These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
Navigation: ▶
|
|
---|---|
Link to item |
Change log entry 89785 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-16 05:16:36 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82187 - submitted by 'polaris' >> 真格的 zhēngé·de - 《现代汉语词典》 「〈口〉实在的:动~(指认真行动)|~,你到底去不去?|你别再装着玩儿啦,说~吧!」 |
Diff: |
# 真格的 真格的 [[zhen1ge2de5]] /(colloquial) real; true/ + 真格的 真格的 [[zhen1ge2de5]] /(coll.) serious; real; true/ |
Change log entry 89784 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-16 05:04:59 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82185 - submitted by 'agedits' >> 朋友的消息来得正是时候:“下不下副本?” --------------------------- Editor: "to hang out virtually"? That's 下副本, I would think, rather than 副本. 副本 is certainly not a verb phrase in your example, at any rate. 下副本 ~ "(gaming) to team up for a virtual mission, often as a social activity" or some such. |
Diff: |
- 副本 副本 [fu4 ben3] /copy/duplicate/transcript/(in online games) instance/ # + 副本 副本 [[fu4ben3]] /copy/duplicate/transcript/(in online games) a dungeon, instance, private team mission; to hang out virtually (a core activity in online social life)/ + 副本 副本 [[fu4ben3]] /copy; duplicate; transcript/(gaming) dungeon; instance; private team mission/ |
Change log entry 89783 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-16 04:45:47 UTC) |
Comment: |
2008年林文宏等人在坪林山區第一次目睹林鵰交尾,也幸運找著巢, In 2008 Lin and his partners were in the mountains of Pinglin when they saw for the first time black eagles pairing; they also were lucky enough to find the nest. 吳兆南在大陸念的是經濟系,到台灣後,有同學說要幫他找工作,也真給找著了, |
Diff: |
- 找著 找着 [zhao3 zhao2] /to find/ + 找著 找着 [[zhao3zhao2]] /to find/ |
Change log entry 89782 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 22:17:13 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82160 - submitted by 'agedits' >> There's another entry which didn't help me to identify what this word means: 格林 [Ge2 lin2] /Green or Greene (name)/ ChatGPT said: The common Chinese term for Grimm’s Fairy Tales is 格林童话 (Gélín tónghuà). 格林 (Gélín) = Grimm 童话 (tónghuà) = fairy tales or children’s stories ------------------------ Editor: Tong2hua4 is capitalized because it's part of the book's title. |
Diff: |
# 格林童話 格林童话 [[Ge2lin2 tong2hua4]] /Grimm’s Fairy Tales/ + 格林童話 格林童话 [[Ge2lin2 Tong2hua4]] /Grimm’s Fairy Tales/ |
Change log entry 89781 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 22:14:03 UTC) |
Comment: | v2 |
Diff: |
- 失智 失智 [shi1 zhi4] /to lose one's cognitive function; to suffer from dementia/ + 失智 失智 [[shi1zhi4]] /to suffer a loss of cognitive function; to develop dementia/ |
Change log entry 89780 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 22:11:50 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82167 - submitted by 'polaris' >> + label ---------------------- Editor: Might have to remove the label in the future if usage continues to grow on the mainland due to the stigmatizing nature of the term 老年痴呆. 失智症俗称老年痴呆,是一种神经退行性疾病,表现为记忆力减退、思维混乱、... https://www.cqrd.gov.cn/site/article/1217162766055395328/web/content_1217162766055395328.html |
Diff: |
- 失智症 失智症 [shi1 zhi4 zheng4] /dementia/ + 失智症 失智症 [[shi1zhi4zheng4]] /(Tw) dementia/ |
Change log entry 89779 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 22:01:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82172 - submitted by 'polaris' >> unfamous organization |
