Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 


Change log entry 68919
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-19 21:30:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65586 - submitted by 'richwarm' >>
A pihao is something that one is in the *habit* of doing, whereas an urge can be a *one-off* desire to do sth.

That's when one feels a strong *desire* to indulge in sth, whereas a pihao is sth that one *actually* indulges in habitually.

With "pihao", there is no connotation that one's life is being ruined, as there is with "addiction".

Gao Xingjian admits that he can't get interested in anything that doesn't look to be extremely difficult. He has never once repeated himself in any of the 16 previous plays he has written and directed. This is his weakness, and also his obsession. The constant effort to innovate creates tremendous pressure and difficulties for him, but in the end, difficulties always pass.

No matter what kind of person you are, what likes and dislikes you have in regard to dining and life in general, you will most likely be able to find your own little corner of heaven on Yungkang Street, a secret garden for you and yours.

This started his obsession with old objects, and he began collecting all kinds of things--adverts, signs, abandoned farm tools... they all became objects of his obsession.

When the Japanese colonized Taiwan in 1895, those trends [the phonograph etc.] came with them.

Unfortunately, as Taiwan's pet market hit upon one new novelty after another, and increased wealth allowed people to indulge in owning or showing off rare pets, illegal trafficking only got worse.

an autistic child with a propensity for shredding fliers and magazine pages would stuff any paper he spotted into the pockets or legs of his pants.
- 癖好 癖好 [pi3 hao4] /an urge/a craving/an addiction/
+ 癖好 癖好 [pi3 hao4] /one's passion/one's obsession/

Change log entry 68918
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-19 11:29:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65584 - submitted by 'sl89' >>
n. prisoner's garb

prison garb



名 供囚犯穿的统一的服装。

A prison uniform is the unified outward appearance of detainees in a situation of imprisonment. It is typically adapted under constraint.

In 1966, Andy Dufresne escaped from Shoeshank Prison. All they found was a muddy set of prison clothes, a bar of soap and an old rock hammer, damn near worm down to the nub.

The defendants were brought into the modern wood-panelled courtroom in green prison jumpsuits.

Photographs from the courtroom showed a Abtahi and Mirdamadi, wearing prison uniform, sitting in the front row.

Four years ago, he was imprisoned for the first time for narcotics use. Like all convicts he was called only by the number sewn onto his uniform, not his name.
+ 囚衣 囚衣 [qiu2 yi1] /prison uniform/

Change log entry 68917
Processed by: richwarm (2020-01-18 10:18:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65573 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
this too, i suppose

- 高級語言 高级语言 [gao1 ji2 yu3 yan2] /high-level language/
+ 高級語言 高级语言 [gao1 ji2 yu3 yan2] /(computing) high-level language/

Change log entry 68916
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-18 09:26:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65574 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: apparently (Tw) as per LA and verbatim results.

<< follow-up of change log entry 68904 >>
<< review queue entry 65501 >>
this is a computer terminology
# - 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language/
# + 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language (Tw)/

Change log entry 68915
Processed by: richwarm (2020-01-18 05:24:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65579 - submitted by 'lionel_rowe' >>
See https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%AB%98%E7%BA%A7%E8%AF%AD%E8%A8%80
vs e.g.

Also anecdotally, I've heard only 高级- used in mainland China, never 高阶-

Editor: three times as many G (verbatim) results for 高階語言 as there are for 高阶语言.
- 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language/
+ 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language (Tw, HK, Macau)/

Change log entry 68914
Processed by: richwarm (2020-01-18 02:02:10 GMT)
Comment: << review queue entry 65507 - submitted by 'pepe' >>
From NEC:
但这不是一个简单的非黑即白的问题, 玛丽安娜。
But this isn't a simple black and white affair, Marianne.
# 非黑即白 非黑即白 [fei1 hei1 ji2 bai2] /fig. black and white (e.g. a problem)/
+ 非黑即白 非黑即白 [fei1 hei1 ji2 bai2] /black-or-white (e.g. good or bad, with no middle ground)/

Change log entry 68913
Processed by: richwarm (2020-01-18 01:28:11 GMT)
Comment: << review queue entry 64602 - submitted by 'polaris' >>
From 汉语大词典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/176385e.html

2、your gracious presence

Editor: It's a verb.
# 惠臨 惠临 [hui4 lin2] /(courteous) your gracious presence/
+ 惠臨 惠临 [hui4 lin2] /(honorific) to visit/to call in/

Change log entry 68912
Processed by: richwarm (2020-01-17 20:22:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65578 - submitted by 'lionel_rowe' >>
"good wine taken in excess" is erroneous - the 好 is hao4 "to be fond of", rather than hao3 "good".

