Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 73811
Processed by: richwarm (2021-12-06 05:07:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69546 >>
should be zi3, same with laozi
Diff:
# - 朱子 朱子 [Zhu1 zi5] /Master Zhu, another name for Zhu Xi 朱熹/
# + 朱子 朱子 [Zhu1 zi3] /Master Zhu, another name for Zhu Xi 朱熹/
#
#
- 朱子 朱子 [Zhu1 zi5] /Master Zhu, another name for Zhu Xi 朱熹/
+ 朱子 朱子 [Zhu1 zi3] /Master Zhu, another name for Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]/
#
- 朱熹 朱熹 [Zhu1 Xi1] /Zhu Xi or Chu Hsi (1130-1200), also known as Master Zhu 朱子, Song dynasty Confucian writer and propagandist, founder of neo-Confucianism/
+ 朱熹 朱熹 [Zhu1 Xi1] /Zhu Xi or Chu Hsi (1130-1200), also known as Master Zhu 朱子[Zhu1 zi3], Song dynasty Confucian writer and propagandist, founder of neo-Confucianism/

Change log entry 73810
Processed by: goldyn_chyld (2021-12-05 08:25:58 GMT)
Diff:
- 豆腐花 豆腐花 [dao4 fu5 hua1] /jellied tofu/soft bean curd/
+ 豆腐花 豆腐花 [dou4 fu5 hua1] /jellied tofu/soft bean curd/

Change log entry 73809
Processed by: goldyn_chyld (2021-12-05 08:25:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69543 - submitted by 'richwarm' >>
also called dessert tofu

https://en.wikipedia.org/wiki/Douhua

各地稱謂
稱謂: 豆腐花
地域: 中國南方、香港、澳門、馬來西亞、新加坡
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B1%86%E8%8A%B1

Editor: tones :)
Diff:
# 豆腐腦 豆腐脑 [dou4 fu5 nao3] /jellied tofu/soft bean curd/
# 豆花 豆花 [dou4 hua1] /jellied tofu/soft bean curd/
# 豆腐花 豆腐花 [daou4 fu5 hua4] /jellied tofu/soft bean curd/
# editor:
+ 豆腐花 豆腐花 [dao4 fu5 hua1] /jellied tofu/soft bean curd/

Change log entry 73808
Processed by: goldyn_chyld (2021-12-05 08:23:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69544 >>
to auditor-->to audit
Diff:
- 監查 监查 [jian1 cha2] /to supervise/to auditor/to monitor/
+ 監查 监查 [jian1 cha2] /to supervise/to audit/to monitor/

Change log entry 73807
Processed by: richwarm (2021-12-04 07:02:36 GMT)
Comment: << review queue entry 69166 - submitted by 'aaronwong' >>
https://www.bustle.com/life/94986-what-does-stan-mean-everything-you-need-to-know-about-the-slang-term
https://theoutline.com/post/2425/when-stan-became-a-verb
--------------------------------------

Editor:
1) As far as I can see, it's "stan FOR someone" rather than "stan someone".
See examples below.*

2) Stanning seems to be a more extreme behavior than 粉.
(To quote a dictionary definition of "stan" -- "exhibit fandom to an extreme or excessive degree".)

3) You didn't provide any examples of usage for either 粉 or 站, and that made them harder to check, especially since this new sense isn't in dictionaries (yet).

4) I didn't see enough usage of 站 to justify adding it.
I did see a few things like 所以站他的人很少,骂他的人很多,...
but not enough to be sure about it.

5) 粉 is in Wiktionary.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B2%89#Etymology_2

6) Examples for 粉 as a verb:

飯圈用語科普 仰臥起坐什麼意思什麼梗?
飯圈用語,意思是粉上某人,又脫粉,又粉上,又脫粉這麼一個反反覆覆來來回回的行爲。

因为rapper们大多都比较不羁,所以粉上他们,塌房的概率比起一般艺人,

有不少“路人”因此心疼肖战,觉得他无辜而自发粉上了他。

很多粉絲之所以粉他,正是因為迷戀上他那360°無死角的帥氣臉龐。

马天宇粉丝之所以粉他,是因为长得好看,身材超好,超级可爱一个人,声音好听,歌声温柔,演技超好,超级文艺,爱好旅行,会和羽毛分享旅行轶事,气质绝佳,

粉丝之所以粉他,一是他三观正,二是他颜值高,三是他充满正能量,

而且為人特別謙遜,懂得尊重前輩,而且也賣力,這也是我很粉他的原因,陽光積極不做作。

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

* Examples of "stan for sb":
- ‘y'all know I stan for Katy Perry, so I was excited to see the artwork for her upcoming album’
- Can't a gay man in his mid twenties just stan for Little Mix and live?
- Why was this blogger "stanning" for Zayn from One Direction (RIP)?
- "Ugh, Mom, you're such a stan for Masterpiece Theater!"
- "Ugh, Dad, stop stanning for Bob Dylan already!"
- the first recorded use of “stan” as a verb that they have found so far was in a tweet from April 2008: “I stan for santogold. I may even like her more than MIA.”
- "I stanned pretty hard for Christina [Aguilera] as a teen; I remember begging my mom for tickets to the Justified/Stripped tour, and even from our nosebleed seats, Christina's voice was stunning."
- "Pop fandom has historically been embodied by the screaming white girl. But the rise of queer men 'stanning' for pop divas signals the growing power of fan perspectives outside the straight white norm."
Diff:
# 粉/站某人 粉/站某人 [fen3/zhan4 mou3 ren2] /stan someone/
#
- 粉 粉 [fen3] /powder/cosmetic face powder/food prepared from starch/noodles or pasta made from any kind of flour/whitewash/white/pink/
+ 粉 粉 [fen3] /powder/cosmetic face powder/food prepared from starch/noodles or pasta made from any kind of flour/whitewash/white/pink/fan (suffix) (abbr. for 粉絲|粉丝[fen3 si1])/to be a fan of/

Change log entry 73806
Processed by: richwarm (2021-12-03 23:13:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69304 - submitted by 'sl89' >>
* What are mixed entrails? I'm assuming it is meant as a translation of something like "煮熟切碎可供食用的牛、羊等动物的内脏".
* "Chop suey" is more like a reverse translation, as it is an American(-Chinese) dish, but being such a well-known word and a transcription of 杂碎, it's reasonable to include it here, as long as it is clear this is not a common name for a "real" Chinese dish. More than one Chinese person has told me how they were shocked to see 杂碎 -- offal -- being offered to customers in Chinese restaurants in the West. It seems Chinese people refer to this dish as 李鸿章杂碎, so I'm adding that as well. Is it too mystifying without explaining the story behind the name?
* "trivial matters": I think this is a translation of definitions such as "杂乱琐碎", but 1) it's missing the messy/disorderly sense; and 2) it's usually attributive ("杂碎事").
*Pronunciation: Chinese dictionaries agree on the pronunciation zásui, LAC gives zásuì only as the Tw pronunciation.

【Wenlin】
n.
① chopped cooked entrails of sheep/oxen
② chop suey
③ trifles
◆attr. complicated and trifling

【Pleco】
NOUN
chopped cooked entrails of sheep or oxen

【规范词典】
名 可供食用的牛、羊等动物的内脏。

【LAC】
1. 煮熟切碎可供食用的牛、羊等动物的内脏。
| 牛~
| ~汤。
2. 〈书〉杂乱琐碎。
| 百家~。
3. 骂人的话。
| 烂泥扶不上墙,别再管这~。

【MoE】
1. 煩雜瑣碎。
| 《後漢書.卷四九.仲長統傳》:「叛散五經,滅棄風、雅。百家雜碎,請用從火。」
2. 牛羊的內臟。
| 《西遊記.第七五回》:「哥啊,喫了雜碎也罷,不知在那裡支鍋?」
3. 譏罵沒有用的人。如:「快走吧!別理這雜碎!」

【现代汉语大词典】
1 杂乱零碎。
| 丁玲《母亲》:说靠人, 就只这一个老妈妈可靠, 可是只能把杂碎事交把她。
2 指煮熟切碎的牛羊等的内脏。有时也指家畜的内脏。如:羊杂碎。也用作詈词。
| 魏巍《东方》:你瞧, 那老地主、恶霸、国民党、帝国主义烂杂碎, 对咱多不满意!