Diff: |
- 全球發展中心 全球发展中心 [Quan2 qiu2 Fa1 zhan3 Zhong1 xin1] /Center for Global Development (an environmental think tank)/ |
Change log entry 89778 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 22:00:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82174 - submitted by 'polaris' >> 發/短信,發/郵件,發/信息 ---------------------- Editor: Compositional, yes, but illustrative. |
Diff: |
# - 發短信 发短信 [fa1 duan3 xin4] /to text/to send SMS messages/ + 發短信 发短信 [[fa1 duan3xin4]] /to send a text message/ |
Change log entry 89777 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 21:48:18 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82170 >> https://www.youtube.com/watch?v=Zn6iuIgQY1w 51:04 然后是要阻吓战争 https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E5%9A%87%E9%98%BB%E7%90%86%E8%AB%96 威慑理论(英语:Deterrence,台湾作吓阻理论、威吓理论) see 威慑 ----------------------- Editor: 但是也有被消基會列入黑名單的企業,曾經用跟蹤與打電話騷擾的方式,希望阻嚇消基會的多管閒事。 設立阻嚇販賣人口措施關注委員會 |
Diff: |
+ 阻嚇 阻吓 [[zu3he4]] /to deter/ |
Change log entry 89776 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 21:09:16 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82180 - submitted by 'polaris' >> 肌肉/發達 |
Diff: |
- 肌肉發達 肌肉发达 [ji1 rou4 fa1 da2] /muscular/ # Editor: + 肌肉發達 肌肉发达 [[ji1rou4 fa1da2]] /muscular/ |
Change log entry 89775 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 21:00:29 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82181 >> https://zh.hinative.com/questions/20912871 带歪 is a slang,带 as a verb can mean lead,take or bring.歪 means not straight,oblique. 带歪means lead someone to develop in a wrong way or make someone become worse in something https://www.zhihu.com/question/1888396109778491235 他把你带歪了[和别人学,结果学坏了] --------------------------- Editor: “几何”是什么?又被翻译带歪了,看到英文 Geometry 才恍然大悟 几何?但从字面意思看,完全看不到跟具体学科有任何关联,我们之所以学不好数学,跟这些乱七八糟的翻译有很大关系,明明通俗易懂的英文科技词汇,翻译成中文之后就变得晦涩难懂或毫无意义。 警惕别让群体偏见带歪了你 都说现在是一个信息爆炸的时代,想要获取什么信息,随便上网搜索一下就有了。但其实,身处在大量的信息之中,不仅没有让我们变得更智慧,没能让我们更加理解不同群体的不同立场,反而可能加深了原有的偏见。 |
Diff: |
# 帶歪 带歪 [[dai4wai1]] /to lead someone astray (coll.)/ + 帶歪 带歪 [[dai4wai1]] /(coll.) to lead astray/ |
Change log entry 89774 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 06:11:40 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82051 - submitted by 'polaris' >> 花烛 - 《现代汉语词典》 「«名»旧式结婚新房里点的蜡烛,上面多用龙凤图案等做装饰」 颜值超高的花烛属植物 https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_7993706 |
Diff: |
# 花燭 花烛 [[hua1zhu2]] /flowered candelabrum of the wedding night; wedding candles in the bridal chamber/(botany) Anthurium/ + 花燭 花烛 [[hua1zhu2]] /wedding candles; a pair of large, red, ornately decorated candles placed in the bridal chamber during a traditional Chinese wedding night, symbolizing the union of the couple/(botany) anthurium/ |
Change log entry 89773 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-15 05:02:33 UTC) |
Diff: |
- 退賽 退赛 [tui4 sai4] /to pull out of the competition/ + 退賽 退赛 [[tui4sai4]] /to withdraw from a competition/ - 完賽 完赛 [[wan2sai4]] /to finish a competition/ + 完賽 完赛 [[wan2sai4]] /to finish a competition; to complete a race (without withdrawing partway through)/ |
