Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 69501
Processed by: richwarm (2020-04-03 07:52:59 GMT)
Comment: << review queue entry 65132 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 机加酒是一个旅游专有名词,源自台湾,即机票加酒店打包预订,也是现在流行的一种旅游方式。在一站式旅游网站打包预订机票和酒店,其余的行程由游客自由安排,没有随行导游,饮食也是游客自行安排。这种旅游方式给旅客提供了很大的自由性,游客可根据时间、兴趣和经济情况自由选择希望游览的景点、住宿酒店以及出行的日期。在价格上一般高于旅行社的团队旅游产品,但却比分别预订机票和酒店价格要优惠许多。
Diff:
# 機加酒 机加酒 [ji1 jia1 jiu3] /flight and hotel (travel package)/
+ 機加酒 机加酒 [ji1 jia1 jiu3] /flight and hotel (travel package) (abbr. for 機票加酒店|机票加酒店[ji1 piao4 jia1 jiu3 dian4])/

Change log entry 69500
Processed by: goldyn_chyld (2020-04-02 12:31:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65971 - submitted by 'richwarm' >>
I don't think that "quality" is correct.
I imagine it was added because of the following sort of example from LA.
「房間隔音效果不良」

The LA definition is 產生的結果.
That's not "quality" (degree of excellence); literally, it's the 'result achieved'.
I think we could call it "efficacy" but "quality" is off the mark.

Note also that M defines 效果 as 功效, which means "efficacy".

The theatrical sense is mentioned in various dicts.
Diff:
- 效果 效果 [xiao4 guo3] /result/effect/quality/CL:個|个[ge4]/
+ 效果 效果 [xiao4 guo3] /result/effect/efficacy/(theater) sound or visual effects/

Change log entry 69499
Processed by: richwarm (2020-04-02 09:01:49 GMT)
Comment: << review queue entry 65960 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%9F%E6%B0%AF%E5%96%B9

http://www.rfi.fr/cn/%E6%AC%A7%E6%B4%B2/20200323-%E6%8A%97%E6%96%B0%E5%86%A0%E7%97%85%E6%AF%92-%E6%AC%A7%E6%B4%B27%E5%9B%BD%E5%90%AF%E5%8A%A8%E7%BE%9F%E6%B0%AF%E5%96%B9%E7%AD%89%E5%9B%9B%E7%A7%8D%E8%8D%AF%E7%89%A9%E7%96%97%E6%B3%95%E7%9A%84%E4%B8%B4%E5%BA%8A%E6%B5%8B%E8%AF%95
据负责法国医学研究的法国国家健康与医学研究院inserm的新闻稿,这一大规模测试的四种治疗方法将包括以下药物组成:瑞德西韦(remdesivir),洛匹那韦(lopinavir) 组合利托那韦(ritonavir),这两种是用于艾滋病病毒的抑制组合药物,以及羟氯喹(hyroxychloroquine)。
Diff:
# 羥氯喹 羟氯喹 [qiang3 lu:4 kui2] /hydroxychloroquine/
+ 羥氯喹 羟氯喹 [qiang3 lu:4 kui2] /hydroxychloroquine (medication)/

Change log entry 69498
Processed by: goldyn_chyld (2020-04-02 08:59:59 GMT)
Comment: << review queue entry 64633 - submitted by 'richwarm' >>
M ~ 接受、承擔。如:「他接下艱鉅的使命。」

- 看中了這個產業與 市場的潛力,願意接下工作,
- 接下任重而道遠的內政部長一職,
- 丁松筠接下社長職務,
- 何勝雄自告奮勇接下了這個工作。
- 剛接下飯店時,
- 沒想到六年後再回到門諾,卻是接下院長的重擔。
Diff:
- 接下 接下 [jie1 xia4] /continuing on/
+ 接下 接下 [jie1 xia4] /to take on (a responsibility)/

Change log entry 69497
Processed by: richwarm (2020-04-02 02:12:01 GMT)
Comment: << review queue entry 65249 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 應放假而未放假,日後再補給假日。也作「補假」。
------------------------------

Editor:
1) Wrong simp (補)

2) We have an entry for this now:
補休 补休 [bu3 xiu1] /to take deferred time off (to make up for working during the weekend or holidays)/

3) TP example:
對此,高雄市府曾首開先例,在高雄氣爆發生時因訊息量龐大且以LINE發布,部分新聞局員工必須半夜在家以LINE發稿,市府決議,完成1則新聞發布算加班1小時,給予補休。
The Kao­hsiung City Government was the first to consider working via LINE as overtime following the Kao­hsiung gas explosions in 2014. Because huge amounts of information needed to be processed and conveyed via LINE, staff in the Information Bureau were preparing and releasing news from their homes often till midnight. So the city government decided to compensate employees: one press release counted as one hour’s overtime.
Diff:
# 補休 補休 [bu3 xiu1] /compensatory leave/
#
# Editor:
- 補休 补休 [bu3 xiu1] /to take deferred time off (to make up for working during the weekend or holidays)/
+ 補休 补休 [bu3 xiu1] /to take deferred time off (to make up for working during the weekend or holidays)/compensatory leave/

Change log entry 69496
Processed by: richwarm (2020-04-01 23:33:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65968 - submitted by 'haton' >>
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8D%E7%94%98%E5%90%8E%E4%BA%BA

iciba: 克罗地亚不甘人后,提出了他们自己的维和方案
Not to be outdone, the Croats came up with a peacekeeping proposal of their own.
-------------------------------

Editor: Your submission is for 不甘后人 but your example is for a different – though synonymous – expression: 不甘人后.

An example for 不甘后人:
近年,Gucci时装转变形象,大收旺场;腕表也不甘后人,转型成功,重头戏Grip彻底放弃指针,利用转碟跳字显示时、分、秒,枕形面罩既有古典气息,...
http://www.eebiao.com/xinwen/22394.html
Diff:
# 不甘後人 不甘后人 [bu4 gan1 hou4 ren2] /not want to be outdone/
+ 不甘後人 不甘后人 [bu4 gan1 hou4 ren2] /(idiom) not want to be outdone/not content to lag behind/
+ 不甘人後 不甘人后 [bu4 gan1 ren2 hou4] /(idiom) not want to be outdone/not content to lag behind/

Change log entry 69495
Processed by: richwarm (2020-04-01 22:00:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65103 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 台湾日治时代因为来台以西部人较多,故音译为“甜不辣”。

actually in taiwan 甜不辣 seems to be different from classic japanese tempura...