※ 李鸿章杂碎
【Wikipedia】
李鸿章杂碎(英語:chop suey)又稱杂碎,是盛行于北美地区的的美式中国菜。至今已有一百多年的历史,因1896年清末名臣李鸿章游历美国而名声大噪,进而在当地流行,后来还传入加拿大,成为北美一道受人喜欢的華人美食。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E9%B8%BF%E7%AB%A0%E6%9D%82%E7%A2%8E

【百度百科】
李鸿章杂碎又称李鸿章杂烩,是一道色香味俱全的名菜。由李鸿章在美国时偶然创造出的一道菜肴。以海参、鱼肚、鱿鱼、玉兰片、腐竹等制作而成。
https://baike.baidu.com/item/李鸿章杂碎/376146

“李鸿章杂碎”(Chop Suey)”,把什么肉丝,芹菜丝,绿豆芽,青椒,洋葱什么的混在一起乱炒,有点像中式的“炒三丝”之类的。
https://k.sina.cn/article_6746360291_1921d49e3001017j0g.html

李鸿章杂碎是一道色香味俱全的名菜,这在美国十分风靡的中国菜,却在中国吃不到,只有飞跃大洋彼岸去美国才能吃到正宗的。
http://story.importfood.net/show/?Cid=521
----------------------------------

Editor: More examples for 杂碎 as a type of person:

Some slime stole it. It wasn't a trophy, it was an urn. It contained my wife's ashes- besides this bar, it was the most important thing in my life.
哪些个杂碎偷走了它。那并不是个玩意儿,那是个骨灰盒。我老婆住在里面-了这个酒吧那是我生命中最重要的东西了。

Dante: Damn it! You guys totally wrecked my shop! And I haven't even named it yet! You're going to pay for that.
但丁:该死的!你们这些杂碎完全毁坏了我的事务所!我还没能来得及给他命名呢!你们得准备好为此付出相应的代价。

If you'd come in friendship, the scum who ruined your daughter would be suffering this very day.
如果你以朋友身份来找我,那么伤害你女儿的杂碎当天就会受到折磨。
Diff:
# - 雜碎 杂碎 [za2 sui4] /offal/mixed entrails/trivial matters/
# + 雜碎 杂碎 [za2 sui5] /offal/cooked minced offal/chop suey (American Chinese dish), more commonly known in Chinese as [Li3 Hong2 zhang1 za2 sui5]/messy and trivial/small and disorganized (matters)/(derog.) good-for-nothing/useless/Taiwan pr. [za2 sui4]/
# 李鴻章雜碎 李鸿章杂碎 [Li3 Hong2 zhang1 za2 sui5] /chop suey (American Chinese dish)/

Change log entry 73805
Processed by: richwarm (2021-12-03 22:08:48 GMT)
Comment: << review queue entry 69304 - submitted by 'sl89' >>
* What are mixed entrails? I'm assuming it is meant as a translation of something like "煮熟切碎可供食用的牛、羊等动物的内脏".
* "Chop suey" is more like a reverse translation, as it is an American(-Chinese) dish, but being such a well-known word and a transcription of 杂碎, it's reasonable to include it here, as long as it is clear this is not a common name for a "real" Chinese dish. More than one Chinese person has told me how they were shocked to see 杂碎 -- offal -- being offered to customers in Chinese restaurants in the West. It seems Chinese people refer to this dish as 李鸿章杂碎, so I'm adding that as well. Is it too mystifying without explaining the story behind the name?
* "trivial matters": I think this is a translation of definitions such as "杂乱琐碎", but 1) it's missing the messy/disorderly sense; and 2) it's usually attributive ("杂碎事").
*Pronunciation: Chinese dictionaries agree on the pronunciation zásui, LAC gives zásuì only as the Tw pronunciation.

【Wenlin】
n.
① chopped cooked entrails of sheep/oxen
② chop suey
③ trifles
◆attr. complicated and trifling

【Pleco】
NOUN
chopped cooked entrails of sheep or oxen

【规范词典】
名 可供食用的牛、羊等动物的内脏。

【LAC】
1. 煮熟切碎可供食用的牛、羊等动物的内脏。
| 牛~
| ~汤。
2. 〈书〉杂乱琐碎。
| 百家~。
3. 骂人的话。
| 烂泥扶不上墙,别再管这~。

【MoE】
1. 煩雜瑣碎。
| 《後漢書.卷四九.仲長統傳》:「叛散五經,滅棄風、雅。百家雜碎,請用從火。」
2. 牛羊的內臟。
| 《西遊記.第七五回》:「哥啊,喫了雜碎也罷,不知在那裡支鍋?」
3. 譏罵沒有用的人。如:「快走吧!別理這雜碎!」

【现代汉语大词典】
1 杂乱零碎。
| 丁玲《母亲》:说靠人, 就只这一个老妈妈可靠, 可是只能把杂碎事交把她。
2 指煮熟切碎的牛羊等的内脏。有时也指家畜的内脏。如:羊杂碎。也用作詈词。
| 魏巍《东方》:你瞧, 那老地主、恶霸、国民党、帝国主义烂杂碎, 对咱多不满意!


※ 李鸿章杂碎
【Wikipedia】
李鸿章杂碎(英語:chop suey)又稱杂碎,是盛行于北美地区的的美式中国菜。至今已有一百多年的历史,因1896年清末名臣李鸿章游历美国而名声大噪,进而在当地流行,后来还传入加拿大,成为北美一道受人喜欢的華人美食。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E9%B8%BF%E7%AB%A0%E6%9D%82%E7%A2%8E

【百度百科】
李鸿章杂碎又称李鸿章杂烩,是一道色香味俱全的名菜。由李鸿章在美国时偶然创造出的一道菜肴。以海参、鱼肚、鱿鱼、玉兰片、腐竹等制作而成。
https://baike.baidu.com/item/李鸿章杂碎/376146

“李鸿章杂碎”(Chop Suey)”,把什么肉丝,芹菜丝,绿豆芽,青椒,洋葱什么的混在一起乱炒,有点像中式的“炒三丝”之类的。
https://k.sina.cn/article_6746360291_1921d49e3001017j0g.html

李鸿章杂碎是一道色香味俱全的名菜,这在美国十分风靡的中国菜,却在中国吃不到,只有飞跃大洋彼岸去美国才能吃到正宗的。
http://story.importfood.net/show/?Cid=521
------------------------------------

Editor:
1) Re: /(derog.) good-for-nothing/useless/
Isn't that supposed to be a *noun* sense (a type of person) rather than an adjective?
- 「快走吧!別理這雜碎!」
- 「爛泥扶不上牆,別再管這雜碎」。

2) /incoherent (information)/
e世代習慣圖像式思考後,對於閱讀嚴肅性、邏輯性文字已經越來越失去耐性,寫出來的作文思想不連貫,連語言都傾向短捷而無厘頭的廣告式語言,結果在五光十色的一大堆雜碎資訊中,真實的意義反倒被掏空了。
The e-Generation's predilection for image-based reasoning is causing their patience for serious reading and logical writing to gradually erode. Their writing is incoherent and even in spoken language they show a tendency towards the abbreviated, partially formed language favored by commercials; in the end, their actual meaning evaporates in a flash of fragmented information.

