Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 66709
Processed by: richwarm (2018-11-14 10:11:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63285 >>
not common enough to entry
---------------------------------

Editor: Not common enough?
I don't think that's the problem with this entry.
3.7 million G hits.
Diff:
- 事情要做 事情要做 [shi4 qing2 yao4 zuo4] /work that needs to be done/business that needs to be attended to/

Change log entry 66708
Processed by: monigeria (2018-11-14 09:19:29 GMT)
Comment: << review queue entry 63281 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Jin_Yong
https://en.wikipedia.org/wiki/Condor_Trilogy
Diff:
- 金庸 金庸 [Jin1 Yong1] /Jin Yong or Louis Cha (1924-), famous Wuxia writer, author of 1957-1961 Condor Hero trilogy/
+ 金庸 金庸 [Jin1 Yong1] /Jin Yong, pen name of Louis Cha (1924-2018), wuxia 武俠|武侠[wu3 xia2] novelist, author of the 1957-1961 Condor Trilogy/

Change log entry 66707
Processed by: richwarm (2018-11-12 21:16:45 GMT)
Comment: << review queue entry 63265 - submitted by 'polaris' >>
从勘探业务板块来看,在勘探方面,四川盆地川东北地区、塔里木盆地顺北地区勘探取得新进展;开展深层、常压、新层系页岩气勘探开发攻关,威荣页岩气田勘探取得新发现。

From http://paper.people.com.cn/zgnyb/html/2018-04/30/content_1851828.htm

国家能源局发布的《页岩气发展规划》上,明确 2020 年页岩气发展目标:在政策支持到位和市场开拓顺利情况下,力争实现页岩气产量 300 亿立方米。

From http://dz.jjckb.cn/www/pages/webpage2009/html/2017-12/29/content_39532.htm
----------------------------------------

Editor: duplicate submission
Diff:
# 頁岩氣 页岩气 [ye4 yan2 qi4] /shale gas/

Change log entry 66706
Processed by: richwarm (2018-11-12 21:15:48 GMT)
Comment: << review queue entry 63264 - submitted by 'polaris' >>
从勘探业务板块来看,在勘探方面,四川盆地川东北地区、塔里木盆地顺北地区勘探取得新进展;开展深层、常压、新层系页岩气勘探开发攻关,威荣页岩气田勘探取得新发现。

From http://paper.people.com.cn/zgnyb/html/2018-04/30/content_1851828.htm

国家能源局发布的《页岩气发展规划》上,明确 2020 年页岩气发展目标:在政策支持到位和市场开拓顺利情况下,力争实现页岩气产量 300 亿立方米。

From http://dz.jjckb.cn/www/pages/webpage2009/html/2017-12/29/content_39532.htm
Diff:
+ 頁岩氣 页岩气 [ye4 yan2 qi4] /shale gas/

Change log entry 66705
Processed by: richwarm (2018-11-12 20:28:06 GMT)
Comment: py caps
Diff:
- 神鵰俠侶 神雕侠侣 [Shen2 diao1 xia2 lu:3] /The Return of the Condor Heroes (classic wuxia martial arts TV films of 1998 and 2006 based on novel by Jinyong 金庸)/
+ 神鵰俠侶 神雕侠侣 [Shen2 diao1 Xia2 lu:3] /The Return of the Condor Heroes (classic wuxia martial arts TV films of 1998 and 2006 based on novel by Jinyong 金庸)/
- 神雕俠侶 神雕侠侣 [Shen2 diao1 xia2 lu:3] /The Return of the Condor Heroes (classic wuxia martial arts TV films of 1998 and 2006 based on novel by Jinyong 金庸)/variant of 神鵰俠侶|神雕侠侣/
+ 神雕俠侶 神雕侠侣 [Shen2 diao1 Xia2 lu:3] /The Return of the Condor Heroes (classic wuxia martial arts TV films of 1998 and 2006 based on novel by Jinyong 金庸)/variant of 神鵰俠侶|神雕侠侣/

Change log entry 66704
Processed by: richwarm (2018-11-12 20:09:04 GMT)
Comment: << review queue entry 63280 >>
https://zh.forvo.com/word/%E7%9C%BC%E7%9D%9B/
-----------------------------------------

Editor: [yan3 jing1] is common in Taiwan, and [yan3 jing5] is common on the Chinese mainland.
That's reflected in this dictionary entry:
眼睛 (Taiwan) yǎnjīng (mainland) yǎnjing [...]
https://www.moedict.tw/~%E7%9C%BC%E7%9D%9B

In your reference (Forvo), three of the five Mandarin speakers are from Taiwan.
In cc-cedict, however, we primarily indicate *mainland* pronunciation.
The 5th Forvo Mandarin speaker in your link, "gladysliiiii", is from mainland China (来自中国), and she says [yan3 jing5].
You can hear some more examples of [yan3 jing5] here:
https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E7%9C%BC%E7%9D%9B
Diff:
# - 眼睛 眼睛 [yan3 jing5] /eye/CL:隻|只[zhi1],雙|双[shuang1]/
# + 眼睛 眼睛 [yan3 jing1] /eye/CL:隻|只[zhi1],雙|双[shuang1]/

Change log entry 66703
Processed by: goldyn_chyld (2018-11-11 19:48:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63260 - submitted by 'richwarm' >>
在「無顏見江東父老」的心態下,自殺謝罪。
[Chinese history is littered with tales of those who]
> committed suicide rather than live with the shame of their failures.

本來想辦休學的楊錦聰,因為怕「無顏見江東父老」,勉強把大學混完,
Though sorely tempted to drop out, he stayed on, if only to avoid being branded a failure.