Reference: https://baike.baidu.com/item/%E5%A5%BD%E9%85%92%E8%B4%AA%E6%9D%AF

Editor: thanks
- 好酒貪杯 好酒贪杯 [hao3 jiu3 tan1 bei1] /good wine taken in excess (idiom); fond of the bottle/
+ 好酒貪杯 好酒贪杯 [hao4 jiu3 tan1 bei1] /fond of the bottle (idiom)/

Change log entry 68911
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-17 15:20:50 GMT)
Comment: << review queue entry 65026 - submitted by 'polaris' >>



From 汉语大词典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/289769f.html
+ 火流星 火流星 [huo3 liu2 xing1] /(astronomy) bolide/fireball/

Change log entry 68910
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-17 15:18:51 GMT)
Comment: << review queue entry 65512 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC, HDD, ADS


Editor: can be understood from 意识+到
# 意識到 意识到 [yi4 shi5 dao4] /to realize/to recognize/to become aware/

Change log entry 68909
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-17 12:25:18 GMT)
Comment: << review queue entry 65390 - submitted by 'sl89' >>
n. candle

春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)
The spring silkworm will only end his thread when death befalls; | The candle will drip with tears until it turns to ashes.

| ~成灰泪始干(唐‧李商隐〈无题诗〉)。

| 唐.杜甫〈陪章留后侍御宴南楼〉诗:「出号江城黑,题诗蜡炬红。」
| 唐.李商隐〈无题〉诗:「春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。」

名 <文> 蜡烛。

Two huge candles have been prepared for the wedding night.

One candle, unattended. Only ashes remain.

我觉得,作为一名社会主义新时期的大学生,不仅要给前人的诗句赋予新意,更应该身体力行。我的一生应该象春蚕吐丝一样,为振兴中华民族奋斗到最后一息;能象蜡炬 一样,燃烧自己,照亮别人。

为了收集素材,我到了山东的沂蒙山、湖南湘西、贵州六盘水和四川的大巴山,采访了近百名的山村教师。如果把教师比为蜡炬 的话,那么这些山村教师更像是两头都在燃烧的蜡炬。他们用自己的生命之光,为偏远山区送去了文明的圣火。
+ 蠟炬 蜡炬 [la4 ju4] /(literary) candle/

Change log entry 68908
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-17 12:22:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65439 - submitted by 'sl89' >>
v.o. perform military service

serve in the army; perform military service

| ~是每个青年人应尽的义务
| 他在~期间,将自己锻炼得英勇果敢。


The immediate savings would come from postponing the retirement of many Italians by excluding from their pension calculations time spent at university or doing military service.

Upon turning 18, all Austrian males have to take part of a 6 month military service.

The psychological impact of military service on women is undeniable, according to the testimonies of Michelzon and others, particularly those who serve in the occupied territories.

Poor eyesight will exempt you from military service.

It is the honourable duty of citizens of the People's Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.
# 服兵役 服兵役 [fu2 bing1 yi4] /to perform military service/
+ 服兵役 服兵役 [fu2 bing1 yi4] /to serve in the army/

Change log entry 68907
Processed by: richwarm (2020-01-17 10:01:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65555 >>
It is wrong

Editor: As Julien says, anonymous + unsubstantiated => reject.
# - 佐科威 佐科威 [Zuo3 ke1 wei1] /Joko Widodo (1961-), Indonesian politician, president of Indonesia (2014-)/
# + 佐科威 佐科威 [Zuo3 ke1 wei1] /Joko Widodo (1961-), Indonesian politician, president of Indonesia (2014-2019)/

Change log entry 68906
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 14:51:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65506 - submitted by 'pepe' >>
Found in PLC


Editor: it's a word whose meaning can be readily understood from its components 认知+能力
# 認知能力 认知能力 [ren4 zhi1 neng2 li4] /cognitive ability/

Change log entry 68905
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 14:39:25 GMT)
Comment: << review queue entry 65513 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC, PLC, OCC, ADS, GF
+ 療養院 疗养院 [liao2 yang3 yuan4] /sanatorium/

Change log entry 68904
Processed by: richwarm (2020-01-15 10:28:46 GMT)
Comment: << review queue entry 65501 >>
this is a computer terminology
- 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /high-level language/
# + 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(comp) high-level language/
+ 高階語言 高阶语言 [gao1 jie1 yu3 yan2] /(computing) high-level language/

Change log entry 68903
Processed by: richwarm (2020-01-15 10:24:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65572 - submitted by 'goldyn_chyld' >>

That webpage is titled 遊戲手把, not 游戲手柄.