那么有些客户很婆婆妈妈的,会跟你说,哎呀,我为什么要买这个东西,因为呢,我妈妈怎么样,然后呢我爸爸怎么样,我女儿怎么样。然后呢,哎呀,说了半天。但是你不要以为就是他们都是在啰里啰唆当中说,你的销售线索往往就是从这些杂碎的东西里面获得的。
Some customers just go on and on, and they'll say, "Ah, the reason I have to buy this thing is that my mom is like this, and then my dad is like that, and my daughter is like that." And then she's said a lot. But don't think that she's just babbling on aimlessly. Your sales clues are usually obtained from that random babble.
Diff:
- 雜碎 杂碎 [za2 sui4] /offal/mixed entrails/trivial matters/
# + 雜碎 杂碎 [za2 sui5] /offal/cooked minced offal/chop suey (American Chinese dish), more commonly known in Chinese as [Li3 Hong2 zhang1 za2 sui5]/messy and trivial/small and disorganized (matters)/(derog.) good-for-nothing/useless/Taiwan pr. [za2 sui4]/
+ 李鴻章雜碎 李鸿章杂碎 [Li3 Hong2 zhang1 za2 sui5] /chop suey (American Chinese dish)/
#
+ 雜碎 杂碎 [za2 sui5] /offal/cooked minced offal/chop suey (American Chinese dish)/incoherent (information)/(derog.) asshat/jerk/

Change log entry 73804
Processed by: goldyn_chyld (2021-12-03 09:20:11 GMT)
Comment: << review queue entry 69541 - submitted by 'vermillon' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9E%80
Diff:
# 撥浪鼓 拨浪鼓 [bo1 lang4 gu3] /a drum-shaped rattle (used by peddlers or as a toy)/rattle-drum/
# + 波浪鼓 波浪鼓 [bo1 lang4 gu3] /variant of 撥浪鼓|拨浪鼓[bo1 lang4 gu3]/
- 撥浪鼓 拨浪鼓 [bo1 lang4 gu3] /a drum-shaped rattle (used by peddlers or as a toy)/rattle-drum/
+ 撥浪鼓 拨浪鼓 [bo1 lang5 gu3] /a drum-shaped rattle (used by peddlers or as a toy)/rattle-drum/
+ 波浪鼓 波浪鼓 [bo1 lang5 gu3] /variant of 撥浪鼓|拨浪鼓[bo1 lang5 gu3]/

Change log entry 73803
Processed by: goldyn_chyld (2021-12-03 06:49:51 GMT)
Comment: << review queue entry 69542 - submitted by 'richwarm' >>
1) "Short for 腐女子 (fǔ#nǚzǐ), a wasei kango (和製漢語), orthographically borrowed from Japanese 腐ふ女じょ子し (fujoshi)."
https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%85%90%E5%A5%B3

2) mangas --> manga
Diff:
- 腐女 腐女 [fu3 nu:3] /fujoshi (woman who likes mangas about male homosexual love)/
+ 腐女 腐女 [fu3 nu:3] /fujoshi (woman who likes manga about male homosexual love) (derived from Japanese 腐女子 "fujoshi")/

Change log entry 73802
Processed by: richwarm (2021-12-03 01:41:15 GMT)
Comment: anime and manga
Diff:
- 動漫 动漫 [dong4 man4] /cartoons and comics/animes and mangas/cartoon (animated movie)/anime/
+ 動漫 动漫 [dong4 man4] /cartoons and comics/anime and manga/cartoon (animated movie)/anime/

Change log entry 73801
Processed by: richwarm (2021-12-03 01:31:06 GMT)
Diff:
- 耽美 耽美 [dan1 mei3] /boys' love, aka BL (genre of homoerotic online literature)/
+ 耽美 耽美 [dan1 mei3] /(slang) boys' love, aka BL (genre of homoerotic online literature)/

Change log entry 73800
Processed by: richwarm (2021-12-02 20:54:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69510 - submitted by 'gugray' >>
https://supchina.com/2021/11/04/the-wild-wonderful-queer-world-of-chinese-radio-dramas/
https://zh.wikipedia.org/zh/BL_(%E5%92%8C%E8%A3%BD%E8%8B%B1%E8%AA%9E)
https://baike.baidu.com/item/%E8%80%BD%E7%BE%8E/98052
Diff:
# 耽美 耽美 [dan1 mei3] /boys' love; BL (a genre of homoerotic online literature)/
+ 耽美 耽美 [dan1 mei3] /boys' love, aka BL (genre of homoerotic online literature)/

Change log entry 73799
Processed by: richwarm (2021-12-02 20:40:46 GMT)
Comment: << review queue entry 69172 - submitted by 'samsara' >>
“我尊敬的女士,”外星心理学家说,她的声音现在有点脱力了,

Rare but is on ime
Diff:
# 脫力 脱力 [tuo1 li4] /weak/powerless/
+ 脫力 脱力 [tuo1 li4] /exhausted/

Change log entry 73798
Processed by: richwarm (2021-12-02 09:36:33 GMT)
Comment: << review queue entry 68907 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
f.e. 〈coll.〉
① blow one's own trumpet
② extol/over-praise sb.

【LAC】
在佛像表面贴上金箔。比喻用不实的言词奉承人。
| 这是往我~呢
| 习惯往人~的人,总少了一点诚意。

【MoE】
本指在神佛塑像上貼上金箔。後比喻誇耀自己或別人。如:「謙虛點!別老往自己臉上貼金。」


这份报告确实在一些方面无法给美国脸上贴金,不过它提出的批评是公平而实事求是的。
The report does show up some unflattering things about America, but its critique is even-handed and empirical.

但是,这些数据看似精心设计好的,意在给罗兹先生脸上贴金。
But the appearances of such figures seem designed principally to show Mr Rhodes in a good light

他指责总理一方面在压力下退缩,一方面给自己脸上贴金。
He accused the prime minister of burnishing his own image while foldingunder pressure.

吸血蝙蝠攻擊人?
人類不須往自己臉上貼金,吸血蝙蝠的「菜單」上,向來沒有「人」這一道食物。當然,就像蛇一樣,若蓄意招惹牠,也有可能成為「點心」。
Do vampire bats attack people? People should not flatter themselves: "Human" is not an item that appears on the bat's menu. Of course, just like snakes, if you disturb a vampire you could become a kind of light snack.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=359364f9-6fae-4e57-9c81-de5077b6e1bb
---------------------------------

Editor: Flattery, when directed at someone other than oneself, is typically insincere.
I don't think that's the case with 脸上贴金.
Diff:
# 臉上貼金 脸上贴金 [lian3 shang4 tie1 jin1] /lit. to apply gold leaf to the face of a statue/fig. to flatter (oneself or sb else)/
+ 臉上貼金 脸上贴金 [lian3 shang4 tie1 jin1] /lit. to apply gold leaf to the face of a statue (idiom)/fig. to talk up/to extol the virtues of (oneself or sb else)/

Change log entry 73797
Processed by: richwarm (2021-12-02 08:48:42 GMT)
Comment: << review queue entry 69294 - submitted by 'sl89' >>
※ 如云
【Wenlin】
v[erb].p[hrase].
① cloudlike
② many; full

【Pleco】
ADJECTIVE
LITERARY
cloudlike; many; full of
| 奴仆如云
| a throng of servants
| 出其东门, 有女如云。(《诗经》)
| Through the east gate, outward bound, | Cloudlike groups of maids I found.

【LAC】
像云一般群聚。形容数量很多。
| 高手~
| 美女~
| 宾客~。

【MoE】
好像天上的雲一樣。比喻數量眾多。
| 《詩經.齊風.敝笱》:「齊子歸止,其從如雲。」
| 《楚辭.屈原.九歌.湘夫人》:「九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲。」

※ 高手如云
【Wenlin】
f[ixed].e[xpression]. many master-hands


【MoE】
比喻眾多好手聚會一處。如:「這次比賽高手如雲,一定非常精彩!」
也作「好手如雲」。

其时,演奏其器者高手如云。技艺飞展,形成琵琶艺术史上的第一个高峰。
This period was a peak one in the history of the art of the pipa, producing a host of master players and rapid improvements in technique.