PLC M K GR

Editor: per discussion
Diff:
# 無顏見江東父老 无颜见江东父老 [wu2 yan2 jian4 Jiang1 dong1 fu4 lao3] /(idiom) to be unable to go back to one's home town due to the shame of defeat or failure/
+ 無顏見江東父老 无颜见江东父老 [wu2 yan2 jian4 Jiang1 dong1 fu4 lao3] /(idiom) to be unable to return to one's hometown due to the shame of failure (originally referred to Xiang Yu 項羽|项羽[Xiang4 Yu3], who chose not to retreat to Jiangdong after his humiliating defeat)/

Change log entry 66702
Processed by: monigeria (2018-11-11 15:12:05 GMT)
Comment: << review queue entry 63274 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: should at least capitalize Yin if not other syllables...


<< follow-up of change log entry 66697 >>
<< review queue entry 63271 - submitted by 'monigeria' >>
This has been in the news recently:
KTV起诉音集协:已交过版权费 音集协与天合反目

https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%9F%B3%E5%83%8F%E8%91%97%E4%BD%9C%E6%9D%83%E9%9B%86%E4%BD%93%E7%AE%A1%E7%90%86%E5%8D%8F%E4%BC%9A/8462240?fromtitle=%E9%9F%B3%E9%9B%86%E5%8D%8F&fromid=6029353
音集协 (百度百科)
中国音像著作权集体管理协会,简称中国音集协,英文全称China Audio-Video Copyright Association,缩写CAVCA。
Diff:
- 音集協 音集协 [yin1 ji2 xie2] /China Audio-Video Copyright Association (CAVCA)/
+ 音集協 音集协 [Yin1 Ji2 Xie2] /China Audio-Video Copyright Association (CAVCA)/

Change log entry 66701
Processed by: richwarm (2018-11-11 11:16:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63266 - submitted by 'polaris' >>
Chinese restaurant staff jailed for cooking with ‘gutter oil’

From https://www.scmp.com/news/china/society/article/2091125/chinese-restaurant-staff-jailed-cooking-gutter-oil
-------------------------------------

Editor: Thanks for prompting me to try and come up with a more concise definition.
Diff:
- 地溝油 地沟油 [di4 gou1 you2] /cooking oil that has been used and discarded (and, in China, sometimes illegally recovered from gutters and sewers, reprocessed and sold back to restaurants)/
# + 地溝油 地沟油 [di4 gou1 you2] /gutter oil/cooking oil that has been used and discarded (and, in China, sometimes illegally recovered from gutters and sewers, reprocessed and sold back to restaurants)/
+ 地溝油 地沟油 [di4 gou1 you2] /illegally recycled waste cooking oil/

Change log entry 66700
Processed by: vermillon (2018-11-11 08:46:46 GMT)
Comment: << review queue entry 63267 - submitted by 'richwarm' >>
M LA GF

Web ~
- 学号. 姓名. 科目编号. Student ID. Name. Subject Code.
- 学号(Student Id)为23344的学生通过了一门考试.
Diff:
+ 學號 学号 [xue2 hao4] /student ID number/

Change log entry 66699
Processed by: vermillon (2018-11-11 08:46:45 GMT)
Comment: << review queue entry 63268 - submitted by 'richwarm' >>
I figure it's best to say [zi5] rather than [zi3].

A ~
书信夹子 shūxìn jiāzi n. folder/clip for letters
头发夹子 tóufa jiāzi n. hairpin M:ge/²zhī 个/只
香烟夹子 xiāngyān jiázi n. cigarette case
... and there are other similar examples in PLC.

Also, K has 車床夾子 chēchuáng jiázi lathe dog, and gives the same py for 头发夹子 as ABC.
Diff:
- 胡桃夾子 胡桃夹子 [Hu2 tao2 Jia1 zi3] /The Nutcracker (ballet)/
+ 胡桃夾子 胡桃夹子 [Hu2 tao2 Jia1 zi5] /The Nutcracker (ballet)/

Change log entry 66698
Processed by: vermillon (2018-11-11 08:46:45 GMT)
Comment: << review queue entry 63269 - submitted by 'richwarm' >>
I think surname should come first, as in 姓名 itself.

That's how almost all other dicts present it, and that's the order in which Chinese names are spoken or written.
Diff:
- 姓名 姓名 [xing4 ming2] /name and surname/CL:個|个[ge4]/
+ 姓名 姓名 [xing4 ming2] /surname and given name/full name/

Change log entry 66697
Processed by: vermillon (2018-11-11 08:44:38 GMT)
Comment: << review queue entry 63271 - submitted by 'monigeria' >>
This has been in the news recently:
KTV起诉音集协:已交过版权费 音集协与天合反目

https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%9F%B3%E5%83%8F%E8%91%97%E4%BD%9C%E6%9D%83%E9%9B%86%E4%BD%93%E7%AE%A1%E7%90%86%E5%8D%8F%E4%BC%9A/8462240?fromtitle=%E9%9F%B3%E9%9B%86%E5%8D%8F&fromid=6029353
音集协 (百度百科)
中国音像著作权集体管理协会,简称中国音集协,英文全称China Audio-Video Copyright Association,缩写CAVCA。
Diff:
+ 音集協 音集协 [yin1 ji2 xie2] /China Audio-Video Copyright Association (CAVCA)/

Change log entry 66696
Processed by: richwarm (2018-11-10 11:23:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63190 - submitted by 'richwarm' >>
Original definition had me puzzled -- What is "Buddhist transliteration"? Some special transliteration system used by Buddhists?
Diff:
- 闍 阇 [she2] /(used in Buddhist transliteration)/
+ 闍 阇 [she2] /(used in transliteration from Sanskrit)/

Change log entry 66695
Processed by: richwarm (2018-11-10 11:03:23 GMT)
Comment: I think it should be two words: Hútáo Jiāzi
Diff:
- 胡桃夾子 胡桃夹子 [Hu2 tao2 jia1 zi3] /The Nutcracker (ballet)/
+ 胡桃夾子 胡桃夹子 [Hu2 tao2 Jia1 zi3] /The Nutcracker (ballet)/

Change log entry 66694
Processed by: richwarm (2018-11-10 10:55:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63266 - submitted by 'polaris' >>
Chinese restaurant staff jailed for cooking with ‘gutter oil’