"遊戲手把" - 560,000
"游戏手把" - 18,000
"游戏手柄" - 6,130,000
+ 游戲手柄 游戏手柄 [you2 xi4 shou3 bing3] /gamepad/
# editor: adding ...
+ 遊戲手把 游戏手把 [you2 xi4 shou3 ba4] /gamepad (Tw)/

Change log entry 68902
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 08:42:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65265 - submitted by 'sl89' >>
| 鲁迅《记苏联版画展览会》:作者之中, 很有几个是由于作品的复制, 姓名已为我们所熟识的, 但现在才看到手制的原作, 使我们更加觉得亲密。

It depicts the series of works in which inscriptions in running script and painted landscapes are glimpsed through layers of Chinese hand-made paper.

A customer of ours has made an enquiry for hand-made leather gloves. Please tell us what you can offer in this line.

There are six and only six hand-made Honda Accords in the world. To the horror of Honda engineers, the filmmakers disassembled two of them to make the film.

But what was this thing called "hope" if not an idol that I had fashioned with my own hands. (Lyell)
Yet what I now called hope was no more than an idol I had created myself. (Yangs)
But wasn't my own weakness for hope an idol of my own making?” (Lovell)
+ 手製 手制 [shou3 zhi4] /to make by hand/handmade/

Change log entry 68901
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 08:23:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65571 - submitted by 'richwarm' >>
When it's used as an everyday, non-technical term, "inertia" is often not a helpful definition.

Sometimes 慣性 is used adjectivally, but the adjective "inertial" doesn't convey the meaning because "inertial" is a technical term (in physics).

Ex: 成人們總是喜歡在孩童身上想像他們日後長大模樣的慣性心理。
Here, I would say 慣性心理 is the "habitual mentality" of adults to try to imagine what a child will look like when he or she grows up.
Thinking of 慣性 as "inertia" here isn't very helpful.

Ex: 還沒有拋開以工業文明的慣性思考模式。
"is unable to escape from a way of thinking that belongs only to industrial civilization."

I see 慣性思考模式 as "habitual mode of thinking".


As a noun, I'd say "force of habit" is often a better explanation of the non-technical meaning of 慣性.

Ex: 連續半年每天睡不到3小時,拍到人完全失去溫度,拍戲全憑慣性,很是無趣。
"For six months I had only been sleeping three hours a night. I had lost all passion for directing and was just going through the motions. Nothing seemed interesting."

I see 全憑慣性 as "relied entirely on force of habit".

Ex: 換腦袋,第一個要打破服務「能多就多」的慣性,開幕之初曹原彰常常下第一線觀察而做出「取捨」
"The first thing that a new approach requires is an abandonment of conventional ways of thinking, such as providing as much service as possible."

慣性 here means, I think, mindlessly doing things the way one has done in the past -- i.e. force of habit.
- 慣性 惯性 [guan4 xing4] /inertia/
+ 慣性 惯性 [guan4 xing4] /(physics) inertia/(fig.) force of habit/tendency to do things in the accustomed way/habitual/

Change log entry 68900
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:14:33 GMT)
Comment: << review queue entry 65563 - submitted by 'richwarm' >>
in all the usual dicts

1) 現在隨地亂丟垃圾或是攀折花木的遊客遭解說人員勸導時,大部分都知道自己做錯事而能接受,
These days, when guides call visitors to account for littering or picking flowers, most of them acknowledge they are at fault.

2) 將攀折下來的桃花枝種在家鄉;桃花樹長大後,...
+ 攀折 攀折 [pan1 zhe2] /to snap off (flowers, leaves, twigs etc from a tree or shrub)/

Change log entry 68899
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:14:28 GMT)
Comment: << review queue entry 65564 - submitted by 'richwarm' >>
1) "prohibition on use" is redundant -- just the noun form of the verb gloss

2) Shorter gloss "to ban" -- TP ex. 至於多氯聯苯、DDT等有機氯雖已禁用, "Although organochlorines such as PCBs and DDT have been banned, ..."