M: 一種日式食品。為日語てんぷら的音譯。將麵粉和水攪成泥漿狀,然後把魚、肉、蝦或蔬菜等沾上麵粉漿,再於入油鍋裡炸熟。今日臺灣一般小吃店的甜不辣是把魚漿炸熟後再煮著吃。也稱為「天婦羅」。

"Taiwanese tempura originates from Japanese cuisine. The southern version of Japanese tempura is generally more tasty then the original. The two primary ingredients of Tian-Bu-la are fish paste and coriander. First the fish paste is put into a big bowl and seasonings are added. One tablespoon of ginger wine, one-teaspoon salt, one teaspoon peppers sesame oil and finally one tablespoon of cornstarch. The fish paste is kneaded and tossed forcefully in a bowl the longer the paste is worked the more visited it becomes sticky fish paste makes for a more delicious and crispier result. A wok is heated and filled half full of salad oil when the oil has not quite reached a boil the Tian-Bu-la is ready for deep-frying. Small lumps of fish frying are flattened and tossed into the wok and fried until yellow. They are then removed and then allowed to drain before being placed on a serving dish. Next a dip sauce is prepared by mixing catsup and soy sauce in a separate dish followed by some sesame oil some prefer to add a little vanilla flavoring. "

=============

"Although it often gets confused with the Japanese dish of tempura due to its name, it doesn't really share any similarities. Tianbula is a kind of local fish cake, which vendors will batter and deep fry and then mix with chili powder, depending on how spicy you want it. The ultimate fried snack, it's like the Taiwanese equivalent of French fries and goes perfectly with a bottle of Taiwan beer. (https://skyticket.com/guide/19076)"

========
"Different from its Japanese roots however, the concept of oden was later developed and fused with “Tempura” and became “Olen/Tianbula” in their own Taiwanese style, which is used to describe a specific type of snack that is made up by fish cakes, rice blood puddings and meatballs, with special sauce dressing on the top. You might notice the more fancy Japanese styled oden, called Guan-dong-zhu/Kanto-daki available in convenience stores - but nothing beats a plate of good old Taiwanese olen on a chilly afternoon!"
Diff:
- 甜不辣 甜不辣 [tian2 bu4 la4] /see 天婦羅|天妇罗[tian1 fu4 luo2]/
# + 甜不辣 甜不辣 [tian2 bu4 la4] /Taiwanese tempura, made up of battered and fried fish cake (often accompanied by rice blood pudding and meatballs) with sauce on top (loanword from Japanese)/
+ 甜不辣 甜不辣 [tian2 bu4 la4] /deep-fried fish cake popular in Taiwan (loanword from Japanese "tempura")/

Change log entry 69494
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-30 14:16:40 GMT)
Comment: << review queue entry 65967 - submitted by 'jimbob' >>
geographic error correction - British Columbia is not bounded by the Beaufort Sea, but the Yukon and the Northwest Territories are.
Diff:
- 波弗特海 波弗特海 [Bo1 fu2 te4 Hai3] /Beaufort Sea (off Alaska and British Columbia)/
+ 波弗特海 波弗特海 [Bo1 fu2 te4 Hai3] /Beaufort Sea (off Alaska, Yukon and Northwest Territory/

Change log entry 69493
Processed by: richwarm (2020-03-30 05:30:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65966 - submitted by 'vermillon' >>
http://dict.youdao.com/example/blng/eng/%E4%B8%80%E4%BA%A9%E4%B8%89%E5%88%86%E5%9C%B0 for examples.

GR and ABC have badly lacking defs (other dics don't have an entry for it)
Diff:
# 一畝三分地 一亩三分地 [yi1 mu3 san1 fen1 di4] /lit. a land of 1.3 mu (idiom)/fig. one's turf/
+ 一畝三分地 一亩三分地 [yi1 mu3 san1 fen1 di4] /a piece of land of 1.3 mu 畝|亩[mu3]/(fig.) one's turf/

Change log entry 69492
Processed by: richwarm (2020-03-29 20:26:38 GMT)
Comment: << review queue entry 65965 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
only in LA, 2m hits, only a couple k hits for site:.cn
Diff:
+ 魔鬼氈 魔鬼毡 [mo2 gui3 zhan1] /(Tw) Velcro fastener/touch fastener/

Change log entry 69491
Processed by: richwarm (2020-03-29 20:26:32 GMT)
Comment: << review queue entry 65964 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
seems to appear only in LA
site:.cn 5k hits, site:.tw 239k hits
TP x 1
Diff:
- 魔鬼粘 魔鬼粘 [mo2 gui3 zhan1] /Velcro fastener/touch fastener/
+ 魔鬼粘 魔鬼粘 [mo2 gui3 zhan1] /(Tw) Velcro fastener/touch fastener/

Change log entry 69490
Processed by: richwarm (2020-03-27 02:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 64201 - submitted by 'polaris' >>
1、
詈词。称纠缠不清的家伙。
●所云平史超《东进!东进!》第四场:「这个老搅屎棍,追到这儿来找我,准没好事。」
From 汉语大词典|http://www.guoxuedashi.com/so.php?sokeytm=%E6%90%85%E5%B1%8E%E6%A3%8D&ka=100&submit=

2、
搅屎棍,原本是农民搅动茅粪的棍子,目的是把沉淀的人粪尿搅拌均匀,用来浇灌农作物,尤其是蔬菜类作物,俗话说,庄稼一枝花全靠肥当家。
后来 “搅屎棍” 引申为搬弄是非,喜欢兴风作浪,到处臭搅和,好事搅成坏事的人,比喻一个人拨弄是非,把事情搞的更糟更臭。原意并无褒贬之分,后来成了十足的贬义词。
From 百度百科|https://baike.baidu.com/item/%E6%90%85%E5%B1%8E%E6%A3%8D/4227915

3、(derogatory) troublemaker
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%94%AA%E5%B1%8E%E6%A3%8D#Chinese

4、娱记何东:娱乐圈的 "搅屎棍"
From http://media.people.com.cn/GB/35928/36355/4028222.html
Diff:
# 攪屎棍 搅屎棍 [jiao3 shi3 gun4] /(derogatory) troublemaker/
+ 攪屎棍 搅屎棍 [jiao3 shi3 gun4] /(derog.) shit-stirrer/troublemaker/

Change log entry 69489
Processed by: richwarm (2020-03-26 22:52:25 GMT)
Comment: verb - K, GF etc

J - 她也刚刚重生了一样!
Diff:
- 重生 重生 [chong2 sheng1] /rebirth/
+ 重生 重生 [chong2 sheng1] /to be reborn/rebirth/

Change log entry 69488
Processed by: richwarm (2020-03-26 22:49:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65434 - submitted by 'monigeria' >>
This just jumped up to the front of my phone from Weibo.

http://baijiahao.baidu.com/s?id=1652246048866790624&wfr=spider&for=pc
文旅部:拟加强对说唱、沉浸式演出、脱口秀、相声等节目审核

The agency 文旅部 is known as Ministry of Culture and Tourism of the People's Republic of China.

But it can also be used like:
文旅产业将是未来30年中国最好的投资- 知乎

Perhaps, Matic knows better?
----------------------------------

Editor:
1) We have an entry for 文旅部 now.

2) examples

文旅,融合了文化、旅游、地产三大领域,是依托周边丰富的旅游资源而建,有别于传统住宅项目的集旅游、文化、休闲、度假、居住为一体的置业项目。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/60796106

Cultural Tourism文旅产业
On September 25, 2014, the China National Tourism Administration issued a list of 135 excellent tourism projects that year. More than 80 percent of projects on the list are related to cultural tourism. In some more developed Chinese cities such as Beijing and Shanghai, the rate is almost 100 percent. Nowadays, the country's cultural tourism is no longer only about exploring existing cultural resources, but rather creating and producing resources for cultural tourism. Compared to existing cultural resources, the emerging new resources for cultural tourism feature technology, cultural diversity, and more eye-catching appearances.

中国文旅全球论坛官网
China Cultural Tourism Global Forum
"For 19 years, initiated by China Hotel Magazine, the annual China Cultural Tourism Global Forum has become one of the most premium windows for discussing hot topics of global hotel and tourism industry, a “place” for perceiving cultural tourism and hotel developing direction, an ideal "ferry" for people to sail for a better life."
Diff:
# 文旅 文旅 [wen2 lu:3] /cultural tourism/culture and tourism/
+ 文旅 文旅 [wen2 lu:3] /cultural tourism/

Change log entry 69487
Processed by: richwarm (2020-03-26 22:46:52 GMT)
Comment: << review queue entry 65333 >>
https://www.mandarinsociety.org/破茧成蝶-po-jian-cheng-die/
--------------------------------------

Editor: There's not much point in a definition like "break through a cocoon and turn into a butterfly" -- the literal meaning of 破茧成蝶 is obvious.

