/impermanent/

Change log entry 93563
Processed by: kbaiko (2026-02-14 18:05:47 UTC)
Comment: << review queue entry 84365 - submitted by 'agedits' >>
this term came up in the story and I wanted to add the "senior" or "honorific" as this is not 医生, also can't wait for the v2 update

主治医师和院长的决定,泉吟香当然不知道。她甚至不知道她的奇迹生还,会给任何医生极大的诱惑,想探索其中的原因。
Diff:
- 主治醫師 主治医师 [zhu3 zhi4 yi1 shi1] /doctor-in-charge/resident physician/
# + 主治醫師 主治医师 [[zhu3zhi4 yi1shi1]] /attending physician; senior doctor in charge of patient care/
# Editor:
+ 主治醫師 主治医师 [[zhu3zhi4 yi1shi1]] /attending physician/
 
- 醫師 医师 [yi1 shi1] /doctor/
+ 醫師 医师 [[yi1shi1]] /doctor; physician/

Change log entry 93562
Processed by: kbaiko (2026-02-14 17:52:51 UTC)
Comment: << review queue entry 84350 - submitted by 'agedits' >>
there's quite a few very strong slur words and "cool teenager guy" slang expressions in CC-CEDICT, I think it's good to mark them at least with (coll.), (slang) or (vulgar)

other examples would be the following entries, in total I counted 23 really strong ones that would startle a casual viewer, I can provide the full list on demand:

你媽 你妈 [ni3 ma1] /(interjection) fuck you/(intensifier) fucking/
噴糞 喷粪 [[pen1fen4]] /to talk crap; to be full of shit/
媽了個巴子 妈了个巴子 [ma1 le5 ge5 ba1 zi5] /fuck!/motherfucker!/fucking/
娘希匹 娘希匹 [niang2 xi1 pi3] /(dialect) fuck!/
屁話 屁话 [[pi4hua4]] /bullshit; nonsense/
拉屎 拉屎 [[la1shi3]] /to defecate; to shit; to crap/
殺千刀 杀千刀 [[sha1qian1dao1]] /damn; friggin'; goddamn; fucking/

----------
Editor:

Sure, and thanks. But for now please just limit it to entries already in v2
Diff:
- 滾蛋 滚蛋 [gun3 dan4] /get out of here!/beat it!/
# + 滾蛋 滚蛋 [[gun3dan4]] /(coll.) get out of here!; beat it!/
# Editor:
+ 滾蛋 滚蛋 [[gun3dan4]] /(slang) get out of here!; beat it!/

Change log entry 93561
Processed by: kbaiko (2026-02-14 16:15:47 UTC)
Comment: << review queue entry 85715 - submitted by 'richwarm' >>
Did they have newsmen and journalists in archaic times?

The word has certainly been used in TP this century (see below), but I think it does refer to older times (the print era, i.e. newspapers), and it's not an everyday term like 记者.

他身處的時代是中國報人從純粹論政過渡到半專業化的時代。
The time he lived through was the time when Chinese journalism transformed from pure political discourse to semi-professionalism.

老報人如徐鑄成和蕭乾數十年後仍對它懷念不已,豈是偶然?
It is understandable why old journalists like Xu Chucheng and Hsiao Chien are still nostalgic about the paper decades later.

在彼方,「紐約時報」幽默專欄作家Russell Baker調侃自己說:「一九四七年(入行時),做報紙的準輸定。夢想賺大錢、討富婆的男人幹醫、法、商或工去了。像我這樣沒本事做賺大錢的工作,可以進研究所當教授;教授賺錢少,但社會給他們蓋的圖章不錯。對比之下,報人占據社會的底位,好人家才不讓女兒嫁他們。
New York Times humorist Russell Baker once wrote self-mockingly that in 1947 (when he joined the paper) journalists were losers. Those that dreamed of money and rich wives all became doctors, lawyers or went into business. He could have been a professor; professors didn't earn much, but they had a high social position. In comparison, good families wouldn't let their daughter marry a journalist, such was their lowly social position.