3) disable
a) https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A6%81%E7%94%A8
b) J
- Toolbar controls should become disabled if they are not applicable to the current selection.
- Disable menu items when they are not applicable.

4) 禁用[jin1 yong4]

LA @ 禁:
jīn 承受;耐。例「這種車禁用」。

See also K and GR @ 禁用[jin1 yong4]

e.g. 资生堂六角眉笔 - 很禁用的一只
- 禁用 禁用 [jin4 yong4] /to prohibit the use of sth/prohibition on use/
+ 禁用 禁用 [jin4 yong4] /to prohibit the use of sth/to ban/(computing) to disable/
+ 禁用 禁用 [jin1 yong4] /to withstand heavy use/durable/

Change log entry 68898
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:13:09 GMT)
Comment: << review queue entry 65566 - submitted by 'richwarm' >>

Wp ~ 尼安德塔人(... 簡稱尼人)是...

Web ~ 典型尼人个体较大,居于欧洲; ...

According to Wp, 尼安德特人 is the full name used in the PRC.
+ 尼人 尼人 [Ni2 ren2] /Neanderthal (abbr. for 尼安德特人[Ni2 an1 de2 te4 ren2])/

Change log entry 68897
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:12:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65569 - submitted by 'richwarm' >>
it's in various dictionaries

By studying it again and again she came to appreciate the tremendous ingenuity of many aspects of Su Song's original design,

they thought up names for the dishes: "Castrated Chicken Dismembered by Dong Fang Bu Bai"; "Guanyin's Willow-waisted Flowers"; "Japan's First Exploding Bullets."

Wu originally ran a stall outside the city god temple selling meat rice-dumplings, and came up with the idea of taking the rice-dumpling filling, which was made from red onions, lard and ground meat, and wrapping it into the form of a palm-sized pasty.

demonstrates the ingenuity the palace ladies of the time displayed in making their own entertainment.

Some people think my taste in clothes is pretty good, but in fact what I really care about is comfort, and clever details of design.

Some people may see these bikes as rather cheesy, but they are in fact the result of Chang's imaginative thinking.

Their situations have compelled them to use their own labor, materials and ingenuity to build "homes" for themselves in spaces that are technically off-limits.

With a little thought, we can discover endless creative possibilities for our performances.
+ 巧思 巧思 [qiao3 si1] /innovative thinking/ingenuity/

Change log entry 68896
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-15 07:11:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65565 - submitted by 'richwarm' >>
I scrolled through every G result for 尼安德塔, and did not see a single one where 尼安德塔 was not followed by 人.
- 尼安德塔 尼安德塔 [Ni2 an1 de2 ta3] /Neanderthal (man)/
= 尼安德塔人 尼安德塔人 [Ni2 an1 de2 ta3 ren2] /Neanderthal man/

Change log entry 68895
Processed by: richwarm (2020-01-15 04:48:48 GMT)
Comment: << review queue entry 65567 - submitted by 'gregboothe' >>
Taiwan pr.

Editor: As a rule, we only note Taiwan pr. at the single-character level.
In this case, in the following entry ~
危 危 [wei1] /danger/to endanger/Taiwan pr. [wei2]/
# - 危險 危险 [wei1 xian3] /danger/dangerous/
# + 危險 危险 [wei1 xian3] /danger/dangerous/Taiwan pr. [wei2 xian3]/

Change log entry 68894
Processed by: richwarm (2020-01-15 04:45:59 GMT)
Comment: << review queue entry 65547 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC, OCC, ADS

风吹日晒是一个成语,读音是fēng chuī rì shài,意思是狂风吹,烈日晒。形容无所遮挡。


makes use of a large canvas that was left out exposed to the elements in his garden to serve as the screen for projecting film that is part of a multimedia work; it's all very creative.