BB ~ 指肉虫或者毛虫通过痛苦的挣扎和不懈地努力,化为蝴蝶的过程。用来指重获新生,走出困境。

"[Xi] used this 成语 [i.e. 破茧成蝶] to explain that while there might be short-term pain from such reform, the pain would be temporary and result in something more beautiful."

历史的洪流可会为她改变?她可能破茧成蝶,打破前世的诅咒获得今生的幸福?
The stream of history will change for her? She could break a cocoon into butterfly, and break the curse of the past for the happiness of this life?

冬天像结茧的虫,为了新生积累能量,过程也许是痛苦的,但能磨练人的意志,最终得到破茧成蝶的喜悦! !
Like worm cocoon in winter, in order to accumulate new energy, the process may be painful, but it can hone the will of the people, eventually get the joy of broken cocoon into a butterfly!

故事的结尾很美满,毛毛虫破茧成蝶!
At the risk of ruining the ending, on the final page the caterpillar turns into a beautiful butterfly.
Diff:
# 破繭成蝶 破茧成蝶 [po4 jian3 cheng2 die2] /to break through a cocoon and turn into a butterfly/
#
# Editor:
+ 破繭成蝶 破茧成蝶 [po4 jian3 cheng2 die2] /lit. to break through a cocoon and turn into a butterfly (idiom)/fig. to emerge strong after a period of struggle/to get to a better place after going through difficult period/

Change log entry 69486
Processed by: richwarm (2020-03-26 21:31:46 GMT)
Comment: << review queue entry 65335 >>
在金砖合作的历史进程中,10年只是一个开端。正如年初我在致各位同事的信中所说,展望未来,金砖合作必将得到更大发展,也必将在国际事务中发挥更大作用。让我们共同努力,推动金砖合作从厦门再次扬帆远航,开启第二个”金色十年”的大门,使金砖合作造福我们五国人民,惠及各国人民!
https://www.mandarinsociety.org/扬帆远航-yangfan-yuanhang/
---------------------------------------

Editor: "hoist the sails on a voyage" (great or otherwise) doesn't seem correct idiomatic English for the intended sense. To me, in this context, "on a voyage" implies "during a voyage", whereas 扬帆远航 refers to the *start* of a voyage.
Diff:
# 揚帆遠航 扬帆远航 [yang2 fan1 yuan3 hang2] /to hoist the sails on a great voyage/to undertake a great mission/
+ 揚帆遠航 扬帆远航 [yang2 fan1 yuan3 hang2] /to set sail on a voyage to a distant place/(fig.) to undertake a great mission/

Change log entry 69485
Processed by: richwarm (2020-03-26 21:14:03 GMT)
Comment: << review queue entry 65338 >>
广大台湾同胞具有光荣的爱国主义传统,是我们的骨肉天亲。我们坚持寄希望于台湾人民的方针,一如既往尊重台湾同胞、关爱台湾同胞、团结台湾同胞、依靠台湾同胞,全心全意为台湾同胞办实事、做好事、解难事。
https://www.mandarinsociety.org/骨肉天亲-gurou-tian-qin/
----------------------------------

Editor: The expression was used in a speech. But doesn't seem to be in dictionaries, nor have you provided citations unrelated to Xi's use of the expression in 2019. For now, I'm just going to add an entry for 天亲, which has an entry in HDC. 骨肉天亲 will be readily understood in terms of our definitions for 骨肉 and 天亲. (They both mean "one's flesh and blood").
Diff:
# 骨肉天親 骨肉天亲 [gu3 rou4 tian1 qin1] /one’s flesh and blood/
+ 天親 天亲 [tian1 qin1] /one's flesh and blood/

Change log entry 69484
Processed by: richwarm (2020-03-26 20:52:47 GMT)
Comment: simplifying a little
Diff:
- 滲透 渗透 [shen4 tou4] /(of a liquid) to permeate/(lit. and fig.) to seep into/(of a product or idea) to penetrate (in a population)/(of hostile forces) to infiltrate/(chemistry) osmosis/
+ 滲透 渗透 [shen4 tou4] /(lit. and fig.) to permeate/to seep into/(of a product, idea etc) to penetrate (in a population)/(of hostile forces) to infiltrate/(chemistry) osmosis/

Change log entry 69483
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-26 11:18:10 GMT)
Comment: << review queue entry 64176 - submitted by 'polaris' >>
1、[Verb] sleep peacefully
From 新世纪汉英大词典

2、〈LITERARY〉sleep peacefully; be sound (or fast) sleep
From PLC

3、安睡。语出《诗·小雅·斯干》:「下管上簟,乃安斯寝,乃寝乃兴,乃占我梦。」
●汉扬雄《上书谏勿许单于朝》:「故北狄不服,中国未得高枕安寝也。」
●晋陆机《拟明月何皎皎》诗:「安寝北堂上,明月入我牖。」
●唐李景亮《李章武传》:「自食饮毕,安寝。至二更许,灯在床之东南,忽尔稍暗,如此再三。」
●《红楼梦》第四九回:「贾母非常喜欢,不命往园中住,晚上跟着贾母一处安寝。」
●昆曲《十五贯》第五场:「大人安寝已久,不便通报。」
From 汉语大词典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/128245q.html

4、 睡覺。
»《初刻拍案驚奇·卷一二》:「他們想已安寢,我卻如何痴等?不如趁此微微月色,路徑好辨,走了去吧!」
»《紅樓夢·第三七回》:「二人商議安貼,方纔息燈安寢。」

5、to sleep peacefully; to be sound or fast asleep
From https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%89%E5%AF%A2#Chinese
Diff:
+ 安寢 安寝 [an1 qin3] /to sleep peacefully/

Change log entry 69482
Processed by: richwarm (2020-03-26 01:22:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65959 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 白衣天使即是穿白大褂的护士。意思是说:她们纯洁、善良、富有爱心;她们救死扶伤,童叟无欺。她们被比喻为是奉上帝的差遣到人间来治病救人的天使。 人们都喜欢把护士比喻白衣天使。

M: 護士。如:「她從小就嚮往白衣天使的工作。
Diff:
+ 白衣天使 白衣天使 [bai2 yi1 tian1 shi3] /"angel in white" (laudatory term for a nurse)/

Change log entry 69481
Processed by: richwarm (2020-03-26 01:18:42 GMT)
Comment: << review queue entry 65438 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
v.o. violate a taboo
| 有很多事情在他们家是犯忌的。
| Many things are taboo in their household.

【Pleco】
VERB
violate a taboo; touch on an unpleasant topic
| 几年前犯忌的话题, 我们现在可以谈论了。
| Now we can discuss topics that would have been taboo a few years ago.

【LAC】
触犯禁忌。
| 入乡随俗,切勿~
| 过年就图个吉利,说话做事都不要~。

【MoE】
违犯禁忌。

【规范词典】
动 触犯禁忌。旧时民俗中有许多禁忌, 说了禁忌的话、做了禁忌的事就叫犯忌, 被认为大不吉利。


在他家里一提政治就犯忌.
Any mention of politics is taboo in his house.