From https://www.scmp.com/news/china/society/article/2091125/chinese-restaurant-staff-jailed-cooking-gutter-oil
-----------------------------------

Editor: I don't think that's a widely recognized English term. It's more like Chinglish, a direct translation of 地沟油. That's why they put quote marks around it in the headline you quoted.
Diff:
# - 地溝油 地沟油 [di4 gou1 you2] /cooking oil that has been used and discarded (and, in China, sometimes illegally recovered from gutters and sewers, reprocessed and sold back to restaurants)/
# + 地溝油 地沟油 [di4 gou1 you2] /gutter oil/cooking oil that has been used and discarded (and, in China, sometimes illegally recovered from gutters and sewers, reprocessed and sold back to restaurants)/

Change log entry 66693
Processed by: vermillon (2018-11-10 09:31:53 GMT)
Comment: << review queue entry 63258 - submitted by 'monigeria' >>
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%83%A1%E6%A1%83%E5%A4%B9%E5%AD%90
胡桃夹子

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Nutcracker
The Nutcracker
Diff:
+ 胡桃夾子 胡桃夹子 [Hu2 tao2 jia1 zi3] /The Nutcracker (ballet)/

Change log entry 66692
Processed by: vermillon (2018-11-10 09:31:30 GMT)
Comment: << review queue entry 63189 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 邏各斯 逻各斯 [luo2 ge4 si1] /logos (transliteration)/
+ 邏各斯 逻各斯 [luo2 ge4 si1] /logos (loanword)/

Change log entry 66691
Processed by: vermillon (2018-11-10 09:31:29 GMT)
Comment: << review queue entry 63188 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Diff:
- 漢語拼音 汉语拼音 [Han4 yu3 Pin1 yin1] /Hanyu Pinyin, the pinyin transliteration system used in PRC since the 1960s/
+ 漢語拼音 汉语拼音 [Han4 yu3 Pin1 yin1] /Hanyu Pinyin, the romanization system used in the PRC since the 1960s/

Change log entry 66690
Processed by: richwarm (2018-11-10 07:33:06 GMT)
Comment: << review queue entry 63263 - submitted by 'polaris' >>
运动过程中不要屏气,若没有产后康复医生、物理治疗师的专业评估和指导,不建议做卷腹和躯干扭转训练。▲

From http://health.people.com.cn/n1/2018/0709/c14739-30134870.html

安毅介绍说:“卷腹运动与传统仰卧起坐最根本的差别在于脊柱的运动轨迹。

From http://sports.people.com.cn/n1/2018/0322/c412458-29882366.html
------------------------------------------

Editor: 卷腹 is already in the dictionary.
Diff:
# 卷腹 卷腹 [juan3 fu4] /crunch/

Change log entry 66689
Processed by: vermillon (2018-11-10 00:09:57 GMT)
Comment: << review queue entry 63136 - submitted by 'richwarm' >>
1) That first gloss (''to shield one's shortcoming'') doesn't make sense to me. I wouldn't know what to make of an expression like "He shielded his laziness." or "She shielded her lack of attention to detail."


2) The following sources suggest 护短 is about '''defending people who may have done something wrong''' rather than '''covering up errors'''. It seems that 护短 can involve assertively confronting accusers rather than furtively covering up one's mistakes (which is what "cover up errors" suggests to me).

GR ~ Prendre la défense, se faire l’avocat de qn (qu’on sait pourtant être coupable).
[which GT renders as "To take the defense, to be the advocate of someone (whom one knows however to be guilty)"]
(Actually, I tweaked the GT translation a bit.)
GF ~ 袒護自己或跟自己親近的人的短處或過失
HDC ~ 为缺点或过失辩护。

Some comments on Stack Exchange:
"This word is usually used to describe people who stop others from pointing out and criticizing their own weakness or their family, relatives or friends' weakness and mistakes ,and meanwhile defend themselves and their mistakes. 护短 is a very common and irrational phenomenon. Yes,it means people don't accept mistakes which are related to their family, relatives, friends and themselves."
https://chinese.stackexchange.com/questions/25960/what-does-having-disposition-of-%E6%8A%A4%E7%9F%AD-means

"Most times, 护短 refers to protect your own member(s) (in your family or your organization) who is faulty in a dispute or fight. Let's say your kid quarreled with another kid of your neighbors'. You will speak for your own kid even though it is your kid's fault." [Ibid.]

The Baike article on 护短 says, for example, 不容许别人对此进行指责、批评。
https://baike.baidu.com/item/%E6%8A%A4%E7%9F%AD

Zhihu:
Q 担当与护短的区别?

A
担当是,我妹妹犯了错。
我知道错了之后,该处罚的处罚,该受的指责和辱骂请放到我身上来。
说的话是,对不起,谢谢。

护短是,我妹妹犯了错。
我知道错了之后,死不承认还要指责对方,反泼脏水上去。
说的话是,你要不要脸,滚。
https://www.zhihu.com/question/34643104
editor: cf discussion
Diff:
- 護短 护短 [hu4 duan3] /to shield (one's shortcoming)/to cover up (errors)/
# + 護短 护短 [hu4 duan3] /to vociferously defend sb (a relative, friend or oneself) despite knowing that that person is in the wrong/
+ 護短 护短 [hu4 duan3] /to defend sb (a relative, friend or oneself) despite knowing that that person is in the wrong/

Change log entry 66688
Processed by: vermillon (2018-11-10 00:08:41 GMT)
Comment: << review queue entry 63257 - submitted by 'richwarm' >>
as in this book title: 易學對德川日本的影響

See M GR PLC.
Diff:
# - 易學 易学 [yi4 xue2] /easy to learn/
+ 易學 易学 [Yi4 xue2] /study of the Book of Changes 易經|易经[Yi4 jing1]/