Change log entry 89772 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 21:08:26 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82158 - submitted by 'polaris' >> remove Tw label ----------------------------- Editor: There is a usage that I believe is more Taiwanese, where the phrase is used to imply that prison is a bit like a taxpayer-funded vacation. 因為監獄菜譜設計得太好,不少人喊著簡直想進去吃牢飯。 第二,無期徒刑犯的三餐、管理,和醫療成本都必須由全民埋單,不只加重國家財政負擔,在社會上也起了不良影響。2012年12月台南發生的隨機殺童案,就是嫌犯扭曲法律意涵,聲稱反正殺人也不會被判死刑,為了吃牢飯而冷血殺人,這不就是廢除死刑弊多於利的例證嗎? 日前台中才有位范姓男子為吃免費牢飯,持刀闖進超商強迫店員報警抓他,無獨有偶的,高雄也發生類似事件。一名男子因失業多時沒錢吃飯,竟把朋友的玩笑話當真,連續犯下三起「取物不付錢」的「搶案」後,跑到警局自首。不過,法院最後讓他交保,吃免錢飯的美夢也就此破碎。 |
Diff: |
- 吃牢飯 吃牢饭 [chi1 lao2 fan4] /to do prison time (Tw)/ # + 吃牢飯 吃牢饭 [[chi1lao2fan4]] /(fig.) to do prison time/ + 吃牢飯 吃牢饭 [[chi1 lao2fan4]] /(coll.) to serve time in prison; (Tw) (sarcastic) to live off the prison system (getting free meals)/ |
Change log entry 89771 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-14 20:46:05 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82134 - submitted by 'richwarm' >> The def was changed from "ability is less than one's desire" to "less capable than desirable" https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=2629&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry ... thereby changing it from one's *own* perspective (one's desire) to an outsider's perspective ("desirable"), ... which is contrary to what definitions say: - 心裡想做某事,卻因力量不足而無法達成。 (LA) - "to lack the ability to do what one would like to do" (K) Ex. 覺得自己力不從心時,臉上懊惱的表情,至今仍讓侍衛官難忘。 His security men still recall the annoyed expression that would come to his face when he couldn't perform as well as he would have liked. |
Diff: |
- 力不從心 力不从心 [li4 bu4 cong2 xin1] /less capable than desirable (idiom); not as strong as one would wish/the spirit is willing but the flesh is weak/ + 力不從心 力不从心 [[li4bu4cong2xin1]] /(idiom) to lack the ability to do what one would wish/ |
Change log entry 89770 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 20:14:48 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82128 - submitted by 'agedits' >> 有的没有五险一金,有的没有双休,有的加班费看老板眼色,还有的既没有五险一金和双休,也没有加班费。From the book 低俗!订阅了, 作者:大山头 |
Diff: |
# 五險一金 五险一金 [[wu3xian3yi1jin1]] /a mandatory employment benefits package in China, including five insurances (pension, medical, unemployment, work injury, maternity) and one housing fund./ + 五險一金 五险一金 [[wu3xian3-yi1jin1]] /employment benefits package mandated by labor laws in China, consisting of five insurances (pension, medical, unemployment, work injury, and maternity) and a housing fund/ |
Change log entry 89769 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-14 12:40:36 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82150 - submitted by 'richwarm' >> fire 美國遭熱浪侵襲、澳洲森林大火無情延燒、印尼長期缺水, fig. 2003年SARS風暴襲台,台灣疫情延燒4個月, 這場「媒體權」、「言論自由權」的論戰一路延燒到現在, 然而,從去年底延燒至今的「師大商圈」爭議,卻引發了商圈繁榮和環境品質如何平衡的拉鋸戰。 該事件次日延燒至媒體版面, 短短3年,電子書熱潮已在全球延燒。 |
Diff: |
+ 延燒 延烧 [[yan2shao1]] /(of fire) to continue burning; to spread/(fig.) (of a disease, controversy, issue or trend) to spread; to intensify; to gain traction/ |
Change log entry 89768 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-14 12:10:13 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82148 - submitted by 'polaris' >> 危楼 - 《现代汉语词典》 「«名»❶ 〈书〉高楼:~高百尺。❷ 有倒塌危险的楼房。」 ---------- Editor: I can't explain why, but we typically say "tall building", not "high building" |
Diff: |
- 危樓 危楼 [wei1 lou2] /dangerous housing/building that is about to collapse/ # + 危樓 危楼 [[wei1lou2]] /(literary) high building/dangerous housing; building that is about to collapse/ # Editor: + 危樓 危楼 [[wei1lou2]] /(literary) tall building/dangerous building; one that is at risk of collapse/ |