有些话题为什么犯忌呢?
What makes certain topics taboo?

这时候,又仿佛在他头上的是一种高尚的光容的癞头疮,并非平常的癞头疮了;但上文说过,阿Q是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。
> At this point it usually seemed as if those whatchamacallits up there on his head had been transformed into grand and glorious Scars de Scabie, not at all to be confused with the ordinary variety. But as I have said before, our Ah Q was a man of keen insight, and therefore he would realize immediately that he was on the verge of violating his own taboo and would catch himself up in midsentence. (Lyell)
> At this juncture it seemed as if the bald patches on his scalp were noble and honourable, not just ordinary ringworm scars. However, as we said above, Ah Q was a man of the world: he knew at once that he had nearly broken the “taboo” and refrained from saying any more. (Yangs)
> At moments such as these, Ah-Q's ringworm suddenly struck him as a badge of honour for which no sacrifice was too great; far superior to your average, run-of-the-mill dermatological defect. As has been amply demonstrated, however, Ah-Q was a man of exceptional prescience: sensing an imminent breaking of his cherished taboo, he said no more. (Lovell)
鲁迅《阿Q正传》

由於目前東河村中,還能記得賽夏古調的族人,已經寥寥可數,所以此舉彌足珍貴。雖然歌詞仍是阿美族語以免犯忌,但總算是跨出第一步
The few tribesmen of the village who can still remember the traditional songs are a precious resource, and it was a member of the school's parents association who provided the songs for this performance. Even if the lyrics were in Ami (to avoid breaking taboo), it was at least a step in the right direction.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=548dea58-f47b-492d-a3d0-e7efecaa0c77&CatId=1

小千满面红光的推门而入,搓着手,满足的砸顺嘴:“丐帮的老烧刀、花子鸡的确不是盖的,你们也该去试试才对。听说他们的狗肉炉,也是一绝,无奈学我们这门茅山术法,却是吃它不得。”他一屁股在客途旁边的椅上落座,闲剔着牙。客途放下书卷,笑问:“为什么吃不得?”
小千呵呵一笑:“犯忌 呀!破了戒,施法就不灵活了!”
李凉《江湖风神帮》
Diff:
+ 犯忌 犯忌 [fan4 ji4] /to violate a taboo/

Change log entry 69480
Processed by: richwarm (2020-03-26 01:17:12 GMT)
Comment: << review queue entry 65539 - submitted by 'monigeria' >>
Taiwan's anti-infiltration bill (反渗透法) is making a lot of headlines recently.

反渗透 is in a few dictionaries:

ZMC: reverse osmosis
ADS: antiosmosis
HDD: Umkehrosmose
CF: Osmose inverse
CedPane: reverse osmosis; RO
MOE: 針對敵人滲透我方而行的防制措施。乃以嚴密組織、管制、調查、檢查、偵破,以及運用檢舉、自首為主要方法。以間諜人員組織、陰謀叛亂分子、一切反政府之敵對者為對象。

Originally I was going to add the entire: 反渗透法, but I think the above should suffice.

Ex:

VoA: Taiwan’s Anti-Infiltration Bill Sends Relations with China to New Low
SCMP: Taiwan’s new anti-infiltration law seeks to curb Chinese communist influence, but it may end up hurting democracy

VoA: 台湾陆委会主委:《反渗透法》是反渗透,不是反交流
--------------------------------------------

Editor: I'm taking out "prevade" in the definition of 渗透 – I think that's off the mark.
(I was responsible for putting it in, back in 2008.)

TP examples of usage of 滲透:
保險滲透度世界第一
We're No. 1! The Reality Behind Taiwan's Insurance Penetration Ranking

台灣的保險滲透度領先全球,反映了保險業對經濟的貢獻遠較各國大,保險市場已臻於成熟。
Taiwan's world-leading insurance penetration rate reflects the relative maturity of our insurance market and the fact that our insurance industry contributes far more to our economy than the insurance industries of other nations do to theirs.

第3號作品,則是利用RO逆滲透淨水器的複雜內裝,在上面擺一個鬧鐘,旁邊放一桶沙拉油;當江忠倫拿著剪刀專注做出剪管線的動作時,畫面像極了正在拆解炸彈的消防英雄。
The third of the series features the complex components of a reverse osmosis water filter as his performing tool, with an alarm clock on top of the machine and a barrel of cooking oil alongside. As Chiang carefully cuts up the machine's components with a pair of scissors, he looks like an emergency worker dismantling a bomb.

如此成熟,但服務仍在成長中,反映在生活中的滲透性。
The fact that services are still expanding in this mature market reflects the penetration of convenience stores into daily life

裝設有線電視可解決收視不佳的問題,節目選擇大幅增加,因此廣受歡迎,風潮很快蔓延全台,遲至1993年我國《有線電視法》頒布施行前,全國「第四台」的滲透率已高達7成,發展至今,台灣的有線電視頻道已多達百台以上,普及率則高達80%,全球僅見。
Because cable alleviated reception problems and provided a much greater variety of programming, it quickly gained popularity and spread throughout the island. Even before the passage and promulgation of 1993’s Cable Radio and Television Act, cable TV had a 70% penetration rate in Taiwan. Today, Taiwan has a penetration rate of 80%—high by global standards—and more than 100 cable stations.

王品集團鼓勵創意的文化滲透在經營管理的各個環節,
The culture of thinking creatively has penetrated all aspects of Wow­prime’s operation.

未來的文化部要像一顆方糖滲透到水裡,融入所有部會。
the new MOC needs to be like a sugar cube in water, dissolving into every ministry and department of the government.

不論改變是好、是壞,雲端科技已在每一個層面,滲透、影響我們的生活。你意識到了嗎?
Are you one of those people always glued to their smartphone? Or do you use apps to live a smarter life? Whether for good or ill, cloud technology now permeates almost everything we do. How aware of it are you?

過去20年,網路科技從食衣住行育樂滲透進人們生活。
Over the last 20 years Internet technology has seeped into every aspect of human life.

電影是一個火花,票房好壞兩星期就知道,而影集不同,文化滲透性更強。
Films are like fireworks, but a series can penetrate the culture more thoroughly

這些都在在印證了影集具有強大的文化滲透性。
All of this is testament to the massive cultural power of television.
Diff:
# 反滲透 反渗透 [fan3 shen4 tou4] /anti-infiltration/reverse osmosis/
#
# Editor:
- 滲透 渗透 [shen4 tou4] /to permeate/to infiltrate/to pervade/osmosis/
+ 滲透 渗透 [shen4 tou4] /(of a liquid) to permeate/(lit. and fig.) to seep into/(of a product or idea) to penetrate (in a population)/(of hostile forces) to infiltrate/(chemistry) osmosis/
+ 逆滲透 逆渗透 [ni4 shen4 tou4] /reverse osmosis/
+ 反滲透法 反渗透法 [Fan3 shen4 tou4 fa3] /(Tw) Anti-infiltration Act (2020), which regulates the influence of entities deemed foreign hostile forces/
+ 反滲透 反渗透 [fan3 shen4 tou4] /anti-infiltration (measures taken against subversive external forces)/(chemistry) reverse osmosis/

Change log entry 69479
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-22 10:38:04 GMT)
Comment: << review queue entry 65865 - submitted by 'dine' >>
## segment 10 / 16
Diff:
+ 宗祠 宗祠 [zong1 ci2] /ancestral temple/clan hall/