Change log entry 66687
Processed by: richwarm (2018-11-09 20:34:26 GMT)
Comment: 騅 means "piebald horse"
M ~ 〈書〉古代指毛色青白相間的馬。

... whereas "piebald" can be an adjective, and as a noun it can refer to other animals.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/piebald
Diff:
- 騅 骓 [zhui1] /piebald/
+ 騅 骓 [zhui1] /(literary) piebald horse/

Change log entry 66686
Processed by: richwarm (2018-11-09 11:35:56 GMT)
Comment: << review queue entry 63152 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 66610 >>
<< review queue entry 63148 - submitted by 'richwarm' >>
I think we can do without the Latin.
https://www.sbs.com.au/news/demand-for-donkey-skin-sets-prices-soaring-in-china
https://en.wikipedia.org/wiki/Donkey-hide_gelatin

----

listen to any 倪海峡 video.
Diff:
- 阿膠 阿胶 [e1 jiao1] /donkey-hide gelatin (used in TCM)/
+ 阿膠 阿胶 [e1 jiao1] /donkey-hide gelatin (used in TCM)/Taiwan pr. [a1 jiao1]/

Change log entry 66685
Processed by: vermillon (2018-11-09 10:33:50 GMT)
Comment: << review queue entry 63191 - submitted by 'richwarm' >>
佛陀 doesn't mean "transliteration of Sanskrit" -- it *is* a transliteration of Sanskrit.

LA ~ 佛教稱體悟真理、解脫世間煩惱的人,也特指創教的釋迦牟尼佛。
Diff:
- 佛陀 佛陀 [Fo2 tuo2] /Buddha/transliteration of Sanskrit/the all-enlightened one/
+ 佛陀 佛陀 [Fo2 tuo2] /Buddha (a person who has attained Buddhahood, or specifically Siddhartha Gautama)/

Change log entry 66684
Processed by: vermillon (2018-11-09 10:29:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63194 - submitted by 'richwarm' >>
https://www.merriam-webster.com/dictionary/norovirus
https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%BA%E5%A6%82%E7%97%85%E6%AF%92
Diff:
+ 諾如病毒 诺如病毒 [nuo4 ru2 bing4 du2] /norovirus/

Change log entry 66683
Processed by: vermillon (2018-11-09 10:29:00 GMT)
Comment: << review queue entry 63195 - submitted by 'richwarm' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%AF%BA%E5%A6%82%E7%97%85%E6%AF%92

Tw ~ The trad form has more than 6x as many hits on GV (236k) compared to the simp (37k).
Diff:
+ 諾羅病毒 诺罗病毒 [nuo4 luo2 bing4 du2] /norovirus (Tw)/

Change log entry 66682
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63248 - submitted by 'richwarm' >>
K GF PLC
Diff:
+ 孺子 孺子 [ru2 zi3] /(literary) child/

Change log entry 66681
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63250 - submitted by 'richwarm' >>
"once" doesn't need a capital O.

"more than enough"
M ~ 一次已經太過分,表示不能再有第二次。
GR ~ une seule fois est déjà trop [i.e. just once is already too much]
Diff:
- 一之為甚 一之为甚 [yi1 zhi1 wei2 shen4] /Once is enough (idiom)/
+ 一之為甚 一之为甚 [yi1 zhi1 wei2 shen4] /once is more than enough (idiom)/
# - 一之謂甚 一之谓甚 [yi1 zhi1 wei4 shen4] /see 一之為甚|一之为甚[yi1 zhi1 wei2 shen4]/

Change log entry 66680
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:51 GMT)
Comment: << review queue entry 63251 - submitted by 'richwarm' >>
1) Dicts say [zhao3]. (PLC LA K GF)


2) Also means "paw" - PLC, K.

J ~He put one big hairy paw ahead of him,
它把一只毛茸茸的脚爪伸到前面,

TP ~ 若白色僅止於腳爪,則稱「踏雪尋梅」。
Cats whose paws are their only white parts are also portrayed poetically, as "tramping the snow in search of plums."
Diff:
- 腳爪 脚爪 [jiao3 zhua3] /claw/
+ 腳爪 脚爪 [jiao3 zhao3] /paw/claw/

Change log entry 66679
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:50 GMT)
Comment: << review queue entry 63254 - submitted by 'richwarm' >>
1) Écu --> écu
(see the spelling used in quotes below

2) "from 13th century" is ambiguous
- could mean it was used only in the 13th century (this is what I assumed at first)
- could mean that it is still in use and has been since the 18th century
Both are incorrect.

Wp
- The first écu was a gold coin (the écu d'or) minted during the reign of Louis IX of France, in 1266.
- The écu disappeared during the French Revolution [which ended in 1799].
Diff:
- 埃居 埃居 [ai1 ju1] /Écu (French coin from 13th century)/
+ 埃居 埃居 [ai1 ju1] /écu (French coin, discontinued by the end of the 18th century)/

Change log entry 66678
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:43:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63255 - submitted by 'richwarm' >>
from several dicts, mainly LA
Diff:
- 爪 爪 [zhua3] /claw/
+ 爪 爪 [zhao3] /foot of a bird or animal/paw/claws/talons/
+ 爪 爪 [zhua3] /(coll.) foot of an animal or bird/(coll.) foot supporting a cooking pot etc/

Change log entry 66677
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:38:43 GMT)
Comment: << review queue entry 63256 - submitted by 'richwarm' >>
取信台灣民眾
to win the trust of the general public

以取信於投資人
and thus gain the confidence of investors,

此外,為了取信消費者,
Moreover, in order to win the trust of consumers,

若營養師缺乏成本經營概念,連一板豆腐多重、多少錢都不知道,自然無法取信於老闆,也無法擺脫「營養師只是來找碴、添麻煩」的刻板印象,真正融入業界。
If nutritionists have no notion of cost or of what it takes to run a business, and don't even know what a block of tofu weighs or costs, they will not gain any credibility with company bosses, will never be able dispel the stereotype that they are "nitpickers and troublemakers" or to play a genuine role in the industry.
Diff:
+ 取信 取信 [qu3 xin4] /to win the trust of/

Change log entry 66676
Processed by: vermillon (2018-11-09 08:19:18 GMT)
Comment: << review queue entry 63162 - submitted by 'richwarm' >>
GR ~ un accord, un engagement verbal ne constitue pas une preuve, n'est pas valable.
CCY ~ verbal speech is not enough as proof

口說無憑,有圖為證。
A verbal account could be dismissed as mere rumor, but a picture might have to be admitted in evidence.