至於哪些是具體可行的補漏措施,財政司系統 內 高手如雲 , 如 何執行,易事 一樁而已。
As for what specific measures should be adopted, I must say that there are numerous able hands in the machinery under the Financial Secretary.
legco.gov.hk

「要在高手如雲的物理學界出人頭地,你必須是天才中的天才。以我的資質,一定出不了『頭天』的!」葉高華笑說。
"To stand out among the myriad brilliant minds in the world of physics, you have to be a genius among geniuses. With my native intelligence, there was no way I'd be able to stand out," laughs Yap.
TP

出身亞洲、默默無聞的指揮家,要在高手如雲的國際古典樂壇打出名號,最有效率的方式莫過於參加比賽。
The most effective way for an unknown Asian conductor to gain name recognition on the international classical music scene, which has many musicians of enormous talent, is to compete in international competitions.
TP

當時台灣在他眼中,是個充滿文化氣息、高手如雲的藝術叢林
In his mind's eye, Taiwan in those days-fresh out of martial law and enjoying real freedom for the first time in four decades-had an atmosphere deeply imbued with culture, with huge talents as common as clouds in the sky.
TP
--------------------------------

Editor: "cloud-like" can mean "resembling a cloud [singular]" or "fluffy" or "nebulous", but that doesn't seem to be what 如云 means.
Diff:
# 如雲 如云 [ru2 yun2] /cloud-like/numerous/
+ 高手如雲 高手如云 [gao1 shou3 ru2 yun2] /(idiom) teeming with experts/
#
+ 如雲 如云 [ru2 yun2] /like the clouds in the sky (i.e. numerous)/

Change log entry 73796
Processed by: richwarm (2021-12-02 08:41:02 GMT)
Comment: formatted & reworded
Diff:
- 胳膊肘朝外拐 胳膊肘朝外拐 [ge1 bo5 zhou3 chao2 wai4 guai3] /the elbow turns the wrong way/to favor an outsider instead of someone on one's own side (idiom)/
+ 胳膊肘朝外拐 胳膊肘朝外拐 [ge1 bo5 zhou3 chao2 wai4 guai3] /lit. the elbow turns outward (idiom)/fig. to side with outsiders rather than one's own people/

Change log entry 73795
Processed by: richwarm (2021-12-02 06:11:41 GMT)
Comment: << review queue entry 69393 - submitted by 'zh_learner2' >>
https://www.iq.com/play/the-bad-kids-episode-10-19rxr9ywks?lang=en_us&frmrp=search&frmb=list&frmrs=fenji_button

Time Stamp = 8:55

https://baike.baidu.com/item/%E8%83%B3%E8%86%8A%E8%82%98%E5%BE%80%E5%A4%96%E6%8B%90/9716837#:~:text=%E2%80%9C%E8%83%B3%E8%86%8A%E8%82%98%E5%BE%80%E5%A4%96%E6%8B%90%E2%80%9D%E6%98%AF,%E7%9A%84%E9%82%A3%E7%A7%8D%E2%80%9C%E6%97%A0%E7%A7%81%E2%80%9D%E3%80%82

https://www.trainchinese.com/v2/wordDetails.php?rAp=0&wordId=114717&tcLanguage=en
------------------------------------

Editor: We already have 胳膊肘朝外拐, and variations can be generated by substituting
- 胳膊肘兒 for 胳膊肘
- 往 or 向 for 朝
- 裡 for 外
- 扭 for 拐

That's at least 24 variations, potentially, and what you have submitted is one of these.
(obtained by changing 朝 to 往)

We usually don't attempt to document every variation in a case like this.
If you search for entries containing 胳膊肘, you'll find a relevant one, regardless of which variation you have come across.
Diff:
# 胳膊肘往外拐 胳膊肘往外拐 [ge1 bo5 zhou3 wang3 wai4 guai3] /idiom. one's elbow turns to the wrong side, to side with the outsiders instead of one's own people/
+ 胳膊肘往外拐 胳膊肘往外拐 [ge1 bo5 zhou3 wang3 wai4 guai3] /see 胳膊肘朝外拐[ge1 bo5 zhou3 chao2 wai4 guai3]/

Change log entry 73794
Processed by: richwarm (2021-12-01 21:23:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69501 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
is the 洲 variant even correct?

https://en.wikipedia.org/wiki/Chaozhou
Diff:
- 潮州市 潮州市 [Chao2 zhou1 shi4] /Chaozhou prefecture-level city in Guangdong 廣東省|广东省[Guang3 dong1 sheng3]/
+ 潮州市 潮州市 [Chao2 zhou1 Shi4] /Chaozhou or Teochew prefecture-level city in Guangdong 廣東省|广东省[Guang3 dong1 Sheng3]/
- 潮州 潮州 [Chao2 zhou1] /Chaozhou prefecture-level city in Guangdong 廣東省|广东省[Guang3 dong1 sheng3]/Chaochou town in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan/
+ 潮州 潮州 [Chao2 zhou1] /Chaozhou or Teochew prefecture-level city in Guangdong 廣東省|广东省[Guang3 dong1 Sheng3], with famous cuisine/Chaochou town in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan/Chaozhou, variant of Minnan dialect 閩南語|闽南语[Min3 nan2 yu3] spoken in east Guangdong/
# - 潮洲 潮洲 [Chao2 zhou1] /Chaozhou or Teochew, a town near Guangdong, with famous cuisine/
- 潮洲 潮洲 [Chao2 zhou1] /Chaozhou or Teochew, a town near Guangdong, with famous cuisine/Chaozhou, variant of Minnan dialect 閩南語|闽南语[Min3 nan2 yu3] spoken in east Guangdong/

Change log entry 73792
Processed by: richwarm (2021-12-01 00:32:51 GMT)
Comment: << review queue entry 69540 - submitted by 'malcolm_schonfield' >>
Several dictionaries I have readily available on my phone (ABC, GF, XHD, PLC), and baidu, give chen5, not chen2.


moedict.tw gives chuan2 however. Anyway I'm not 100% sure about this one.
-----------------------------

Editor: It's undoubtedly pronounced both ways.
2nd tone is probably more prevalent in Taiwan.

However, on Forvo, both of the speakers labeled "from China" pronounce it with 2nd tone, to my ear at least.
https://forvo.com/word/%E6%97%A9%E6%99%A8/#zh

Also, the pronunciation on the ChinesePod Glossary is marked as chen2, and I think most of the speakers in their audio samples indeed use 2nd tone.
https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E6%97%A9%E6%99%A8
(You probably won't be able to view that page unless you have an account. It should work with even a free account, though.)

So while I can see dictionaries are saying chen5, it seems it's quite often chen2, and I'm unable to determine the relative frequency.
Diff:
- 早晨 早晨 [zao3 chen2] /early morning/CL:個|个[ge4]/
# + 早晨 早晨 [zao3 chen5] /early morning/CL:個|个[ge4]/Taiwan pr. [zao3 chen2]/
+ 早晨 早晨 [zao3 chen2] /early morning/CL:個|个[ge4]/also pr. [zao3 chen5]/

Change log entry 73791
Processed by: richwarm (2021-11-29 23:07:22 GMT)
Comment: << review queue entry 69539 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Xi
Diff:
- 希臘字母 希腊字母 [xi1 la4 zi4 mu3] /Greek alphabet/
+ 希臘字母 希腊字母 [Xi1 la4 zi4 mu3] /Greek alphabet/

Change log entry 73790
Processed by: richwarm (2021-11-29 10:44:14 GMT)
Comment: << review queue entry 69538 - submitted by 'lite3000' >>
source: https://baike.baidu.com/item/%E8%80%8D%E9%97%B9/4150130
sentence: 在日本东京的热闹街头,不知有多少年青男女在嬉戏耍闹。
Diff:
# 耍鬧 耍闹 [shua3 nao4] /to cause a ruckus/
+ 耍鬧 耍闹 [shua3 nao4] /to skylark/to play boisterously/to fool around/

Change log entry 73789
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-28 14:42:53 GMT)
Comment: << review queue entry 69526 - submitted by 'richwarm' >>
电子邮箱 is the *place* email messages are sent to, rather than the messages themselves.

Ref:
Wikt ~ 電子郵箱 electronic mailbox; e-mailbox; inbox
PLC, K

Wp ~ 电子邮箱是传递电子邮件消息的目的地。

Example: 每日訊息如滔滔江水般淹沒記者的電子郵箱,
This is saying that information is inundating their e-mail *inboxes*.

Admittedly, 电子邮箱 is also used loosely to refer to "email" and "email address" etc.
E.g. 长江大学电子邮箱是指以长江大学官方域名yangtzeu.edu.cn为结尾的电子邮箱,
Diff:
- 電子郵箱 电子邮箱 [dian4 zi3 you2 xiang1] /email/
+ 電子郵箱 电子邮箱 [dian4 zi3 you2 xiang1] /email inbox/

Change log entry 73788
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-28 14:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 69536 - submitted by 'richwarm' >>
Examples of noun usage ("deceit and treachery")

但是,如果你厭倦了功利社會的爾虞我詐,你會發現這裡人人都像兄弟姊妹;

撇開法力不談,天珠市場上的爾虞我詐、陷阱處處,卻是真實而醜陋的,足以讓許多本想消災祈福的人更添心病。
Apart from the issue of dZi beads' supernatural powers, there is also the problem of whether a dZi bead is even a dZi bead, for dealers are constantly trying to fob off fakes on unsuspecting customers. This question of authenticity can be a further psychological burden on those whose original interest in dZi beads was to ward off evil and thus attain peace of mind.