早年因動盪遷至香港辦報的前輩報人,曾經創造出武俠小說熱潮,連帶地也帶動整個影視工業的發展。

那一年春節前,台灣著名報人、《中國時報》人間副刊創辦人高信疆從香港打電話給他說:
Around Chinese New Year that year, the well-known Taiwanese newspaperman and founder of the China Times’ literary supplement Kao Hsin-chiang called Ma from Hong Kong and said,
Diff:
- 報人 报人 [bao4 ren2] /newsman/journalist (archaic)/
# + 報人 报人 [[bao4 ren2]] /journalist (esp. newspaper journalist)/
# Editor:
+ 報人 报人 [[bao4ren2]] /journalist (esp. newspaper journalist)/

Change log entry 93560
Processed by: kbaiko (2026-02-14 16:11:53 UTC)
Comment: << review queue entry 85437 - submitted by 'richwarm' >>
Google results all seem to be only explaining what it means, not actually *using* it.
Diff:
- 嗜痂成癖 嗜痂成癖 [shi4 jia1 cheng2 pi3] /to have strange and dangerous addictions (idiom)/

Change log entry 93559
Processed by: richwarm (2026-02-14 06:53:20 UTC)
Comment: << review queue entry 85720 - submitted by 'encn' >>
2月3日下午,慈爱公益志愿团队一行十余人,带着浓浓的关怀与社会各界捐赠的慰问物资,走进大闸社区,开展“暖冬护军属”志愿活动,亲切看望这里的困难军属家庭,为他们送上新春的祝福与来自社会的温暖。
---------------------

Editor:
另一方面,高砂義勇隊當時被編為軍屬(軍中雇員),多擔任搬運、協助建造機場,

依據日本厚生省的統計,日據時期總共在台招募軍人八萬四百三十二人,軍伕、軍屬十二萬六千七百五十人。

花蓮縣壽豐鄉在太平洋戰爭時,許多人都是以日本軍屬身分出征,且多數戰死。
Diff:
# 軍屬 军属 [[jun1shu3]] /military family member/
 
軍屬 军属 [[jun1shu3]] /military family member; dependent of a servicemember/(historical) civilian employee attached to the military/

Change log entry 93558
Processed by: richwarm (2026-02-14 06:20:35 UTC)
Comment: << review queue entry 84623 - submitted by 'polaris' >>
白丁 @ 《现代汉语词典》
〈名〉封建社会里指没有功名的人:谈笑有鸿儒,往来无~。

白丁 @ 《全球华语大词典》
〈书〉没有取得功名的平民。
没有文化知识的人。
〈书〉临时征集的无军籍的壮丁。

白丁 @ 《重編國語辭典修訂本》
①平民。《隋書・卷三七・李穆傳》:「既而大悅,謂公主曰:『李敏何官?』對曰:『一白丁耳。』」也稱為「白民」。
②屬軍籍的壯丁。《宋書・卷八四・鄧琬傳》:「琬遣龍驤將軍廖琰率數千人,并發廬陵白丁攻襲。」
③文盲,不識字的人。唐・劉禹錫〈陋室銘〉:「談笑有鴻儒,往來無白丁。」
Diff:
# 白丁 白丁 [[bai2ding1]] /(literary) commoner; ordinary person/illiterate person/
 
白丁 白丁 [[bai2ding1]] /(literary) commoner; unlearned person (in former times, one who had not obtained an official degree)/(old) temporary conscript/

Change log entry 93557
Processed by: richwarm (2026-02-14 06:07:49 UTC)
Comment: << review queue entry 85711 - submitted by 'kbaiko' >>
Removing some 個|个 classifiers that I believe are pointless
v2 only
Diff:
- 上午 上午 [[shang4wu3]] /morning/CL:個|个[ge4]/
+ 上午 上午 [[shang4wu3]] /morning/
 