Change log entry 69478
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-22 10:30:53 GMT)
Comment: << review queue entry 64291 - submitted by 'monigeria' >>
Baidu Baike:
阿西吧源自韩语(朝鲜语)“阿西”!是一个感叹词,意思类似于我去[1],是表示对某一事件或者某一事物感到惊奇、震惊、愤怒等等时而说出的话语,属于发泄情感的词语。用于日常的用语,一般不会在韩语标准语的书面语中出现,对于长辈也不适合说这三个字。
中文名 阿西吧(或“西吧”)
外文名 아!씨발!
来源语言 韩语/朝鲜语
来源方式 音译
Diff:
+ 阿西吧 阿西吧 [a1 xi1 ba5] /aw, fuck! (loanword from Korean 아! 씨발!)/

Change log entry 69477
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-22 10:15:27 GMT)
Comment: << review queue entry 65949 - submitted by 'richwarm' >>
- The English name is "the Louvre". Le Louvre is the French name.
https://en.wikipedia.org/wiki/Louvre

- There's no museum in Paris called "Paris Museum" as far as I can see.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_museums_in_Paris
Diff:
- 盧浮宮 卢浮宫 [Lu2 fu2 gong1] /Le Louvre, Paris Museum/more common trad. form 羅浮宮|罗浮宫/
+ 盧浮宮 卢浮宫 [Lu2 fu2 gong1] /the Louvre, museum in Paris/
- 羅浮宮 罗浮宫 [Luo2 fu2 gong1] /Le Louvre, Paris Museum/more common simp. form 盧浮宮|卢浮宫/
+ 羅浮宮 罗浮宫 [Luo2 fu2 gong1] /the Louvre, museum in Paris (Tw)/

Change log entry 69476
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-22 10:14:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65955 - submitted by 'richwarm' >>
wrong trad: 衝

https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%B0%8D%E6%B2%96%E5%9F%BA%E9%87%91
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8D%E6%B2%96
& LAC

It's 沖 in the sense LA defines as follows:
(3) (收支)​相互抵消。例 「沖銷」、「沖帳」。

and K defines as
"(5) {accounting} offset; cancel out"
Diff:
- 對衝 对冲 [dui4 chong1] /hedging (finance)/
+ 對沖 对冲 [dui4 chong1] /hedging (finance)/
- 對衝基金 对冲基金 [dui4 chong1 ji1 jin1] /hedge fund/
+ 對沖基金 对冲基金 [dui4 chong1 ji1 jin1] /hedge fund/

Change log entry 69475
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-22 10:13:40 GMT)
Comment: << review queue entry 65957 - submitted by 'richwarm' >>
NC LA etc
Diff:
+ 沖銷 冲销 [chong1 xiao1] /(accounting) to charge against/to write off/

Change log entry 69474
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-22 10:13:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65956 - submitted by 'richwarm' >>
It's in lots of dictionaries.
Diff:
+ 沖賬 冲账 [chong1 zhang4] /(accounting) to strike a balance/to reverse an entry/to write off/

Change log entry 69473
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-22 07:36:56 GMT)
Comment: << review queue entry 65958 - submitted by 'richwarm' >>
/on hand/at hand/

待她手頭的戲拍完後,
Once she has finished shooting the film now at hand,

所以每當我手頭上有閒錢時,就會上網注意一下。

---------------------------------

/one's financial situation/

「手頭寬鬆,可以隨意花花」
they have plenty of money in their pockets, so they can spend as they wish

又一向愛交朋友,手頭寬鬆慣了,
had many friends, and was easy-going about spending

但另一方面,中小企業的資源少,手頭緊,對衝擊忍受的能力也比較差。
But SMEs have limited resources, and thus a correspondingly lower ability to withstand shocks.

只有過年時,大人手頭寬裕些,
It was only at Chinese New Year, when the grown-ups loosened the purse-strings a little,

不管手頭多麼緊,
But no matter how tight money gets,
Diff:
# 手頭緊 手头紧 [shou3 tou2 jin3] /short of money/hard up/
# 手頭現金 手头现金 [shou3 tou2 xian4 jin1] /cash in hand/
#
- 手頭 手头 [shou3 tou2] /in hand (e.g. cash)/
+ 手頭 手头 [shou3 tou2] /on hand/at hand/one's financial situation/

Change log entry 69472
Processed by: richwarm (2020-03-22 02:45:26 GMT)
Comment: << review queue entry 64285 - submitted by 'polaris' >>
1、第十三届中国城镇水务发展国际研讨会与新技术设备博览会在渝举行 - - 专家把脉城镇水务未来发展趋势
From http://cq.people.com.cn/n2/2018/1130/c367698-32349598.html

2、北京市水务局领导调研密云区中小型水库安全运行情况
From http://www.mwr.gov.cn/xw/dfss/201907/t20190711_1349043.html

3、海南省政府办事机构欠费被三亚水务局点名:或只能按坏账处理
From https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_3790608

4、德江县召开2019年水务工作暨河长制工作会
From www.gz.xinhuanet.com/2019-03/19/c_1124254350.htm
Diff:
# 水務 水务 [shui3 wu4] /water matters/water affairs/
+ 水務 水务 [shui3 wu4] /water supply/

Change log entry 69471
Processed by: richwarm (2020-03-22 01:55:03 GMT)
Comment: << review queue entry 64084 - submitted by 'sl89' >>

Editor:

Correction
"Adding the label (initiative) doesn't make it entirely clear either, I feel." -->
"Adding the label (military) doesn't make it entirely clear either, I feel."
Diff:
# 主動權 主动权 [zhu3 dong4 quan2] /(military) initiative/

Change log entry 69470
Processed by: richwarm (2020-03-22 00:14:47 GMT)
Comment: << review queue entry 64084 - submitted by 'sl89' >>
* It seems universally translated as “initiative”, except (sometimes) when not used in a military context — examples below.

【Wenlin】
n. right to take the initiative

【规范词典】
名 使事情能按照自己的意图进行的有利形势
| 掌握主动权

【现代汉语大词典】
能按自己意图行事的有利局面。
| 一切战争的敌我双方, 都力争在战场、战地、战区以至整个战争中的主动权。(毛泽东《抗日游击战争的战略问题》)

【Military Mandarin Lexicon】
initiative; freedom of initiative.
| 夺取和保持主动权 (seize and maintain the initiative).


国际部队的合作下,我们已开始在我国的 一些关键地区从塔利班手中夺回主动权。
In partnership with the international forces, we have begun to take back the initiative from the Taliban in some key parts of the country.

主动权被匈牙利总参谋部队从他手中夺去了。
The initiative was wrested from him by the Hungarian General Staff.

这种富有进取精神的竞选活动,使罗斯福又取得了似乎已经失去的主动权。
The aggressive campaign gave Roosevelt the initiative that he had seemingly lost.

军队失掉了主动权,被逼处于被动地位,这个军队就不自由,就有被消灭或被打败的危险。
Any army which, losing the initiative, is forced into a passive position and ceases to have freedom of action, faces the danger of defeat or extermination.

游击队的主动权,在敌人举行数路围攻的场合,是难于掌握和容易丧失的。
When the enemy is making a converging attack from several directions, a guerrilla unit can exercise initiative only with difficulty and can lose it all too easily.

* Non-military usage:

如果没有更具创造性的思维和更灵活的行动,曼谷将会面临失去主动权的危险。
Without more creative thinking and deft action, Bangkok risks losing the initiative.