Change log entry 89767 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-14 11:59:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82136 - submitted by 'richwarm' >> string: 给定一个字符串s 和一个非空字符串p,找到s 中所有是p 的字母异位词的子串 ---------- Editor: - Not just strings, for example 数组非空 = non-empty array - I think it's also "non-empty" as opposed to "non-null", which are different concepts, for example the empty string is "" but null is usually its own keyword in most programming languages |
Diff: |
- 非空 非空 [fei1 kong1] /nonempty (set)/ # + 非空 非空 [[fei1kong1]] /(math.) (of a set) non-empty; (of a string) non-null/ # Editor: + 非空 非空 [[fei1kong1]] /(math.) (of a set) non-empty; (computing) (of a data structure) non-empty/ |
Change log entry 89766 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-14 11:49:30 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82146 - submitted by 'richwarm' >> LA ~ 愚笨的人。多用來罵人或開玩笑。 |
Diff: |
- 笨蛋 笨蛋 [ben4 dan4] /fool/idiot/ + 笨蛋 笨蛋 [[ben4dan4]] /(mild insult) fool; idiot/(playful) silly person/ |
Change log entry 89765 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-14 11:36:17 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 81895 - submitted by 'richwarm' >> 1) cha4, according to K, ABC & BB 2) Current definition may suggest disapproval (as in copying/cheating), but M's def is: 一個字也沒有差錯,完全正確。 ... and this example likewise suggests it's an approbative expression: 这6首诗如果你也能一字不差地背下来,你肯定也是一位诗词高手. Another one: 此外,能夠感受觀眾的情緒並獲得迴響,也是他愛上舞台的原因。有次在高雄辦演唱會,有台北歌迷不惜當天往返北高兩地,「我何德何能,可以讓不認識的歌迷如此熱情支持?」也有觀眾為了寄卡片給他,特地學點字,而且一字不差,「想到我小時候花了好幾個月才學會點字,歌迷的用心真的讓人感動......」 Another reason why Xiao likes going on stage is feeling the emotions of the crowd and getting a response from them. On one occasion, fans from Taipei went all the way to Kaohsiung and back in one day just to see his concert. "What have I done to deserve such warmth and support from fans that I do not even know personally?" There was even a fan that especially learnt braille and sent Xiao a card using perfect braille. "When I think that it took me quite a few months to learn braille as a youngster, I feel deeply moved by the efforts of my fans," says Xiao. |
Diff: |
- 一字不差 一字不差 [yi1 zi4 bu4 cha1] /word for word; verbatim/ # + 一字不差 一字不差 [[yi1zi4bu4cha4]] /word for word; verbatim; without a single mistake or omission/ # Editor: + 一字不差 一字不差 [[yi1zi4-bu4cha4]] /(idiom) word for word; verbatim; without a single mistake or omission/ |
Change log entry 89764 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 10:55:35 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82149 - submitted by 'agedits' >> 下午回去出租屋,小麦躺在床上,越想越不对劲,一个鲤鱼打挺起来,解除鹿呦宇的黑名单,打了个电话给他。 -------------------- Editor: https://baike.baidu.com/item/%E9%B2%A4%E9%B1%BC%E6%89%93%E6%8C%BA/6885902 https://en.wiktionary.org/wiki/kip_up |
Diff: |
# 鯉魚打挺 鲤鱼打挺 [[li3yu2da3ting3]] /lit. carp jumps up (idiom); to spring up, to jump to one's feet; a sudden movement or action/ + 鯉魚打挺 鲤鱼打挺 [[li3yu2-da3ting3]] /(martial arts, gymnastics) to kip up (spring upright from supine without hands)/(fig.) to jolt upright/ |
Change log entry 89763 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 10:30:01 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82151 - submitted by 'polaris' >> see 撒迦利亚 @ 维基百科 |
Diff: |