在相當於今日狂飆、功利的年代,老子見到爾虞我詐,人性被灼傷,正面推動教化的好意常達不到效果。
In a hell-for-leather, success- and profit-oriented age similar to our own, Laozi saw deceit and treachery all around, and human nature twisted.
Diff:
- 爾虞我詐 尔虞我诈 [er3 yu2 wo3 zha4] /lit. you hoodwink me and I cheat you (idiom); fig. mutual deception/each tries to outwit the other/dog eats dog and devil take the hindmost/
# + 爾虞我詐 尔虞我诈 [er3 yu2 wo3 zha4] /lit. you hoodwink me and I cheat you (idiom); fig. each tries to outwit the other/deceit and treachery/
+ 爾虞我詐 尔虞我诈 [er3 yu2 wo3 zha4] /lit. you hoodwink me and I cheat you (idiom)/fig. each tries to outwit the other/deceit and treachery/

Change log entry 73787
Processed by: richwarm (2021-11-28 11:00:41 GMT)
Comment: << review queue entry 69269 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
f[ixed].e[xpression].
① be heedless of
② be reckless

【LAC】
1. 不看管、不照顾;不过问、不顾及。
| 医生对病患怎可~
| 不可对员工的需求~。
2. 毫无顾忌;鲁莽冒昧。
| 你也不看场合,~地大声嚷嚷起来
| 他~地把人揍了一顿,才发现认错人了。

【MoE】
1. 不看顧、不照料。如:「這麼大的產業,他卻都不管不顧,真叫人擔心。」
2. 莽撞。如:「儘管有外人在,他還是不管不顧的撞進來。」

【规范词典】
1 不照管; 不照顾
| 不能对自己的健康不管不顾哇!
2 不顾忌; 不顾及
| 他不管不顾, 一进门就跟人家吵起来。


洋男人看着女人独自打拼而不管不顾令中国女人感到不可思议。
Many Chinese women find it unbelievable that Western men would allow their girlfriends to rough it on their own

如今,没有哪家公司可以对自己的产品不管不顾,造出来,扔出去,然后忘得一干二净。
No company regardless of what they make can nowadays just make a product, bung it out there and forget about it

领导们可能在公众面前发誓要众志成城,但是回国后他们会继续防止他们本国经济陷入眼前的危机中——对邻居会产生的后果根本不管不顾。
Leaders might swear in public to work together, but at home they continue to wall off their own economies against immediate dangers-with no concern for the consequences next door.

忽视欧盟委员会主席巴罗佐关于加强经济政策灵活性的呼吁是一回事,不管不顾法国和希腊选民的声音则是完全不同的另一回事。
It is one thing to ignore European Commission President José Manuel Barroso's call for a more flexible economic policy, and quite another to dismiss out of hand the powerful message coming from French and Greek voters.

有一点是显而易见的:如果我们对地球气候并非不管不顾,就不能把我们已有的煤、石油和天然气都烧了。这些东西大约80% - 特别是煤,它燃烧时释放的二氧化碳最多 - 必须呆在地里。
One thing is clear: if we are not to be totally reckless with our planet's climate, we cannot burn all the coal, oil, and natural gas that we have already located. About 80% of it - especially the coal, which emits the most CO2 when burned - will have to stay in the ground.

印度反对党人民党(上届政府)批评现任政府"没有对中国政府使用武力表示关注 ", 而是"对中国采取绥靖政策,对于本国的民族荣誉和外交独立不管不顾 "。
The opposition Bharatiya Janata Party (BJP, which led the previous government) has criticized the current administration for not "expressing concern over the use of force by the Chinese government" and instead "adopting a policy of appeasement towards China with scant regard to the country's national honor and foreign policy independence."
------------------------------------

Editor: Tried to write a definition in my own words.
Not quite satisfied with it.
Your wording may be at least as good.
Diff:
# 不管不顧 不管不顾 [bu4 guan3 bu4 gu4] /to be reckless/to not care about/to ignore/uncaring/
+ 不管不顧 不管不顾 [bu4 guan3 bu4 gu4] /to pay scant regard to (sth)/unheeding/reckless/

Change log entry 73786
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-28 08:20:36 GMT)
Comment: << review queue entry 69537 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 死鬼 死鬼 [si3 gui3] /devil/You devil! (as joke or insult)/the departed/
+ 死鬼 死鬼 [si3 gui3] /devil (used jocularly or contemptuously)/the departed/

Change log entry 73785
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-28 07:16:24 GMT)
Comment: << review queue entry 69533 - submitted by 'richwarm' >>
the last bit is redundant
Diff:
- 馘首 馘首 [guo2 shou3] /(of a headhunter) to sever the head of sb one has hunted and slain/
+ 馘首 馘首 [guo2 shou3] /(of a headhunter) to sever a head/

Change log entry 73784
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-28 07:15:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69534 - submitted by 'richwarm' >>
1) 鬼 doesn't refer to the Christian notion of "the Devil" (Satan).
As GR says, it's "un diable" ("a devil", not "the Devil").

2) No reason to make millstone plural.
Diff:
- 有錢能使鬼推磨 有钱能使鬼推磨 [you3 qian2 neng2 shi3 gui3 tui1 mo4] /lit. money will make the Devil turn millstones (idiom)/fig. with money, you can do anything you like/
+ 有錢能使鬼推磨 有钱能使鬼推磨 [you3 qian2 neng2 shi3 gui3 tui1 mo4] /lit. with money, you can get a devil to turn a millstone (idiom)/fig. with money, you can get anything done/money talks/

Change log entry 73783
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-28 07:15:16 GMT)
Comment: << review queue entry 69535 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Devil%27s_Island

It has not been "French prison" for many decades:
"[After 1953] the island was ... promoted as a winter resort and has a growing tourist trade."
https://www.britannica.com/place/Devils-Island

spelling:
French Guyana --> French Guiana
= 法屬圭亞那 法属圭亚那 [Fa3 shu3 Gui1 ya4 na4] /French Guiana/
= 卡宴 卡宴 [Ka3 yan4] /Cayenne, capital of French Guiana/
Diff:
- 魔鬼島 魔鬼岛 [Mo2 gui3 Dao3] /Devil's Island, notorious French prison off the coast of French Guyana/
+ 魔鬼島 魔鬼岛 [Mo2 gui3 Dao3] /Devil's Island in French Guiana, a former penal colony (1852-1953)/

Change log entry 73782
Processed by: richwarm (2021-11-28 04:21:58 GMT)
Comment: << review queue entry 69532 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
this seems off
---------------------------

Editor:
- dicts say it means coconut oil
- the zh-Wp article on coconut oil uses this term 椰油 (although 椰子油 is used more frequently)
- palm oil is not referred to as 椰油 in the Chinese Wp article on palm oil
Diff:
- 椰油 椰油 [ye1 you2] /palm oil/
+ 椰油 椰油 [ye1 you2] /coconut oil/

Change log entry 73781
Processed by: richwarm (2021-11-27 22:21:24 GMT)
Comment: (Buddhism)
Diff:
- 業障 业障 [ye4 zhang4] /karmic hindrance (buddhism)/karmic consequences that stand in the way of enlightenment/(term of abuse, especially toward the younger generation) devil spawn/(fig.) money/
+ 業障 业障 [ye4 zhang4] /karmic hindrance (Buddhism)/karmic consequences that stand in the way of enlightenment/(term of abuse, especially toward the younger generation) devil spawn/(fig.) money/

Change log entry 73780
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-27 20:45:37 GMT)
Comment: << review queue entry 69528 - submitted by 'richwarm' >>
LA
Diff:
- 馘 馘 [guo2] /cut off the left ear of the slain/
+ 馘 馘 [guo2] /(literary) to cut off the left ear of a slain enemy/the severed ear of a slain enemy/

Change log entry 73779
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-27 20:44:20 GMT)
Comment: << review queue entry 69529 - submitted by 'richwarm' >>
Wp ~ 獵首(英語:headhunting),又稱獵頭,中國古籍作馘首,...
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%8E%E9%A6%96

TP
但是,泰雅人並沒有因此而屈服,許多人被父母親帶往深山偷偷文面,文面的條件也逐漸的放寬,男子不再需要曾馘首,女子也不再需要會織布;
Nevertheless, the Atayal did not succumb. Many people were taken by their parents deep into the mountains to be tattooed in secret. The preconditions for having tattoos were gradually relaxed. Males no longer had to have hunted a human head, and females no longer had to be able to weave.