该计划不是等待捐资者提出项目建议,而是掌 握 主动权 , 正 在制定一份 以后向捐资者建议的高度优先项目清单。
Rather than waiting for donors to suggest projects, this programme seizes the initiative, and develops a list of high priority projects that are then suggested to donors.

传统上,孩子们都将教师和家长视为学习的源泉;Marvell SMILE Plug等互联性设备使学生能掌握学习的 主动权 , ” 加州桑尼维尔市Ellis小学五年级老师Claudia Olaciregui说。
Children have traditionally looked to teachers and parents as sources for learning; connected devices like the Marvell SMILE Plug empower students to take their education into their own hands,” said Claudia Olaciregui, a fifth-grade teacher at Ellis Elementary School in Sunnyvale, Calif.

企业要有主动权、机动权,如用人多少,要增加点什么,减少点什么,应该有权处理。
Enterprises should have the right to make their own decisions and act independently.For instance, they should have the right to decide how many people they will employ and what should be increased or reduced.
---------------------------------------

Editor:
As a definition, "initiative" is problematic. First, it can mean several things. Second, the specific sense that's relevant here isn't even defined in some English dictionaries, such as
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=initiative
https://www.merriam-webster.com/dictionary/initiative

[One dictionary that *does* define this specific sense is Encarta (sense #4): "favorable position that allows somebody to take preemptive action or control events". ]

Adding the label (initiative) doesn't make it entirely clear either, I feel.


More examples (TP) ~
「台灣在國際政治上一直是價格接受者,並非掌有主動權的價格領導者,往往別人出什麼樣的價,我們就得照單全收,而我們過去也花了很多包括政治、人力、經濟的代價才擁有今天的成果。」
"To date Taiwan has always been a price taker in international politics, not a price leader with the power to call the shots. Whatever price others set, we generally just have to take it or leave it, and we have paid a great deal in terms of political, human and economic resources to get where we are today."

「自創品牌在大陸是唯一的機會,」BIANCO總經理范怡文說,乍看之下,代理國外高知名度的產品比較容易,但事實上經營別人的品牌沒什麼利潤可言,且主動權完全不在自己手上,只是替別人「開路」而已。
Bianco president Coco Fang concurs with this opinion and says: "The only chance we have in mainland China is with own brand products." It may seem on the surface that the way to go is as agents for well known foreign products, but managing someone else's brand is not particularly profitable and firms have little freedom of action, having to make do with little more than paving the way for others.

搶回主動權
Taking back control

何東洪因此將近年來席捲全球的下載風潮,視為一種消費者從唱片業者處「搶回主動權」的文化運動。
Hence Ho sees the downloading craze that has swept the world in recent years as a cultural movement by users to reclaim autonomy from record companies.

「永遠要當領頭者,不要當追隨者,領頭才有主動權,否則只能被動回應。」陳嘉鐘說,創新就像在衝浪,如果不站在趨勢之前,就只能被淹沒。
“It’s always better to be a leader than a follower. Only the leader can take the initiative. Otherwise you’re forced to respond to others’ actions,” says Chen. Innovation is like surfing: if you don’t keep on top of the wave, you’ll go under.

策劃活動的教導主任薛妙貞指出,讓孩子站在講台上教學,老師則排排坐當搗蛋學生,刻意重現教室裡各種令人傷腦筋的情節,不僅讓學生掌有學習主動權,也能體會老師的難處。
Xue Miao­zhen, the teacher responsible for planning the activity, pointed out that giving students the opportunity to stand at the front of the classroom and teach while teachers misbehaved at students’ desks intentionally upended conceptions about the classroom, offering students both a multi­layered learning experience and a better understanding of the challenges that teachers face.
Diff:
# 主動權 主动权 [zhu3 dong4 quan2] /(military) initiative/
+ 主動權 主动权 [zhu3 dong4 quan2] /initiative (as in "seize the initiative")/advantageous position that allows one to call the shots/

Change log entry 69469
Processed by: richwarm (2020-03-21 09:50:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65407 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 例汤一般是指在中式餐厅每天都有提供的汤水。在西餐厅所提供的汤则称为“餐汤”。

今天的例汤是什么?
What is the soup of the day?

要来点沙拉或是汤么?今天的例汤特价。
Would you like some salad or soup?The soup of the day is on sale now.

78元的套餐是一道主菜加当日例汤,我去的那天是冬阴功汤,可惜做得太咸,最后没有喝完。
The 78 rmb set is a main course plus soup of the day, which happened to be tom yang soup on the day of my visit, but unfortunately it was too salty to be finished.
Diff:
+ 例湯 例汤 [li4 tang1] /soup of the day/

Change log entry 69468
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-21 09:27:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65939 - submitted by 'sl89' >>
cf. 放羊

【Wenlin】
v.o. herd sheep

【现代汉语大词典】
放羊。
| 陈沂《奔袭刘黑七》:这黑小子, 施展起赶羊的本领来了。


我可以保证,赶羊就像推一辆满载的超市购物车。
Take my word for it that driving sheep is like pushing a loaded supermarket trolley.

Benny比我们跑得快。不过我们人多,像“赶羊”一样,我们巧妙地把他赶进了包围圈,就等着大开杀戒了。
Benny was faster than us, but we greatly outnumbered him and we were able to strategically "herd" him into a clearing where we surrounded him and went in for the kill.

在乡村中开车时她发现一个农夫正在赶羊,于是她问他:“如果我猜中你有多少只羊,你能给我一只羊吗?”
While driving in the country she spotted this farmer herding sheep and asked him "If I guess how many sheep you have will you let me have one?"

內蒙現在趕羊不騎馬,而是騎「充電式」的電動摩托車。
Nowadays, the shepherds of Inner Mongolia don't ride horses, they ride electric motorcycles.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=27a8077e-acfc-4d0b-b2da-1d9db67dbf27&CatId=9
Diff:
+ 趕羊 赶羊 [gan3 yang2] /to drive sheep/to herd sheep/

Change log entry 69467
Processed by: goldyn_chyld (2020-03-21 07:28:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65954 - submitted by 'richwarm' >>
"clasp hands in greeting" is much too abbreviated and could give the mistaken impression that it's a handshake.

https://www.youtube.com/watch?v=tYLbEV4qh9k
4:55 – 5:20

NC ~ make a deep bow with clasped hands out in front of one and moving in an action down to one's knees
K, LA etc.
PLC seems to be wrong: "hands clasped to one's chest" -- the hands are actually as far from the chest as possible during most of the bow.
Diff:
- 長揖 长揖 [chang2 yi1] /to clasp hands in greeting/
+ 長揖 长揖 [chang2 yi1] /to bow deeply, starting upright with arms straight out in front, one hand cupped in the other, then moving the hands down to one's knees as one bows, keeping the arms straight (a form of greeting)/

Change log entry 69466
Processed by: richwarm (2020-03-21 03:53:20 GMT)
Comment: << review queue entry 64603 - submitted by 'monigeria' >>
There are longer terms like: 放黑屁, but it can be used alone also.

ex:
放黑屁的人那么多,为什么只有独人13受欢迎? - 知乎
【黑屁美文欣赏】
黑屁不需要理由
波音为美国作伥“放黑屁”!