- 匝加利亞 匝加利亚 [Za1 jia1 li4 ya4] /Zechariah/ + 匝加利亞 匝加利亚 [[Za1jia1li4ya4]] /(Catholicism) Zechariah/ |
Change log entry 89762 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 10:28:24 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82152 - submitted by 'polaris' >> 韓亞 在中文里可能多指 韩国的「韩亚航空」,Hanya非常用欧洲人名,欧洲Hana不会译成 「韓亞」,可能是韩语的。 |
Diff: |
- 韓亞 韩亚 [Han2 ya4] /Hanya/Hana/ |
Change log entry 89761 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 10:24:33 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82153 - submitted by 'polaris' >> Abraham译名平常一般用「亚伯拉罕」 |
Diff: |
- 亞巴郎 亚巴郎 [Ya4 ba1 lang2] /Abraham (name)/ + 亞巴郎 亚巴郎 [[Ya4ba1lang2]] /(Catholicism) Abraham/ |
Change log entry 89760 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 10:23:28 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82154 - submitted by 'agedits' >> 小麦心里咯噔一下:“没事吧你? ----------------- Editor: LA ~ 擬聲詞。模擬鞋子踏擊地面或物體碰撞、震動的聲音。多疊用。 例 「迴廊傳來咯噔咯噔的腳步聲」、「他走起路來,地板咯噔咯噔地響」。 形容猛然一驚的心理狀態。 例 「忽聞噩耗,內心咯噔一下」、「心裡咯噔一下,不知該如何是好」。 ∥也作「格登」(陸 今不用)。 |
Diff: |
# 咯噔 咯噔 [[ge1deng1]] /clip-clop (sound); a thump or jolt/see 格登[ge1deng1]/ + 咯噔 咯噔 [[ge1deng1]] /(onom.) thump; clunk (e.g. of footsteps or impact); (fig.) a sudden emotional jolt; heart skipping a beat/ + 格登 格登 [[ge1deng1]] /variant of 咯噔[ge1deng1]/ |
Change log entry 89759 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 02:34:34 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 81821 - submitted by 'polaris' >> 弗兰肯斯坦 is more common in mainland China. 豆瓣中文译本 https://book.douban.com/works/1099912 ------------------------- Editor: We are limiting the addition of proper nouns, especially those not particularly related to China. |
Diff: |
- 科學怪人 科学怪人 [Ke1 xue2 Guai4 ren2] /Frankenstein (novel)/ + 科學怪人 科学怪人 [[Ke1xue2 Guai4ren2]] /Frankenstein (novel)/ # + 弗蘭肯斯坦 弗兰肯斯坦 [[Fu2lan2ken3si1tan3]] /Frankenstein (loanword)/ |
Change log entry 89758 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 00:54:12 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 78265 - submitted by 'cboss2' >> 普渡 is nowadays synonymous/an abbreviation of Ghost Festival 中元普渡, but it also refers to the general ritual of making offerings, especially to wandering spirits (rather than gods or ancestors) - blog discussing this: https://www.alpha2007.com/tarot/index.php?action=brands_detail&br_uid=621 - example 普渡 in Decemeber: https://openmuseum.tw/muse/digi_object/09a10a2b0a6b3ff9835d77a400ff7a6e - a gov notice mentioning it as an action rather than only "Ghost Festival": "拜神、祭祖、普渡新文化宣導" https://syuejia.tainan.gov.tw/News_Content.aspx?n=6084&s=8615078# - blog talking about different subjects to offer to, during 中元普渡 https://www.skyson.com.tw/blog_detail.php?ID=95 ------------------------ Editor: The "Purdue" sense would go in a separate entry with capitalized pinyin, but we already have 普渡大學, and we are limiting the addition of proper nouns, especially when they are not particularly connected to China. LA 佛教、道教指廣施法力,以超度眾生脫離苦海。 例 「普渡眾生」、「慈航普渡」。 稱中元節(農曆七月十五日)舉行的盂蘭盆會。 例 「中元普渡」。 ∥也作「普度」。 Ex. 回程的路上,眾人沿途插香,希望祖先們或無祀的水鬼聞香來到廟前,聽經聞法,接受普渡。 「救的,不僅是陰間的水魂,更是陽間的人們,」黃文博指出。在轉動與普渡的一連串拯救水鬼行動裡,民眾具體地感覺為亡者盡心盡力,與鬼魂都得到了安寧。 這一天保安宮旁邊的大龍街、酒泉街等街巷擺滿了民眾帶來的普渡祭品,數萬民眾來來往往將保安宮周遭擠得水洩不通。遠遠可見幾株高高青綠色刺竹製成的「燈篙」迎風擺動,懸掛青色天旛與天燈的稱為「天篙」,另一邊懸掛黃色地旛與招魂燈的是「地篙」。燈篙分天地、有長短,上請諸天神降臨醮壇,下召孤魂同來聞經聽法,接受普渡,發揮人飢己飢的慈悲精神。 下午四點,陰陽交接的時刻。道長領著醮主會首們,沿著普渡的供桌進行灑淨儀式,六隻千斤重上下的神豬巨大地陳列在供品後排, 為了凝聚居民對社區的向心力,並化解地方上進興宮與聖福廟兩間寺廟信徒的長期隔閡,李後進和他的社工團隊還苦心規劃了一個「村和萬事成」的進香活動,在九十年三月,發動七百位進興宮信徒到聖福廟進香,釋出善意,終於促成兩間寺廟一起合辦普渡。 |