「對布農人而言,槍支象徵榮譽、生命,」楊南郡表示,沒收槍械的舉措對布農人彷彿晴天霹靂,反彈強烈。一九一五年,位於今天國家公園東南方的拉庫拉庫溪流域各社,因為沒收私藏武器衝突,連續爆發了嚴重的抗警攻擊,包括著名的喀西帕南事件、大分事件等,驍勇善戰的布農族將二十八個日警馘首。大分事件的首領拉荷阿雷和阿里曼•西肯兄弟也從此展開了長達十八年的抗日游擊活動,讓日警疲於奔命。
"For the Bunun people, firearms symbolized honor and life," says Nelson Yang. Confiscation of their weapons, basically hunting rifles, came like a bolt out of the blue for the Bunun, and they reacted violently. In 1915 the villages along the Lakulaku River southeast of today's Yushan National Park erupted when private stashes of rifles were confiscated. A series of serious resistance attacks broke out, including the famous Qasibanan and Tafen incidents. The brave Bunun warriors, fierce headhunters, succeeded in lopping off the heads of 18 Japanese policemen for their pe-gaga ceremony.
Diff:
+ 馘首 馘首 [guo2 shou3] /(of a headhunter) to sever the head of sb one has hunted and slain/

Change log entry 73778
Processed by: richwarm (2021-11-27 06:58:36 GMT)
Comment: << review queue entry 69317 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
f[ixed].e[xpression]. in a dilemma/predicament

【Pleco】
IDIOM
in a dilemma; in an awkward predicament
| 我想去看看她, 可是不是时候。不去吧, 又不放心。真是左右为难。
| I’d like to go and see her, but the time is not right, yet I keep worrying about her. What a dilemma!

【LAC】
左也不是,右也不是。形容不管怎么做,都有难处。
| 法理情不能兼顾,使他~。

【MoE】
處境難堪,無所適從。
| 《紅樓夢.第一二○回》:「千思萬想,左右為難。」
| 《文明小史.第五回》:「真正弄得他左右為難,進退維谷,心上又氣又急。」
也作「左右兩難」。

【规范词典】
左也不是, 右也不是。形容无论怎样做都有难处。


鸿渐跟柔嘉左右为难,受足了气,只好在彼此身上出气。
Faced with difficulties from both families, when Hung-chien and Jou-chia had taken all the frustration they could hold, they just had to take out their frustration on each other.
钱锺书《围城》

TP
他指出,有些大廠「獅子大開口」,換裝軟體要收取高額服務費,還一直暗示乾脆買新型機種才有保障,讓他左右為難。
His experience has been that many factories are demanding high service fees to take back their software, and continually hint that the only real guarantee is to replace the whole machine. He is stuck between a rock and a hard place.

想搬家,卻沒有搬遷費;要修房子,政府說違法,真是左右為難。
They couldn't afford to leave, however, and decided to renovate the house instead, but the government said that would be against the law. It was a real Catch-22.

而警方對於要不要大力取締攤販,也很左右為難。
The question of whether to remove vendors presents police with a real dilemma.
Diff:
# 左右為難 左右为难 [zuo3 you4 wei2 nan2] /(idiom) faced with a difficult situation no matter what you do/between a rock and a hard place/dilemma/
#
+ 左右為難 左右为难 [zuo3 you4 wei2 nan2] /(idiom) between a rock and a hard place/in a dilemma/
#
# Editor: adding ~
- 左右兩難 左右两难 [zuo3 you4 liang3 nan2] /dilemma/quandary/Scylla and Charybdis/between the devil and the deep blue sea (idiom)/
+ 左右兩難 左右两难 [zuo3 you4 liang3 nan2] /(idiom) between a rock and a hard place/in a dilemma/

Change log entry 73777
Processed by: richwarm (2021-11-27 04:20:09 GMT)
Comment: << review queue entry 69318 - submitted by 'sl89' >>
【Pleco】
VERB
demonise
| 西方媒体对中国的妖魔化倾向
| the tendency to demonise China displayed by the Western media

【LAC】
力歪曲、丑化某人或某事物,将其诋毁得像妖魔似的令人恐惧、憎恶。
| 将升学考试~无助于教育改革。

【规范词典】
动 故意歪曲、丑化某人或某事物, 将其诋毁得像妖魔似的令人恐惧、憎恶
| 将高考妖魔化无助于高考改革。


所以神圣的女性被妖魔化,而被称为不洁。
And so the sacred feminine was demonized and called unclean.

在竞选活动期间,他被他的对手妖魔化——极尽荒诞;而他的有关移民和犯罪的强硬路线更为他增添不可否认的冷酷形象。
He was demonised during the campaign by his opponents, almost absurdly so; yet his hard line on immigration and on criminality lent him an undeniable harshness.

相對的,今年九月中共國家主席江澤民赴紐約參與聯合國舉行的千禧年高峰會議,以英文發表公開演講,態度極友好,一般咸認有在美國總統大選之前消除美國反共勢力的「妖魔化中國」負面印象的效果。
An example of the latter is the September visit of PRC President Jiang Zemin to New York to participate in the United Nations millennial conference. In the run-up to the US presidential election, there has been an effort by anti-Communist forces in the US to "demonize" China, and Jiang's address to the UN-which was very friendly in tone and was delivered in English-is widely believed to have effectively improved the negative image of China in the US.
TP

陳進興的太太張素貞、妻舅張志輝都是社會邊緣人,國中畢業後就沒有再讀書,他們的涉案證據不足,但在當時社會氛圍下卻被妖魔化
Chen's wife and brother-in-law were both marginal people in society, with only middle-school education. There was little evidence that they were actually involved in his crimes, but they were demonized in the social atmosphere of that time.
TP

社會主流對性別與權力有一套雙重標準,認為男人對權力有野心是「壯志凌霄,好男兒當如是」,卻常不自覺地醜化甚至「妖魔化」女性的權力欲。
that there is a double standard in society toward gender and power. Men who are ambitious for power are seen as “staying aggressive out there,” as showing admirable masculinity and toughness, but a woman who aspires for power is often subconsciously seen as “showing the ugly side of her character,” or is even demonized.
TP
Diff:
+ 妖魔化 妖魔化 [yao1 mo2 hua4] /to demonize/

Change log entry 73776
Processed by: richwarm (2021-11-27 04:19:10 GMT)
Comment: << review queue entry 69375 - submitted by 'sl89' >>
* I think "peasant household" makes sense, but at least in the most recent decades it seems 农户 mostly refers to people, farmers, not households. Chinese dictionaries always use the word 人家, which is ambiguous.
* "Peasant" is now a historical term, but 农户 still is a common word.

【Wenlin】n. peasant household
【Pleco】NOUN peasant household

【LAC】
以务农为主的人家。
| 村里住的都是~。

【MoE】
以農業生產為業的家庭。如:「這裡的農戶大半以種植水稻維持生計。」

【规范词典】
名 以从事农业生产为主的人家。


三是加快发展联结农户与市场的中介组织,引导和鼓励农民联合起来参与粮食流通。
Third, China will quicken the fostering of intermediaries linking the farmers with the market, and guiding and encouraging them to join hands and participate in grain circulation.

17个西非国家中的5 000多户农户已经在使用这些 新品种。
Already, more than 5,000 farmers in 17 West African countries have participated in the use of these new varieties.
UN

小规模自给自足农户占非洲人口的80%,他们是非洲发展的关键。
Small subsistence farmers, representing 80 per cent of Africa's population, are key to its development.
UN

2006至2012年,规划和发展越南华平(有11000个农户)的生态旅游。
Planning and development of ecotourism in Hoa Binh, Vietnam, from 2006 to 2012, with 11,000 farmer households.
UN

TP
使得技術移交之後,輔導農戶又回到原點的也大有人在。
As a result, after the handover of ATM operations is complete, many local farmers end up right back where they started.