他也特別提醒有意遷居者,買地簽約後,一定要要求地主向地政單位申請具有公信力的「鑑界」服務,因為口說無憑,人的空間感又往往有誤差,極易引起糾紛。
He never tires of reminding people who are keen to settle in the mountains that, in order to avoid conflicts, the buyer must request from the seller a survey report from the local land administration agency identifying boundaries. Disputes can arise easily if there is a lack of evidence, and quite often people make mistakes about who owns what.
editor: @richwarm thanks for the suggestion, much happier with it. (and sorry for the delay)
Diff:
+ 口說無憑 口说无凭 [kou3 shuo1 wu2 ping2] /(idiom) you can't rely on a verbal agreement/just because sb says sth, doesn't mean it's true/

Change log entry 66675
Processed by: richwarm (2018-11-09 03:10:28 GMT)
Comment: << review queue entry 60096 - submitted by 'monigeria' >>
Play on 伏地魔?

糊里糊涂做了十几年的“扶弟魔”
哥们遇到一个扶弟魔的老婆。。。
有弟弟的女人不能娶啊,这真是扶弟魔
朋友说愚孝男和扶弟魔是绝配_
Diff:
# 扶弟魔 扶弟魔 [fu2 di4 mo2] /(internet slang) a woman who spends her life shielding her little brother/
+ 扶弟魔 扶弟魔 [fu2 di4 mo2] /(coll.) (neologism c. 2017, a play on 伏地魔[Fu2 di4 mo2]) woman who devotes herself to supporting her little brother (assisting him with his studies, giving money to help him buy a house etc)/

Change log entry 66674
Processed by: richwarm (2018-11-08 22:19:28 GMT)
Comment: << review queue entry 62506 - submitted by 'sl89' >>

Editor: [bi3] --> [bi4] is what I meant to say.
Diff:
# 避而不 避而不 [bi3 er2 bu4] /to avoid (doing sth)/

Change log entry 66673
Processed by: richwarm (2018-11-08 22:17:45 GMT)
Comment: << review queue entry 62506 - submitted by 'sl89' >>
Registered in dictionaries (these are quite common, there is an argument for defining them separately in the dictionary):
避而不谈 (MoE, Pleco, Wenlin)
避而不答 (Pleco, Wenlin)
避而不见 (Wenlin)

Other examples (full sentences below):
避而不去
避而不想
避而不看
etc.

※ 避而不谈
【MoE】刻意回避、隐藏而不说。如:「对于记者的询问,他一概避而不谈。」
【Pleco】evade the question; avoid the subject; keep silent about the matter
【Wenlin】f.e. evade the subject/question

多个月以来,帕丁森一直对恋情避而不谈,最后还是打破沉默承认他们的恋爱关系。
After refusing to comment on their relationship for months, Pattinson finally broke his silence and admitted they were an item.

〈在一起〉即是妥协的作品,对于政府长期掩盖艾滋病患者和携带者的事实,影片避而不谈。
“Together, ” which was submitted to censors, avoids mentioning the government’s long cover-up of H.I.V. and AIDS in China.

政府的情报机构通常对这些数据避而不谈,而软件公司在谈及具体销售数字时也是会羞于言表。
Government agencies generally decline to release figures, and software firms shy from discussing hard numbers.

※ 避而不答
【Pleco】avoid making a reply
【Wenlin】f.e. avoid replying

他试图避而不答我的问题。
He tried to avoid answering my question.

总统对所有关于性丑闻的问题都避而不答。
The president turned aside all questions on the sexual scandal.

中国日报报道,面对政府问卷中关于收入何时上升的问题,许多人避而不答,而亦有家庭违反独生子女政策。
Many people are reticent about answering government questions when their incomes are rising and some families have exceeded the country's one-child policy, China Daily said.

※ 避而不见
【Wenlin】f.e. avoid meeting sb.

我不能避而不见她。
I cannot avoid seeing her.

为了避而不见我,她走进了邮局。
She entered into the post office in order to dodge me.

本月华盛顿,美国避而不见达赖喇嘛,这么讨好中国也是没必要的。
Avoiding a meeting with the Dalai Lama in Washington this month was an unnecessary sop to his hosts.


※ 避而不去
只是这一切远不及他在芝加哥时那么招遥,他避而不去那些容易碰到他过去的熟人的娱乐场所。
All this, however, in a much less imposing way than had been his wont in Chicago. He avoided the gay places where he would be apt to meet those who had known him.

※ 避而不想
头三年中,他尽量避而不想这些。
He had avoided such thoughts for the first three years as much as possible.