Diff: |
# 普渡 普渡 [[pu3du4]] /abbreivation of 中元普渡[zhong1 yuan2 pu3 du4]/a ritual with sacrifical offerings/(loanword) Purdue, see 普渡大學|普渡大学[Pu3 du4 Da4 xue2]/ + 普渡 普渡 [[pu3du4]] /(Buddhism, Daoism) to deliver all sentient beings from suffering/(Tw) a ritual of making offerings, esp. to wandering spirits rather than gods or ancestors (abbr. for 中元普渡[zhong1yuan2 pu3du4])/ |
Change log entry 89757 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 00:24:26 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 81680 - submitted by 'polaris' >> 印度南部邦加羅爾(Bangalore)擁有超過1,300萬人口,是IT產業的「搖籃」…… 海洋是生命的摇篮…… def ref En.Wiktionary |
Diff: |
- 搖籃 摇篮 [yao2 lan2] /cradle/ # + 搖籃 摇篮 [[yao2lan2]] /cradle/(fig.) cradle (of civilisation, etc.); place of origin; source/ + 搖籃 摇篮 [[yao2lan2]] /cradle (for a baby)/(fig.) cradle; birthplace (of a civilization, movement etc)/ |
Change log entry 89756 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 00:10:22 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82138 - submitted by 'polaris' >> #2 TV series的概念主要见于台湾 影集 - 《重编国语辞典修订本》 「①以單集為播放單位而長期放映的影片。②用來收集或貼照片的簿冊。」 |
Diff: |
- 影集 影集 [ying3 ji2] /photo album/CL:本[ben3]/(TV) series/ # + 影集 影集 [[ying3ji2]] /photo album/CL:本[ben3]/(Taiwan) TV series/ + 影集 影集 [[ying3ji2]] /photo album (CL:本[ben3])/(Tw) TV series/ |
Change log entry 89755 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-14 00:05:33 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82140 - submitted by 'agedits' >> 关奏陈叼着勺子起身,出去一趟,再回来,手里拿着装果冻的纸盒。 纸袋 is in CC-CEDICT, so maybe this should be in there as well? |
Diff: |
# 紙盒 纸盒 [[zhi3he2]] /a cardboard box/ + 紙盒 纸盒 [[zhi3he2]] /paperboard box; cardboard box; carton/ |
Change log entry 89754 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 23:24:11 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82139 - submitted by 'agedits' >> 试失误,挨耳光有什么用?罚她不睡觉就能考好了吗?她开始反抗,跪下也梗着脖子,脸上顶着手印还怒目圆睁。父亲朝她怒喝:“去死!” lol my dad did that too, because of my bad marks in history class. He didn't say, go die, though. Later I broke contact anyways. If only he knew that history class was a bunch of lies and I merely refused to comply. from 低俗!订阅了, 作者:大山头 --------------------------- Editor: 八路军游击队长矿工出身,一声怒喝就能吓退伪军, 一名窃贼偷羊时,被户主一声怒喝吓得丢下羊落荒而逃。 匈奴王想杀苏武,苏武怒喝:已有三国因杀汉使被灭,你也想试试? 95后小伙半夜抢劫小超市热心路人怒喝制止. |
Diff: |
# 怒喝 怒喝 [[nu4he4]] /to shout angrily/ + 怒喝 怒喝 [[nu4he4]] /to shout intimidatingly; to bellow (in anger)/ |
Change log entry 89753 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 22:45:46 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82141 - submitted by 'agedits' >> 一见她出来,大家伙儿马上都抬头。 |
Diff: |
# 大家伙兒 大家伙儿 [[da4jia1huo3r5]] /everyone; all of us; the whole bunch of people/ + 大家伙兒 大家伙儿 [[da4jia1huo3r5]] /(coll.) everyone; all of us; you folks/ |
Change log entry 89752 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 22:31:15 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82144 - submitted by 'agedits' >> 玩游戏认识的朋友说:“这不拿你当牛马吗?不能有奴性!你得反抗啊。” |
Diff: |
# 奴性 奴性 [[nu2xing4]] /servility; subservience/ + 奴性 奴性 [[nu2xing4]] /servility; doormat mentality/ |
Change log entry 89751 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 22:15:16 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82026 - submitted by 'polaris' >> 草本 - 《现代汉语词典》 「«形»属性词。有草质茎的(植物)。«名»文稿的底本。」 |