一位農戶若採用傳統的燒墾方式,又要有常態的收穫,那他得有六塊土地,才能年年有地可種。
A farmer using the traditional slash-and-burn method who wants a normal harvest every year must possess six pieces of land for every one under cultivation.

經過輔導的農戶,已有三分之一可以放棄過去燒墾的耕作方式了
About one-third of those farmers who have received training from us no longer need to use slash-and-burn farming methods.

目前像雷慕多這樣闢有一塊家庭菜圃的農戶近約三百戶。
Currently, there are nearly 300 families that, like Reymundo's family, are cultivating a vegetable garden.

歷年來交換飼料十五萬公斤,受益農戶七百六十多戶。
So far, 150,000 kilograms of feed have been exchanged, benefiting more than 760 farmers.
----------------------------------

Editor: "farmer" ~
一位農戶說,他今年種植了兩個大棚的甜瓜,都到甜瓜膨果後期了,才發現今年的瓜個頭很小。
Diff:
- 農戶 农户 [nong2 hu4] /peasant household/
+ 農戶 农户 [nong2 hu4] /farmer/farmer household/

Change log entry 73775
Processed by: richwarm (2021-11-27 04:07:26 GMT)
Comment: << review queue entry 69320 - submitted by 'sl89' >>
* "to stand sth upright": "stand upright" doesn't usually take an object. This gloss seems ungrammatical to me. 戳 in this sense can be both transitive (place sth upright) and intransitive (to stand).
* Most dictionaries have colloquial or dialect tags for all verb senses except jab/poke. I'm going with colloquial here.
* Adding the noun sense stamp/seal.

※ to stand
【Wenlin】
〈topo.〉 stand sth. on end

【Pleco】
DIALECT
stand sth. on end
| 把秫秸戳起来
| stand the bundle of sorghum stalks on end
| 有话进来说, 别在门口儿戳着。
| Don’t stand in the doorway. Come in if you have something to say.

【LAC】
〈口〉竖立;站立。
| 别~着,坐下吧
| 把棍子~在地上。

【MoE】
豎立。如:「把棍子戳在地上。」

【规范词典】
动 <口> 竖起; 站立
| 戳起一杆大旗
| 别老戳着, 快坐下。

※ stamp/seal
【Wenlin】
n. 〈coll.〉 stamp; seal

【Pleco】
COLLOQUIAL
stamp; seal

【LAC】
图章。
| 邮~
| 小~。

【MoE】
名 圖章、印記。如:「郵戳」。
| 《福惠全書.卷四.蒞任部.酬答書札》:「如發回書,即于前件下註某日發回書訖,上用銷號小戳。」

他只要在任何一条新闻或文章上打个‘禁登’的戳, 或甚至随便用红铅笔打个大×子, 报馆就得把它抽出来。
萧乾《鱼饵·论坛·阵地》

c.f. 时间戳, 戳儿, 戳子, 日戳, 时戳, 邮戳, already in the dictionary
---------------------------------------

Editor: "stand upright" does often take an object, and there's nothing ungrammatical about it.
Google "stand it upright" — 508,000 results, such as "After you properly clean your toothbrush, be sure to stand it upright so it will dry easier."

Or see Oxford @ "stand", sense 1.3. Click "More example sentences".
E.g. "[He] had split pea and ham soup that you could stand your spoon upright in."
https://www.lexico.com/definition/stand
Diff:
- 戳 戳 [chuo1] /to jab/to poke/to stab/to sprain/to blunt/to fuck (vulgar)/to stand sth upright/
# + 戳 戳 [chuo1] /to jab/to poke/to stab/(coll.) to sprain/to blunt/to fuck (vulgar)/to stand/to place (sth) upright/stamp/seal/
+ 戳 戳 [chuo1] /to jab/to poke/to stab/(coll.) to sprain/to blunt/to fuck (vulgar)/to stand/to stand (sth) upright/stamp/seal/

Change log entry 73774
Processed by: richwarm (2021-11-26 21:50:28 GMT)
Comment: << review queue entry 68944 - submitted by 'sl89' >>
* All the usage examples I've seen are in the military context, but most dictionaries include the sense "to give moral support".

【Wenlin】
v[erb].o[bject construction].
① assist in a fight
② bolster sb.'s morale

【Pleco】
VERB
1 assist in battle
2 bolster morale; back up; give moral support

【LAC】
1. 协助作战。
| 友军从后方赶来~。
2. 助威。
| 呐喊~
| 擂鼓~
| 这场校际足球赛,有不少同学前去~。

【MoE】
協助作戰。
| 《三國演義.第五回》:「劉玄德掣雙股劍,驟黃鬃馬,刺斜裡也來助戰。」
| 《儒林外史.第三九回》:「只聽得山頭炮響,你們便喊殺回來助戰,不可有誤。」


关羽见张飞胜不了吕布,便舞动青龙偃月宝刀前去助战。
At the sight of his sworn Brother Zhang Fei unable to gain an upper hand, Guan Yu lifted his crescent-moon shaped sword to join the Battle.

那个公国的君主召令他的藩臣出兵助战。
The duke summoned his feudatories to aid him in war.

豆子每天都看到我带了锄头来助战,把它们的敌人杀伤了,战壕里填满了败草的尸体。
Daily the beans saw me come to their rescue armed with a hoe, and thin the ranks of their enemies, filling up the trenches with weedy dead.
Diff:
+ 助戰 助战 [zhu4 zhan4] /to support (in battle)/

Change log entry 73773
Processed by: richwarm (2021-11-26 21:28:08 GMT)
Comment: << review queue entry 69063 - submitted by 'richwarm' >>
ii
- I think "(writing)" here means (書), or what we now call (literary).
- "develop" isn't in most dicts, but HDC has a sense that could be taken as "develop" (引出).
- recite/read is in various dicts
Diff:
- 籀 籀 [zhou4] /(writing)/to develop/seal script used throughout the pre-Han period/
# + 籀 籀 [zhou4] /(literary) seal script used throughout the pre-Han period/to recite/to read (aloud)/to develop/
+ 籀 籀 [zhou4] /(literary) seal script used throughout the pre-Han period/to recite/to read (aloud)/

Change log entry 73772
Processed by: richwarm (2021-11-26 03:34:47 GMT)
Comment: << review queue entry 69514 - submitted by 'xyz' >>
Data from https://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Lu_(painter)
-------------------------------------

Editor: In principle, you can scrape *all* of the many thousands of names in Chinese Wikipedia (people, places, book titles etc) and their English equivalents, to derive a large C-E name dictionary. Pleco, for one, has stated that they are going to do that after their version 4 is released. I don't think it makes much sense for us to continue manually adding a tiny fraction of those names one by one (except for the most important and relevant proper names, such as Chinese province names.)
Diff:
# 張路 张路 [Zhang1 Lu4] /Zhang Lu (1464-1538), Chinese landscape painter from the Ming Dynasty/

Change log entry 73771
Processed by: richwarm (2021-11-26 03:31:45 GMT)
Comment: << review queue entry 69516 - submitted by 'xyz' >>
See https://ctext.org/art-of-war/tactical-dispositions#n20931 for sample usage; not sure how common it is
---------------------------------

Editor:
1) cc-cedict doesn't try to be useful to people reading ancient writings such as "The Art of War."

2) 故曰 doesn't mean "hence the saying".
It means "hence people say ...". It's an archaic way of saying 所以说.
For example,
烏龜又被稱為玄武,《禮記》曲禮解釋,龜有甲,能禦侮,故曰武,加上黑色,故曰玄,因此取名玄武。
<<The tortoise is also known as the "xuanwu," which means "black soldier." The Book of Rites explains that turtles and tortoises have armor-like exteriors (hence "soldier"), and they are dark in color (hence "black").>>

故曰武 doesn't mean "hence the saying 'soldier' " ("soldier" is not a saying), and
故曰玄 doesn't mean "hence the saying 'black' " ("black" is not a saying).

I'm not saying the translation at the Chinese Text Project is wrong. It's fine in that context.
I'm saying that, in general, you can't take words in a translation and expect them to work, out of context, as a *definition*.