※ 避而不看
“当这些事情确实发生时,我们施以几分微笑,避而不看某人。” 丹尼尔·韦格纳说到,一位哈佛大学的心理学家。
"When these things do happen we sort of smile and look the other way, " said Daniel Wegner, a psychologist at Harvard University.
--------------------------------------

Editor: thanks

[bi3] --> [bu4]
Diff:
# 避而不 避而不 [bi3 er2 bu4] /to avoid (doing sth)/
+ 避而不 避而不 [bi4 er2 bu4] /to avoid (doing sth)/

Change log entry 66672
Processed by: richwarm (2018-11-08 21:15:46 GMT)
Comment: << review queue entry 63106 - submitted by 'monigeria' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%9B%A0%E5%90%B9%E6%96%AF%E6%B1%80
因吹斯汀,英文interesting的中文音译,意思为“有趣的”,指人或物有趣。可能来源于金馆长的某一个表情。
Diff:
+ 因吹斯汀 因吹斯汀 [yin1 chui1 si1 ting1] /(loanword) interesting/

Change log entry 66671
Processed by: goldyn_chyld (2018-11-08 14:59:42 GMT)
Comment: << reverting change log entry 66670 >>

Editor: well, I think I'd still like to keep the 单 entry, though. ;)
Diff:
# - 單產 单产 [dan1 chan3] /yield per unit area/
# + 單(產|産) 单产 [dan1chan3] /per unit area yield/
+ 單 单 [dan1] /bill/list/form/single/only/sole/odd number/CL:個|个[ge4]/

Change log entry 66670
Processed by: richwarm (2018-11-08 10:13:42 GMT)
Comment: << review queue entry 63253 - submitted by 'tangmu' >>
Defined on page 122 of NPCR textbook 5 ISBN978-7-5619-1408-3. Confirmed by lookup in Google Translate.
------------------------------------

Editor: Thanks.

Confirmed with PLC LA K GF.

I see stuff on the Web like
'Vertical farming increases lettuce yield per unit area compared to conventional horizontal hydroponics.'

So I'm going to use that phrase -- it sounds more idiomatic to me.
Diff:
- 單 单 [dan1] /bill/list/form/single/only/sole/odd number/CL:個|个[ge4]/
# + 單(產|産) 单产 [dan1chan3] /per unit area yield/
+ 單產 单产 [dan1 chan3] /yield per unit area/

Change log entry 66669
Processed by: richwarm (2018-11-08 10:02:44 GMT)
Comment: caps
Diff:
- 加拿大太平洋鐵路 加拿大太平洋铁路 [Jia1 na2 da4 Tai4 ping2 yang2 tie3 lu4] /Canadian Pacific railway/
+ 加拿大太平洋鐵路 加拿大太平洋铁路 [Jia1 na2 da4 Tai4 ping2 yang2 Tie3 lu4] /Canadian Pacific Railway/

Change log entry 66668
Processed by: richwarm (2018-11-08 08:52:38 GMT)
Comment: << review queue entry 62780 - submitted by 'richwarm' >>
ACCESS

I don't think it's "access" as in "They have a right to use these roads to access their fields."
(which is the first sense in most dictionary definitions of the verb "access".)

See the examples in the original sub
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=52278&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry

https://baike.baidu.com/item/%E6%8E%A5%E5%85%A5

And J.

(Interesting to see, btw, that "access" has only been a verb since around the mid 20th century -- M-W, Wiktionary)

-------------------------------

INSERT

A ~ "v. insert"

fits into a slot in the mother board.
接入母板的狭槽。

With no charger plugged in:
无充电设备接入时

a fuse with a thread that screws into a socket.
有细线接入插座的保险丝。

我们看到导线接入接线器插座后,

电炉丝通过导线接入电路,为什么电炉丝热得发

---------------------------------

All of the words in brackets could have "etc" after them but with three etceteras, readability would suffer:
/to access (a network etc)/to insert (a plug etc) into (a socket etc)/

---------------------------------

The "access" sense is probably a generalization of the original "plug into" sense (the only sense listed in the aging ABC dict).
Diff:
- 接入 接入 [jie1 ru4] /to access/access/
+ 接入 接入 [jie1 ru4] /to access (a network)/to insert (a plug) into (a socket)/

Change log entry 66667
Processed by: richwarm (2018-11-08 04:46:54 GMT)
Comment: << review queue entry 63118 - submitted by 'monigeria' >>
First heard this on TV - talking about fat people's fat hands.

爪 is usually used for animals, but here it's mostly referring to people, so although it seems quite transparent, I'm voting to submit because it is idiomatic and has become a set phrase.

ex:
忽略我的小胖爪
你怎么知道我是小胖爪?有证据吗
《妖猫传》这只黑猫已经长残了!胖成球!小胖爪和黄轩有一拼了!
萌娃把抠了鼻子的小胖爪让狗狗舔,太坑狗了_腾讯视频
---------------------------------

Editor:
If you look at pictures of 小胖爪, there seems to be no sign that they are particularly small or fat. (See examples below.)
I don't think 小 means "small" here. It's just a diminutive prefix.

小胖爪 is somewhat like English "fat little paws". (Note that 爪 can mean "paw" as well as "claw".)
Web ~
- "Now, none of you krauts try to board this ship unless you have gold in your fat little paws."
- “There's no middleman, no little broker, getting his fat little paws on your business.”
... except I think the tone is a bit different -- 小胖爪 doesn't have that derogatory ring to it.

Of course, "fat little paws" doesn't imply that the person literally has hands that are "fat" and "little".

Examples:

(lady showing off her diamond ring)
[pic caption] 秀秀钻戒(忽视我的小胖爪)
http://s1.sinaimg.cn/bmiddle/4cc217fe88dccf31872d0

(two pairs of hands patting an animal)
[pic caption]
找人!这只小胖爪是谁的,好阔爱!
白的是我崽的手,蓝色的小手是谁的!
破案了,我小外甥富贵的手
https://img3.doubanio.com/view/group_topic/raw/public/p114138322.jpg

(a perfectly lovely hand holding a flower)
[pic caption]
荷兰菊和我的小胖爪
https://b-ssl.duitang.com/uploads/item/201608/06/20160806210022_uBCvi.thumb.700_0.jpeg

宝贝儿的小胖爪中

用小胖爪子在某人的脸上留下红色印记时,

小火把果然停下来,脸上的表情也变得不知所措,嘟着嘴松开小胖爪,扑过来抱住她的头,带着哭腔的发音总算是正常地喊了她一回。
Diff:
# 小胖爪 小胖爪 [xiao3 pang4 zhua3] /little fat hands/
+ 小胖爪 小胖爪 [xiao3 pang4 zhua3] /(coll.) hand/