Diff: |
- 草本 草本 [cao3 ben3] /grass/herb/ # + 草本 草本 [[cao3ben3]] /herbaceous; herbal/original draft/ + 草本 草本 [[cao3ben3]] /herbaceous/original draft (of a manuscript etc)/ |
Change log entry 89750 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 22:10:25 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82143 - submitted by 'agedits' >> 小麦鼓起勇气点开了文件。 Maybe just a regular compound verb and not worthy. On the other hand I thought maybe as a specialized, modern language term, often used, it still deserves an entry? |
Diff: |
# 點開 点开 [[dian3kai1]] /to click open; to tap open/ + 點開 点开 [[dian3kai1]] /(computing) to open (a link, file etc) by clicking or tapping/ |
Change log entry 89749 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 21:48:24 UTC) |
Comment: | v2 |
Diff: |
- 偷拍 偷拍 [tou1 pai1] /to take a picture of a person without permission or without their knowledge/ + 偷拍 偷拍 [[tou1pai1]] /to photograph or film sb without their knowledge or consent/ |
Change log entry 89748 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 21:40:28 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82126 - submitted by 'polaris' >> #1 起底 - 《现代汉语词典》 「«动»揭底;揭秘:乱象~|~股市内幕|晚会演员阵容大~。」 #2 「網上起底」泛指從不同來源收集到的目標人物或是他們家屬的個人資料,在未經相關資料當事人同意的情況下,在互聯網、社交平台或其他公開平台披露。 工程公司負責人網上發布客戶個人資料 涉「起底」被私隱署拘捕 -------------------------- Editor: "HK" is certainly justified, but I think it's "Tw" too. 1) 兩岸詞典 has an entry for it: 透過網路資訊,查出特定人物的個人資料或照片等隱私,並公諸於世。 例 「因他行為失當,遭致網友圍剿起底」。 2) I can find usage like this: 中國搜索引擎百度副總裁謝廣軍13歲女兒在網路上起底網友隱私事件持續延燒。 https://www.cna.com.tw/news/acn/202503210308.aspx * * * Ex. 2014年10月22日14:27 来源:人民网-中国共产党新闻网 近段时间,“起底”一词频频出现引人关注,该词最初用于执法机构调查疑犯背景资料,而今日的“起底”则更多是指人肉搜索。不过,笔者要说的“起底”与“人肉”无关,常看新闻便知,“起底”常伴于反腐案例,意在挖掘出“贪腐”背后的更多线索。 http://cpc.people.com.cn/pinglun/n/2014/1022/c241220-25886942.html BBC纪录片起底性侵偷拍黑色产业链 |
Diff: |
# 起底 起底 [[qi3di3]] /to reveal the inside story/(HK) to dox/ + 起底 起底 [[qi3di3]] /(of authorities, journalists etc) to uncover hidden facts/(HK, Tw) to dox/ |
Change log entry 89747 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-13 14:33:47 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82145 - submitted by 'agedits' >> 她怒喝回去:“你比我老,你先死!” 父亲对她咆哮:“你这个王八犊子!” Due to lack of deeper linguistic and societal knowledge I only sketched out this entry... maybe to add some refinement for the connoisseur of swearing and insults, one is the turtle of a calf, the other of a lamb? ;) ---------- Editor: > "(insult) bastard" - Do we really need to specify that "bastard" is an insult? > "calf of a turtle" - In English, "calf" refers to young cows, bulls, elephants, whales, and perhaps a couple other animals. We don't use it for turtles. And 王八 here doesn't refer to turtles, it means "cuckold", so literally "the child of a cuckold". > "one is the turtle of a calf, the other of a lamb" - I think you're taking this too literally, 犊子 and 羔子 are just ways to refer to a young animal, and have become insults over time. It doesn't really translate to English as "calf" or "young lamb". It's like 蛋 actually, 蛋 means "egg" but you can create insults out of it like 笨蛋, 坏蛋, 混蛋 etc. And indeed the most common version of this insult is 王八蛋. |
Diff: |