there's also a tieba:
黑屁吧

恶俗wiki
https://esu.wiki/%E9%BB%91%E5%B1%81?spid=145137604.145120577.1566288401.784
指网络上一系列不负责任的发言。
广义上的黑屁,泛指一切颠倒事实的言论。常见于黑屁者被扒出精确数据后拒不承认数据的真实性,满嘴跑火车试图转移话题,而技穷后直接发表“来信砍”等暴恐性质的发言。
------------------------------------

Editor:

<<"Heip" is short for "Hei Pi (黑屁)". It's literal meaning is "black fart", and is basically used to describe statements that are slanderous or just bullshit in general.
Chinese internet slangs were forced to evolve fairly rapidly to escape online censorship from both the government and various platforms. It's truly fascinating.>>
https://www.reddit.com/r/Jreg/comments/f2v5r0/i_was_just_browsing_some_chinese_social_media_and/
Diff:
# 黑屁 黑屁 [hei1 pi4] /bullshit/
+ 黑屁 黑屁 [hei1 pi4] /(slang) bullshit/

Change log entry 69465
Processed by: richwarm (2020-03-21 03:28:14 GMT)
Comment: << review queue entry 62610 - submitted by 'monigeria' >>
https://wapbaike.baidu.com/item/戏精/16726749
戏精,网络流行语,拼音xì jīng,最早是比喻表演、演戏很厉害的人。生活中的戏精是指在某些特定的时间地点,通过表演或模仿的行为,令人感觉像剧中演员一样,产生错觉。网络流行用语中,戏精通常带有诙谐、搞笑的含义。
[...]
在西方文化里,也有对这种人的形容:Dramaqueen,甚至是Attentionwhore。
---------------------------------------

Editor:
1) I found various webpages from 2017 talking about the term, and the Wiktionary entry was created in Dec 2017.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%88%B2%E7%B2%BE
The 2017 date can of course be changed if earlier usage comes to light.


2) I'd like to see examples of the "brilliant actor" sense before adding that.


3) Some references:

A Chinese word of “戏精 xì jīnɡ” has been increasingly popular online. This word is usually used while someone who is overacting in some small things. Like some online celebrities, they often exaggerate their reaction purposely to attract viewers’ attention. As time passes, this word becomes popular.
https://www.youtube.com/watch?v=D55PYka1WHA

This term is coined by Chinese netizens to refer to those who are always exaggerating and trying to draw people’s attention, somewhat similar to the English phrase “drama queen.” With a derogatory connotation, this term needs to be used carefully, perhaps between friends in joking situations.
http://www.eyeshenzhen.com/content/2017-08/10/content_16968509.htm

Learn a Chinese Phrase #124: "Drama Demon" (戏精 )
https://www.youtube.com/watch?v=VdU4xM8nHs4
Diff:
# 戲精 戏精 [xi4 jing1] /(Internet slang) brilliant actor/drama queen/
#
# Editor:
+ 戲精 戏精 [xi4 jing1] /(neologism c. 2017) melodramatic person/drama queen/

Change log entry 69464
Processed by: richwarm (2020-03-20 23:56:39 GMT)
Comment: << review queue entry 65100 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this in a 油管 video just now.

ex:
哦谢特妈惹法克_百度知道
最佳答案: o shit, mother fucker

押韵谐音,恶搞经典Surprise妈惹法克!_好看视频
Diff:
# 媽惹法剋 妈惹法克 [ma1 re3 fa3 ke4] /motherfucker (loanword)/
# Editor:
+ 媽惹法克 妈惹法克 [ma1 re3 fa3 ke4] /motherfucker (loanword)/
+ 媽的法克 妈的法克 [ma1 de5 fa3 ke4] /motherfucker (loanword)/

Change log entry 69463
Processed by: richwarm (2020-03-20 23:53:15 GMT)
Comment: << review queue entry 65920 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M, LA, DrEye

Z: 原指多余的东西,后来也指象样的东西
Diff:
- 長物 长物 [chang2 wu4] /surplus/up to scratch/
# + 長物 长物 [chang2 wu4] /surplus/up to scratch/Taiwan pr. [zhang4 wu4]/
+ 長物 长物 [chang2 wu4] /(literary) things other than the bare necessities of life/item of some value/Taiwan pr. [zhang4 wu4]/

Change log entry 69462
Processed by: richwarm (2020-03-20 22:46:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65361 - submitted by 'sl89' >>
* "a person of wide knowledge and sound scholarship" sounds too good not to use, I can't think of a better definition.

【Wenlin】
n. a person of wide knowledge and sound scholarship

【Pleco】
NOUN
LITERARY
person of wide knowledge and sound scholarship

【LAC】
学识丰富又能融会贯通、晓畅事理的人。
| 达士~
| ~达才。

【MoE】
学识渊博又能融会贯通且晓达事理的人。
| 汉.王充《论衡.超奇》:「通书四篇以上,万卷以下,弘畅雅言,审定文读,而以教授为人师者,通人也。」
| 南朝梁.刘勰《文心雕龙.论说》:「所以通人恶烦,羞学章句。」

【规范】
名 指知识丰富、贯通古今的人。


我所聊以自慰的,是还有一个“阿”字非常正确,绝无附会假借的缺点,颇可以就正于通人。 1v3呐喊10阿Q正传
> There's one thing I do pride myself on: when you take the "Q" away from "Ah Q," you've still got an "Ah" there, and I'm positive I haven't mixed that character up with any other. I could show that one off to anybody, no matter how learned. (Lyell)
> The only thing that consoles me is the fact that the character “Ah” is absolutely correct. This is definitely not the result of false analogy, and is well able to stand the test of scholarly criticism. (Yangs)
> My only consolation in this whole sorry business is that one syllable of his name at least – ‘Ah' - can boast of an unimpugnable correctness. (Lovell)

在我们人类中,常常听见到许多人叫或一人做“傻子”;说别人是傻子,则自己自然是通人。说别人是傻子,象这些人,看去好象他们每一人都知道“傻子”这字的意义;其实,要是把他们对于这意义的解释拿出来比较,却是一百人一百样。
胡也频《傻子》

在这样清理的中间,居然检出还有一封带有信纸的信。金太太连忙抽出来一看,字体写得非常恶劣,显然不是一个通人 写的字。
张恨水《金粉世家》
Diff:
+ 通人 通人 [tong1 ren2] /learned person/person of wide knowledge and sound scholarship/

Change log entry 69461
Processed by: richwarm (2020-03-20 22:22:59 GMT)
Comment: << review queue entry 65951 - submitted by 'monigeria' >>
Also just released in ext. G.

Wiki page:
https://en.wikipedia.org/wiki/Taito_(kanji)

Wiktionary page:
https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%B1%81%AC

Also, currently, displayable with the BableStone BableHan font.
---------------------------------------------

Editor: It's not Chinese as far as I can see. The Wiktionary page for the character has a Japanese section but no Chinese section.

An editor at the JMdict/EDICT project wrote to me, "I don't know of it appearing in a 'real' name, as opposed to a couple of company names, really for showing off reasons. I can't imagine why it would be in CC-CEDICT at all. Wouldn't you need evidence that it was being used in Chinese?"