- 世界 世界 [[shi4jie4]] /world/CL:個|个[ge4]/
+ 世界 世界 [[shi4jie4]] /world/
 
- 世紀 世纪 [[shi4ji4]] /century/CL:個|个[ge4]/
+ 世紀 世纪 [[shi4ji4]] /century/
 
- 信封 信封 [[xin4feng1]] /envelope/CL:個|个[ge4]/
+ 信封 信封 [[xin4feng1]] /envelope/
 
- 價格 价格 [[jia4ge2]] /price/CL:個|个[ge4]/
+ 價格 价格 [[jia4ge2]] /price/
 
- 冬天 冬天 [[dong1tian1]] /winter/CL:個|个[ge4]/
+ 冬天 冬天 [[dong1tian1]] /winter/
 
- 包子 包子 [[bao1zi5]] /baozi; bao (steamed stuffed bun)/CL:個|个[ge4]/
+ 包子 包子 [[bao1zi5]] /baozi; bao (steamed stuffed bun)/
 
- 命運 命运 [[ming4yun4]] /fate; destiny/CL:個|个[ge4]/
+ 命運 命运 [[ming4yun4]] /fate; destiny/
 
- 國家 国家 [[guo2jia1]] /country; nation; state/CL:個|个[ge4]/
+ 國家 国家 [[guo2jia1]] /country; nation; state/
 
- 男孩 男孩 [[nan2hai2]] /boy/CL:個|个[ge4]/
+ 男孩 男孩 [[nan2hai2]] /boy/
 
- 社會 社会 [[she4hui4]] /society/CL:個|个[ge4]/
+ 社會 社会 [[she4hui4]] /society/

Change log entry 93556
Processed by: richwarm (2026-02-14 06:03:24 UTC)
Comment: << review queue entry 84622 - submitted by 'polaris' >>
火势 @《现代汉语词典》
〈名〉火燃烧的情势:~已被控制。

火势 huǒshi
〈形〉〈方〉 lively; flourishing; prosperous:
----------------------

Editor: I'm removing the adjectival "lively" sense for now. Although it's in several dictionaries, others (including LA, M, NC, GF & Kuraishi) don't include that sense.

The example sentences in dictionaries that do have an entry for it contain phrases like "...真火势" or "...挺火势", but googling those phrases doesn't yield very much.

* * *

Examples such as 火势蔓延 and 火势从一楼连到八楼 show that 火势 includes spatial propagation as well as intensity. "Intensity and spread" seems more accurate than "intensity" alone.
Diff:
- 火勢 火势 [huo3 shi4] /intensity of a fire/lively/flourishing/
# + 火勢 火势 [[huo3shi4]] /intensity of a fire/
# + 火勢 火势 [[huo3shi5]] /(dialect) lively; flourishing/
 
+ 火勢 火势 [[huo3shi4]] /intensity and spread of a fire/

Change log entry 93555
Processed by: kbaiko (2026-02-14 03:20:44 UTC)
Comment: << review queue entry 83974 - submitted by 'polaris' >>
狮子大开口 shī·zi dà kāi kǒu @ 《现代汉语词典》
比喻要大价钱或提出很高的物质要求。

獅子大開口 shī zi dà kāi kǒu @ 《重編國語辭典修訂本》
比喻漫天要價。
>> 《文明小史》第五回:「若依了外國人,是個獅子大開口,五萬、六萬都會要。」
Diff:
# 獅子大開口 狮子大开口 [[shi1zi5 da4 kai1kou3]] /(idiom) (fig.) to make an excessive demand/
# Editor:
+ 獅子大開口 狮子大开口 [[shi1zi5 da4 kai1kou3]] /(saying) (fig.) to make an exorbitant demand; to ask for an outrageously high price/

Navigation:  ◀  ▶ 

By MDBG 2026
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!