Change log entry 66666
Processed by: richwarm (2018-11-08 03:35:30 GMT)
Comment: << review queue entry 62114 >>
https://wol.jw.org/cmn-Hans/wol/d/r23/lp-chs/1200003859
The copyists copied the sacred text by hand.
抄经士抄写圣经。
---------------------------------

Editor:
examples
- 一般認為,這些著作是猶太教抄經士在後期加入,
- ...是由不同的抄經士,在不同的時代所抄寫。
- 雖然庫姆蘭[Qumran]很可能有一群抄經士,但許多書卷大概是信徒從別的地方收集得來,然後帶到這裡的。 (Wp article on 死海古卷)
Diff:
+ 抄經士 抄经士 [chao1 jing1 shi4] /copyist/scribe/

Change log entry 66665
Processed by: richwarm (2018-11-08 02:10:25 GMT)
Comment: << review queue entry 63249 >>
it should not entry as independent word
------------------------------

Editor: Well, it's not included as an independent word; it's included as a *suffix*.
That's why the definition says "(suffix)".

Similarly, "-ship" is included as an entry as a suffix in this dictionary, for example:
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=-ship
Diff:
# - 欲滴 欲滴 [yu4 di1] /(suffix) replete (with moisture)/glistening/plump and tender/lovely/alluring/

Change log entry 66664
Processed by: richwarm (2018-11-07 22:45:34 GMT)
Comment: << review queue entry 63198 - submitted by 'fjavierr' >>
## segment 1 / 50
---------------------------------

Editor: Your submissions seem to be pointless so I've deleted them.
Diff:
# - 阿塞拜疆 阿塞拜疆 [A1 sai4 bai4 jiang1] /Azerbaijan, former Soviet Republic and region of northwest Iran in Caucasus/
# + 阿塞拜疆 阿塞拜疆 [A1 sai4 bai4 jiang1] /Azerbaijan, former Soviet Republic and region of northwest Iran in Caucasus/
# - 阿塞拜疆人 阿塞拜疆人 [A1 sai4 bai4 jiang1 ren2] /Azerbaijan (person)/
# + 阿塞拜疆人 阿塞拜疆人 [A1 sai4 bai4 jiang1 ren2] /Azerbaijan (person)/
# - 矮腳白花蛇利草 矮脚白花蛇利草 [ai3 jiao3 bai2 hua1 she2 li4 cao3] /see 白花蛇舌草[bai2 hua1 she2 she2 cao3]/
# + 矮腳白花蛇利草 矮脚白花蛇利草 [ai3 jiao3 bai2 hua1 she2 li4 cao3] /see 白花蛇舌草[bai2 hua1 she2 she2 cao3]/
# - 八佰伴 八佰伴 [Ba1 bai3 ban4] /Yaohan retail group/
# + 八佰伴 八佰伴 [Ba1 bai3 ban4] /Yaohan retail group/
# - 八拜之交 八拜之交 [ba1 bai4 zhi1 jiao1] /sworn brotherhood/intimate friendship/
# + 八拜之交 八拜之交 [ba1 bai4 zhi1 jiao1] /sworn brotherhood/intimate friendship/
# - 罷黜百家,獨尊儒術 罢黜百家,独尊儒术 [ba4 chu4 bai3 jia1 , du2 zun1 ru2 shu4] /Dismiss the hundred schools, revere only the Confucian (idiom)/sole dominant ideology/
# + 罷黜百家,獨尊儒術 罢黜百家,独尊儒术 [ba4 chu4 bai3 jia1 , du2 zun1 ru2 shu4] /Dismiss the hundred schools, revere only the Confucian (idiom)/sole dominant ideology/
# - 掰 掰 [bai1] /to break off or break open sth with one's hands/(fig.) to break off (a relationship)/
# + 掰 掰 [bai1] /to break off or break open sth with one's hands/(fig.) to break off (a relationship)/
# - 掰掰 掰掰 [bai1 bai1] /bye-bye (loanword) (Tw)/
# + 掰掰 掰掰 [bai1 bai1] /bye-bye (loanword) (Tw)/
# - 掰扯 掰扯 [bai1 che5] /to debate/to dispute/to wrangle (dialect)/
# + 掰扯 掰扯 [bai1 che5] /to debate/to dispute/to wrangle (dialect)/
# - 掰開 掰开 [bai1 kai1] /to pull apart/to pry open with the hands/
# + 掰開 掰开 [bai1 kai1] /to pull apart/to pry open with the hands/
# - 掰開揉碎 掰开揉碎 [bai1 kai1 rou2 sui4] /lit. to pull apart and knead to a pulp/fig. to analyze minutely from every angle/to chew sth over/
# + 掰開揉碎 掰开揉碎 [bai1 kai1 rou2 sui4] /lit. to pull apart and knead to a pulp/fig. to analyze minutely from every angle/to chew sth over/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 66663
Processed by: richwarm (2018-11-07 10:45:23 GMT)
Comment: 2008-2013
https://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Yunlin

[Hai3 xia2 Liang3 an4 Guan1 xi5 Xie2 hui4]
Diff:
- 陳雲林 陈云林 [Chen2 Yun2 lin2] /Chen Yunlin (1941-), Chairman of PRC Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS) 海峽兩岸關係協會|海峡两岸关系协会[hai3 xia2 liang3 an4 guan1 xi5 xie2 hui4]/
+ 陳雲林 陈云林 [Chen2 Yun2 lin2] /Chen Yunlin (1941-), chairman of PRC Association for Relations Across the Taiwan Straits (ARATS) 海峽兩岸關係協會|海峡两岸关系协会[Hai3 xia2 Liang3 an4 Guan1 xi5 Xie2 hui4] (2008-2013)/

Change log entry 66662
Processed by: richwarm (2018-11-07 10:40:30 GMT)
Comment: << review queue entry 62909 - submitted by 'richwarm' >>
I suggest replacing my own explanatory definition ("person who is outstanding in their field") with a few English equivalents.