By the way, the Japanese Wikipedia page casts doubt on whether the character has ever actually been used in a personal name.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%9F%E3%81%84%E3%81%A8#%E5%AE%9F%E5%9C%A8%E6%80%A7
Diff:
# 𱁬 𱁬 [xx5] /(Japanese kokuji) used in personal names (known for being the kanji with the highest stroke count)/

Change log entry 69460
Processed by: richwarm (2020-03-20 11:09:07 GMT)
Comment: << review queue entry 65923 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
gan1
Diff:
# 乾糧 干粮 [gan1 liang2] /rations (to take on expedition)/
- 乾糧袋 干粮袋 [gan4 liang2 dai4] /knapsack (for provisions)/haversack/
+ 乾糧袋 干粮袋 [gan1 liang2 dai4] /knapsack (for provisions)/haversack/

Change log entry 69459
Processed by: richwarm (2020-03-20 06:43:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65953 - submitted by 'gregboothe' >>
https://www.zdic.net/hans/庅
Diff:
+ 庅 庅 [me5] /variant of 麼|么[me5]/
+ 庅 庅 [mo2] /variant of 麼|麽[mo2]/

Change log entry 69458
Processed by: richwarm (2020-03-20 06:40:47 GMT)
Comment: << review queue entry 64938 - submitted by 'richwarm' >>
I think 真象 is about "the true picture", not "the whole picture".

All the dictionaries I consulted -- except HDC (which does mention the story of the blind men and the elephant -- indicate that 真象 has the same meaning as 真相. That is, it means "the actual facts", not "the whole elephant" or "the whole picture" or "the overall view of the whole situation".

i.e. it's about what is *true*, not about the *wholeness of the picture*.

I checked most of the J examples, and none of them suggested in the English that it was about "wholeness". Certainly, none of the sentences related to elephants.

e.g.
J ~ How would you complete this sentence: "If the truth hurts,"
完成以下这个句子:“假如真象伤害了你,”

J ~ And then to the waiter he betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.
然后,他向侍者坦露真象:他和钱老爷从无交往。

Also, in TP:
然而歷史真象往往錯綜複雜,很難從一個角度論定。
Determining historical truth is always a complicated business, and from any single viewpoint it's hard to come to firm conclusions.

ABC, PLC and Wiktionary all say 真象 is a variant of 真相, and 真相 is "the true picture", not "the whole picture".
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9C%9F%E8%B1%A1
Diff:
- 真象 真象 [zhen1 xiang4] /the whole elephant (i.e. not the small parts felt by the proverbial blind feelers)/fig. the whole picture/a realistic overall view of the whole situation/
+ 真象 真象 [zhen1 xiang4] /(variant of 真相[zhen1 xiang4]) the truth about sth/the actual facts/

Change log entry 69457
Processed by: richwarm (2020-03-20 01:03:17 GMT)
Comment: << review queue entry 65952 - submitted by 'lardlebosh' >>
I think 'dumb luck' has the same meaning as unexpected success, or maybe un-earnt success, but keeps luck - '运' - as part of the translation
------------------------------------

Editor: Thanks.

1) ChinesePod
i)
A: 生活失意在所难免呀,不忘初心就行了,何必在乎一时的得失。
Disappointments are unavoidable in life, just don't forget your original intention. Why get caught up temporary successes or failures.

B: 说得倒轻巧,那是你一路顺遂,看你每天撞狗屎运试试。哎呀,我好想回到过去,回到没有烦恼的学生时代啊。
You say it so lightly. That's because everything has gone so well for you, I'd like to chance it with some dumb luck every day like you. Ah, I'd love to return to the past, to my student days when I had no troubles.

ii) 你是走了狗屎运。You're a lucky dog.


2) Wiktionary
这家伙是走了什么狗屎运这好事儿让他捞着了?
What kind of random good luck this guy's been having to let him get this good thing?
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%8B%97%E5%B1%8E%E9%81%8B


3) native speaker explanation + example:
简单说就是走运了。但是针对其形容的对象具有一点贬义,有嘲讽的意义(个人理解,非专业)
a:我今天终于拿到票了!!
b:你走狗屎运了(你居然能拿到)
Diff:
# 狗屎運 狗屎运 [gou3 shi3 yun4] /unexpected success/Lucky bastard! (slang)/dumb luck/
#
# Editor:
- 狗屎運 狗屎运 [gou3 shi3 yun4] /unexpected success/Lucky bastard! (slang)/
+ 狗屎運 狗屎运 [gou3 shi3 yun4] /(coll.) (other people's) dumb luck/

Change log entry 69456
Processed by: richwarm (2020-03-18 23:22:02 GMT)
Comment: << review queue entry 65793 - submitted by 'lionel_rowe' >>
https://baike.baidu.com/item/%E7%AC%91%E8%80%8C%E4%B8%8D%E8%AF%AD
https://zhidao.baidu.com/question/437143544.html
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%AC%91%E8%80%8C%E4%B8%8D%E8%AA%9E#Chinese

"Smilence" also frequently comes up as a translation, but I've unfortunately never seen it used "in the wild" in English.
Diff:
# 笑而不語 笑而不语 [xiao4 er2 bu4 yu3] /to smile but hold one's tongue (typically implying sarcasm or discomfort at what the other person is saying)/
+ 笑而不語 笑而不语 [xiao4 er2 bu4 yu3] /to smile but say nothing/

Change log entry 69455
Processed by: richwarm (2020-03-18 22:15:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65618 - submitted by 'monigeria' >>
https://youtu.be/VWAYTHEmo04?t=154
2:35 被气笑了

https://www.zhihu.com/question/285992195
看到一个消息被气笑是一种怎样的体验?
Diff:
# 氣笑 气笑 [qi4 xiao4] /angered to laughing/
+ 氣笑 气笑 [qi4 xiao4] /to be angry about sth but also find it laughable/

Change log entry 69454
Processed by: richwarm (2020-03-18 22:04:34 GMT)
Comment: << review queue entry 65945 - submitted by 'mikelove' >>
Entry for full term which is already referenced 'abbr. of' from other coronavirus terms
Diff:
# 新型冠狀病毒 新型冠状病毒 [xin1 xing2 guan1 zhuang4 bing4 du2] /novel coronavirus; nCoV (esp. SARS-CoV-2, the 2019-2020 outbreak virus causing COVID-19)/
+ 新型冠狀病毒 新型冠状病毒 [xin1 xing2 guan1 zhuang4 bing4 du2] /novel coronavirus (esp. SARS-CoV-2, the virus causing COVID-19)/

Change log entry 69453
Processed by: richwarm (2020-03-18 21:25:09 GMT)
Comment: << review queue entry 65942 - submitted by 'mikelove' >>
"Wuhan coronavirus" is considered racist by a significant number of Chinese people.
-------------------------

Editor: changed it before I saw this submission
Diff:
# - 新冠 新冠 [xin1 guan1] /novel coronavirus (abbr. for 新型冠狀病毒|新型冠状病毒[xin1 xing2 guan1 zhuang4 bing4 du2]) (esp. SARS-CoV-2, the 2019 Wuhan coronavirus)/
# + 新冠 新冠 [xin1 guan1] /novel coronavirus (abbr. for 新型冠狀病毒|新型冠状病毒[xin1 xing2 guan1 zhuang4 bing4 du2]) (esp. SARS-CoV-2, the 2019-2020 outbreak virus causing COVID-19)/

Change log entry 69452
Processed by: richwarm (2020-03-18 21:23:40 GMT)
Comment: << review queue entry 65944 - submitted by 'mikelove' >>
User submission, checked via Wikipedia / Google search
Diff:
# 新冠肺炎 新冠肺炎 [xin1 guan1 fei4 yan2] /novel coronavrius disease; Coronavirus disease 2019; COVID-19/
+ 新冠肺炎 新冠肺炎 [xin1 guan1 fei4 yan2] /COVID-19, the coronavirus disease identified in 2019/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!