# - 王八犢子 王八犊子 [wang2 ba1 du2 zi5] /see 王八羔子[wang2 ba1 gao1 zi5]/ # + 王八犢子 王八犊子 [[wang2 ba1 du2 zi5]] /(insult) bastard/lit. calf of a turtle/see 王八羔子[wang2 ba1 gao1 zi5]/ # Editor: - 王八蛋 王八蛋 [wang2 ba1 dan4] /bastard (insult)/son of a bitch/ + 王八蛋 王八蛋 [[wang2ba1dan4]] /bastard; son of a bitch/ - 王八犢子 王八犊子 [wang2 ba1 du2 zi5] /see 王八羔子[wang2 ba1 gao1 zi5]/ + 王八犢子 王八犊子 [[wang2ba1 du2zi5]] /see 王八蛋[wang2ba1dan4]/ - 王八羔子 王八羔子 [wang2 ba1 gao1 zi5] /son of a bitch/bastard/ + 王八羔子 王八羔子 [[wang2ba1 gao1zi5]] /see 王八蛋[wang2ba1dan4]/ |
Change log entry 89746 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-13 14:03:36 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82142 - submitted by 'polaris' >> 惡劣+影響 |
Diff: |
- 惡劣影響 恶劣影响 [e4 lie4 ying3 xiang3] /evil influence/ |
Change log entry 89745 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-13 14:03:08 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82137 - submitted by 'polaris' >> 残杀+者 |
Diff: |
- 殘殺者 残杀者 [can2 sha1 zhe3] /killer/butcher/slaughterer/ |
Change log entry 89744 | |
---|---|
Processed by: | kbaiko (2025-05-13 10:12:42 UTC) |
Comment: | Extra [ in reference |
Diff: |
- 阿空加瓜 阿空加瓜 [[A1kong1jia1gua1]] /see 阿空加瓜山[[A1kong1jia1gua1 Shan1]/ + 阿空加瓜 阿空加瓜 [[A1kong1jia1gua1]] /see 阿空加瓜山[A1kong1jia1gua1 Shan1]/ |
Change log entry 89743 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 07:57:54 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 82019 - submitted by 'kbaiko' >> https://www.zdic.net/hans/腌 ◎ 〈方〉[腌臜](—zā)不干净。 https://www.zdic.net/hans/臜 〔腌~〕见“腌”。 |
Diff: |
# 腌臢 腌臜 [a1 za1] /dirty/filthy/awkward/disgusting/nauseating/Taiwan pr. [ang1 zang1]/ + 腌 腌 [[a1]] /used in 腌臢|腌臜[a1za1]/Taiwan pr. [ang1]/ - 臢 臜 [za1] /see 腌臢|腌臜[a1 za1]/ + 臢 臜 [[za1]] /used in 腌臢|腌臜[a1za1]/Taiwan pr. [zang1]/ |
Change log entry 89742 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 07:56:22 UTC) |
Comment: | v2 |
Diff: |
- 子空間 子空间 [zi3 kong1 jian1] /subspace (math.)/ + 子空間 子空间 [[zi3kong1jian1]] /(math.) subspace/ |
Change log entry 89741 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 07:54:53 UTC) |
Comment: |
v2 珍珠港 (美國夏威夷州(Hawaii)歐胡島(Oahu)南岸的軍港; 1941年12 月 7 日受到日本海空軍的偷襲) |
Diff: |
- 海空軍 海空军 [hai3 kong1 jun1] /navy and air force/ + 海空軍 海空军 [[hai3kong1jun1]] /navy and air force/ |
Change log entry 89740 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 07:37:05 UTC) |
Comment: | v2 |
Diff: |
- 仿射子空間 仿射子空间 [fang3 she4 zi3 kong1 jian1] /(math.) affine subspace/ + 仿射子空間 仿射子空间 [[fang3she4 zi3kong1jian1]] /(math.) affine subspace/ |
Change log entry 89739 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 07:36:34 UTC) |
Comment: | v2 |
Diff: |
- 仿射空間 仿射空间 [fang3 she4 kong1 jian1] /(math.) affine space/ + 仿射空間 仿射空间 [[fang3she4 kong1jian1]] /(math.) affine space/ |
Change log entry 89738 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 07:33:44 UTC) |
Comment: |
v2 指小偷趁住家無人時入室行竊。 |
Diff: |
- 闖空門 闯空门 [chuang3 kong1 men2] /to break into a house when nobody is home/ + 闖空門 闯空门 [[chuang3 kong1men2]] /to break into a home when no one is there (to steal)/ |
Change log entry 89737 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 07:26:39 UTC) |
Comment: | v2 |
Diff: |
- 穿越時空 穿越时空 [chuan1 yue4 shi2 kong1] /to travel through time/ + 穿越時空 穿越时空 [[chuan1yue4 shi2kong1]] /to travel through time/ |
Change log entry 89736 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2025-05-13 07:22:28 UTC) |
Comment: | v2 |
Diff: |
- 抽空 抽空 [chou1 kong4] /to find the time to do sth/ + 抽空 抽空 [[chou1kong4]] /to find the time to do sth/ |
Navigation: ▶