3) In any case, cc-cedict says 故 means "hence", and 曰 means "to say".
I think that makes the meaning of 故曰 clear enough.
Diff:
# 故曰 故曰 [gu4 yue1] /hence the saying:/

Change log entry 73770
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-25 06:05:38 GMT)
Comment: << review queue entry 69527 - submitted by 'richwarm' >>
1) Removing "e-mail address".

A 电子信箱 is a virtual *place* (called an email inbox), whereas an "email address" is a string of *characters* that identifies that place.

Wp ~ 電子信箱是傳遞電子郵件訊息的目的地。


2) "e-mail inbox" is a more usual term than "electronic mailbox".
Diff:
- 電子信箱 电子信箱 [dian4 zi3 xin4 xiang1] /electronic mailbox/e-mail address/
+ 電子信箱 电子信箱 [dian4 zi3 xin4 xiang1] /e-mail inbox/

Change log entry 73769
Processed by: richwarm (2021-11-25 03:05:02 GMT)
Comment: << review queue entry 69213 - submitted by 'sl89' >>
【Wikipedia】
四则运算,即加减乘除,是數學最基本的算術运算
Elementary arithmetic is the simplified portion of arithmetic that includes the operations of counting, addition, subtraction, multiplication, and division.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%9B%E5%88%99%E8%BF%90%E7%AE%97
https://en.wikipedia.org/wiki/Elementary_arithmetic

【百度百科】
四则运算是指加法、减法、乘法和除法四种运算。四则运算是小学数学的重要内容,也是学习其它各有关知识的基础。
https://baike.baidu.com/item/四则运算/5337481?

【Wenlin】
n. 〈math.〉 the four fundamental operations of arithmetic

【Pleco】
(four) arithmetic operations; arithmetic

【LAC】
算术四则运算的简称。数学上指最基础的加、减、乘、除这四种运算的法则。

【MoE】
數學上指使用加、減、乘、除四種運算數學式的方法。


四则运算是数学的基础。
The four operations are the basis of math.

一个男孩儿教一个女孩儿四则运算,他说那是他的任务。
A boy was teaching a girl arithmetic, he said it was his mission.

加减乘除四则运算,在 NumPy 中是最基本的运算,跟我们平常普通数字之间的运算,在表现形式上也很类似。
Addition, subtraction, multiplication and division are the most basic arithmetic operations in NumPy. They are similar to normal arithmetic operations betwen numbers.
Diff:
# 四則運算 四则运算 [si4 ze2 yun4 suan4] /elementary arithmetic/the four elementary arithmetic operations: addition, subtraction, multiplication and division/
+ 四則運算 四则运算 [si4 ze2 yun4 suan4] /the four basic operations of arithmetic (addition, subtraction, multiplication and division)/

Change log entry 73768
Processed by: richwarm (2021-11-25 02:51:43 GMT)
Comment: operations, not rules
Diff:
- 加減乘除 加减乘除 [jia1 jian3 cheng2 chu2] /four rules of arithmetic/addition, subtraction, multiplication and division/
+ 加減乘除 加减乘除 [jia1 jian3 cheng2 chu2] /addition, subtraction, multiplication and division: the four basic operations of arithmetic/

Change log entry 73767
Processed by: richwarm (2021-11-23 10:52:22 GMT)
Comment: << review queue entry 69517 - submitted by 'xyz' >>
Missing pinyins
---------------------------------

Editor:
1) 荀子 is also the name of a book: the Xunzi.

2) 勸學 is not a book; it's the title of a *chapter* of the Xunzi.
Probably doesn't merit an entry.
Diff:
- 荀子 荀子 [Xun2 zi3] /Xun Zi or Hsun Tzu (c. 310-237 BC), Confucian philosopher and author of On learning 勸學|劝学/
# +荀子 荀子 [Xun2 zi3] /Xun Zi or Hsun Tzu (c. 310-237 BC), Confucian philosopher and author of On learning 勸學|劝学[quan4 xue2]/
#
+ 荀子 荀子 [Xun2 zi3] /Xunzi, (c. 310-237 BC), Confucian philosopher/the Xunzi, a collection of philosophical writings attributed to Xunzi/
- 勸學 劝学 [quan4 xue2] /On learning, classic book by Confucian philosopher Xun Zi 荀子 (c. 310-237 BC)/

Change log entry 73766
Processed by: richwarm (2021-11-23 01:14:03 GMT)
Comment: << review queue entry 69523 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%AA%E5%8C%96%E7%9F%B3
Diff:
+ 糞化石 粪化石 [fen4 hua4 shi2] /coprolite/

Change log entry 73765
Processed by: richwarm (2021-11-23 01:13:55 GMT)
Comment: << review queue entry 69524 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%AA%E5%8C%96%E7%9F%B3
Diff:
+ 糞石 粪石 [fen4 shi2] /coprolite/

Change log entry 73764
Processed by: richwarm (2021-11-23 01:07:22 GMT)
Comment: << review queue entry 69408 - submitted by 'colepelt93' >>
"泛定方程:反映系统内部作用导出的偏微分方程"
https://zhuanlan.zhihu.com/p/22002090
https://baike.baidu.com/item/%E6%B3%9B%E5%AE%9A%E6%96%B9%E7%A8%8B/8621011
https://blog.csdn.net/weixin_43419816/article/details/106532493?utm_term=%E6%8B%89%E6%99%AE%E6%8B%89%E6%96%AF%E5%9C%A8%E6%9E%81%E5%9D%90%E6%A0%87%E4%B8%8B%E7%9A%84%E6%B3%9B%E5%AE%9A%E6%96%B9%E7%A8%8B&utm_medium=distribute.pc_aggpage_search_result.none-task-blog-2~all~sobaiduweb~default-2-106532493&spm=3001.4430
https://www.zhihu.com/question/30502198
https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_differential_equation

It doesn't look like a universal law equation (judging from the complexity and reliance on "partial differential equation" language). Some people claimed it is a "pan-setting equation", but that's not a proper English mathematical term, or a "universal defined equation" but that doesn't ring any bells.
--------------------------------

Editor:
泛 fan4
定 ding4
程 cheng2
Diff:
# 泛定方程 泛定方程 [fan2 ding2 fang1 cheng4] /universal differential equation (math, physics)/ UDE (math, physics)/
+ 泛定方程 泛定方程 [fan4 ding4 fang1 cheng2] /universal differential equation/

Change log entry 73763
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-19 07:57:08 GMT)
Comment: << review queue entry 69518 - submitted by 'gregboothe' >>
consistent main trad variant 湧

MOE, LAC, ...
Diff:
- 波濤洶涌 波涛汹涌 [bo1 tao1 xiong1 yong3] /waves surging forth/roaring sea/
+ 波濤洶湧 波涛汹涌 [bo1 tao1 xiong1 yong3] /waves surging forth/roaring sea/
- 掀涌 掀涌 [xian1 yong3] /to seethe/to bubble up/
+ 掀湧 掀涌 [xian1 yong3] /to seethe/to bubble up/

Change log entry 73762
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-19 07:56:30 GMT)
Comment: << review queue entry 69520 >>
泥 refers to the name of an insect and not to mud.

Editor: perhaps your state when submitting this entry was in line with this chengyu. ;)
Diff:
# - 爛醉如泥 烂醉如泥 [lan4 zui4 ru2 ni2] /lit. as drunk as mud • completely drunk <CC>/
# + 爛醉如泥 烂醉如泥 [lan4 zui4 ru2 ni2] /lit. as drunk as an insect • completely drunk <CC>/

Change log entry 73761
Processed by: goldyn_chyld (2021-11-18 07:09:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69519 - submitted by 'richwarm' >>
Tse-tung

Small 't' seems to be favored by Wp and Britannica.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong
https://www.britannica.com/biography/Mao-Zedong
https://en.wikipedia.org/wiki/Quotations_from_Chairman_Mao_Tse-tung
Diff:
- 毛主席語錄 毛主席语录 [Mao2 Zhu3 xi2 Yu3 lu4] /Quotations from Chairman Mao Tse-Tung, published from 1964 to about 1976/
+ 毛主席語錄 毛主席语录 [Mao2 Zhu3 xi2 Yu3 lu4] /Quotations from Chairman Mao Tse-tung, published from 1964 to about 1976/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2021
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!