person who is outstanding in their field -->
leading light; superstar; badass
--------------------------
Also adding 牛人, which is a synonym.
LA @ 牛人 ~ 網路語言。指非常厲害的人,通常在某一領域有較高的權威。

"牛人 ... refers to somebody who is very extraordinary or outstanding ... [a] formidable person."
Understanding the Chinese Language: A Comprehensive Linguistic Introduction
--------------------------
Here, for reference, are the links in my original sub:
https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%A7%E7%89%9B/32365
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=39840
----------------------------
Some examples:
A.
言归正传-牛校统计牛人小结
1。Stanford
[...] 金融数学界的大牛Duffie也在统计系兼任,他也是无数人yy的对象。。
2。Berkeley
[...] 人也极多,有Michael Jordan~~~~~~~~(叫这个名字的就是牛。。。)
3。 Chicago
Chicago和前两个学校比就差一些了,但是也非常有特色。Lars P. Hansen (superstar in finance),Steven Lalley: (superstar in Probability, previous editor for Annals of Probability),Gregory Lawler: (superstar in Probability, current editor for Annals of Probability),Peter McCullagh: (superstar, COPSS winner, editor of Bernoulli) 有这几个人在,Chicago就是任何人都无法忽视的选择
4。Harvard
Harvard统计很精致,Professor就三个人,当然都是超级牛人~~~~~~~Jun.S.Liu用Bayes方法作生物信息非常厉害。Rubin的牛无法用言语来形容。。。
https://hercy2010.wordpress.com/2010/08/29/%E8%A8%80%E5%BD%92%E6%AD%A3%E4%BC%A0-%E7%89%9B%E6%A0%A1%E7%BB%9F%E8%AE%A1%E7%89%9B%E4%BA%BA%E5%B0%8F%E7%BB%93/

B.
牛 = usually “牛人” or “大牛”. Basically same meaning as 达人, i.e. true expert; real expert.
http://wordyenglish.com/chinese/chinese_slangs.html

C.
IT牛人博客聚合

D.
牛 [slang] adj. having powerful skills and special strength:牛人 (a guy who is really something)

-----------------------------------
'badass' is ambiguous, of course, and that's why I put it in third position.
It's also offensive to some, apparently.
I use it in this positive sense ~ "a formidably impressive person" (from the Web)
Wiktionary ~ A person considered impressive due to courage, skill, and/or toughness.

superstar ~ "One that is extremely popular or prominent or that is a major attraction."
Diff:
- 大牛 大牛 [da4 niu2] /(coll.) person who is outstanding in their field/(coll.) higher-priced model of Lamborghini/
+ 大牛 大牛 [da4 niu2] /(coll.) leading light/superstar/badass/(coll.) higher-priced model of Lamborghini/
+ 牛人 牛人 [niu2 ren2] /(coll.) leading light/true expert/badass/

Change log entry 66661
Processed by: richwarm (2018-11-07 09:52:39 GMT)
Comment: << review queue entry 63177 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 66654 >>
<< review queue entry 62778 - submitted by 'richwarm' >>
"unwritten rules" makes it sound like it could be something quite benign, as in
"Everyone knows the unwritten rule that you never date your best friend's guy."

A rule like that is an expression of propriety, whereas 潜规则 is pretty much the opposite.

Compare LA ~
指背離正義觀念或正式制度,不能公開言明的行事規則。
例 「敢於向潛規則挑戰」。

And GF.

And this:
Unwritten rules, 潜规则, originally mean sex exchange for favor from those who are in power. It started with the phenomenon in entertainment industry where actresses offer sex to directors or producers (or whoever has to power to decide) to obtain a role in a movie to TV program. [...] The most widely believed unwritten rule is that you can get a shortcut/favored treatment if you have guanxi.
https://www.quora.com/What-are-the-unwritten-rules-%E6%BD%9C%E8%A7%84%E5%88%99-of-Chinese-society/answer/Katie-Pedro-1

----

follow-up:

潜规则 is an unspoken rule, first and foremost, getting rid of "unwritten rule" is a big mistake.

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%BD%9C%E8%A7%84%E5%88%99
在所有行业及人群中约定俗成,被广泛行使且普遍遵守的隐含性规则。甚至在某些特定的时空能具体的替代台面上的正式规则

https://en.wikipedia.org/wiki/Unspoken_rule
Unspoken rules are behavioral constraints imposed in organizations or societies that are not voiced or written down.
----------------------------------------

Editor: Thanks for the heads-up.

By the way, "guanxi", which I used in the definition, is in the Oxford English Dictionary.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/guanxi
Diff:
- 潛規則 潜规则 [qian2 gui1 ze2] /questionable behaviors that are tacitly accepted/
# + 潛規則 潜规则 [qian2 gui1 ze2] /unspoken rule/questionable behaviors that are tacitly accepted/
+ 潛規則 潜规则 [qian2 gui1 ze2] /unspoken rules (usually ones that codify improper behaviors such as leveraging guanxi to get favorable treatment, or coercing employees for sexual favors)/

Change log entry 66660
Processed by: richwarm (2018-11-07 03:48:16 GMT)
Comment: << review queue entry 63179 - submitted by 'richwarm' >>
"squares", not "square"

中文名 最小二乘法
外文名 Least squares
https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%80%E5%B0%8F%E4%BA%8C%E4%B9%98%E6%B3%95

"Least squares" means that the overall solution minimizes the sum of the squares of the residuals made in the results of every single equation.
https://en.wikipedia.org/wiki/Least_squares

Web ~
- 最小二乘解(Least-squares Minimization ).
- 最小二乘估计(least-squares estimation)最小二乘估计是高斯,C.F.(Gauss,Carl Friedrich) 在1974年提出的参数估计法,...
Diff:
- 最小二乘 最小二乘 [zui4 xiao3 er4 cheng2] /least square (estimate)/
+ 最小二乘 最小二乘 [zui4 xiao3 er4 cheng2] /least squares (math.)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2018
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!