Undaunted by the ocean winds and intense sunshine, unfazed by the unreliability of water and power supplies,


the water is exposed to the sun and wind for over 20 days
# 風吹日曬 风吹日晒 [feng1 chui1 ri4 shai4] /to be exposed to the elements/
+ 風吹日曬 风吹日晒 [feng1 chui1 ri4 shai4] /(idiom) to be exposed to the elements/

Change log entry 68893
Processed by: richwarm (2020-01-15 04:23:19 GMT)
Comment: << review queue entry 64168 - submitted by 'polaris' >>
▶ 宋 · 陳元靚《歲時廣記・端午上》:「《金門歲節》:‘洛陽人家端午造朮羹艾酒,以花綵樓閣插鬢,賜辟瘟扇、梳。’」

From 《外教社・柯林斯汉英大词典》|https://dict.hjenglish.com/w/%E8%89%BE%E9%85%92
# 艾酒 艾酒 [ai4 jiu3] /moxa wine/
+ 艾酒 艾酒 [ai4 jiu3] /wine flavored with Chinese mugwort/

Change log entry 68892
Processed by: richwarm (2020-01-15 02:17:50 GMT)
Comment: << review queue entry 64757 - submitted by 'sl89' >>
* cf. my proposed correction of 捏, since 泥人 are 捏成的.
* No idea where Wenlin got that verb sense. Which is not to say it's wrong, it looks too weird to be a misunderstanding, but it would definitely be very uncommon. Maybe 泥+人, but 泥 doesn't seem to mean “to pester”.

n[oun]. 〈art〉 clay figurine
v[erb]. 〈coll.〉 pester; be a nuisance

NOUN clay figurine
| 彩塑泥人
| painted clay figurine

| 捏~
| 天津~
| 无锡~。

| 《西游记.第三九回》:「那一指,就使个定身法,众官俱莫能行动。真个是校尉阶前如木偶,将军殿上似泥人。」

名 用泥土捏成的人像;也指陶俑。

+ 泥人 泥人 [ni2 ren2] /clay figurine/

Change log entry 68891
Processed by: richwarm (2020-01-15 01:38:31 GMT)
- 吃吃 吃吃 [chi1 chi1] /(onom.) sound of muffled laughter/sound of stammering/
+ 吃吃 吃吃 [chi1 chi1] /(onom.) sound of muffled laughter (chuckling, tittering etc)/sound of stammering/

Change log entry 68890
Processed by: richwarm (2020-01-14 23:41:30 GMT)
Comment: << review queue entry 64639 - submitted by 'sl89' >>
Both senses, sound of laughter and stammering, are well attested; the issue here is the pronunciation. ABC says it can be pronounced chīchī or qīqī and both are types of laughter (stifled and giggling), no other dictionary distinguishes types of laughter. 现代汉语大词典 says when read chīchī it's the sound of stammering, while when read qīqī it is the sound of laughter. 规范词典 only has the pronunciation chīchī which for both the sound of laughter and stammering (&枪弹声等). I'm submitting both senses I have evidence for and the only pronunciation I have no doubts about.

chīchī: on. sound of stifled laugh See also qīqī
qīqī: on. sound of giggling See also chīchī

giggle; titter; chuckle
| 她吃吃地笑出声来。
| She giggled.

拟声 模拟笑声、口吃声和枪弹声等
| 他听了吃吃直笑
| 一急就吃吃地说不下去
| 子弹从耳边吃吃飞过。

| ‘这这些些都是费话’, 又一个学者吃吃的说, 立刻把鼻尖胀得通红。
| 我忽而听到夜半的笑声, 吃吃地, 似乎不愿意惊动睡着的人。

She gave a delighted giggle.

He was close behind her and she could hear him laughing softly to himself.

My brother always chuckles when he reads a comic book.

He often stammers during his speeches.

The other woman nods, but her eyes do not move from the spot on which they are fixed. Her voice is gentle, too, as she stammers, "Look . . . look there . . . what . . . what's that?" (Lyell)

At first, his ears made him aware of the words that were coming from his mouth, but then gradually they tuned out and he no longer knew what his mouth was saying. By the time he got to "The Ambitious Plans of Shi Le," he heard nothing but a swelling flood of laughter that now burst through the dikes of lips no longer able to contain it. (Lyell)


1) ABC says its entry
吃吃 ³qīqī on. sound of giggling
is based on Far East dictionary ("reference vfe192a1"), but my copy of that dictionary has an entry that says the pronunciation is jíjí (but is otherwise identical to ABC's).
It may be a case of ABC copying incorrectly.

2) Grand Ricci has an entry for 吃吃而笑 in which 吃吃 is pronounced jíjí.

3) Grand Ricci says 吃吃 is onomatopoeia for the sound of a muffled laugh ("un rire étouffé").
In other words, 吃吃 is different from an unrestrained 哈哈 -- as you would expect from the pronunciation of those two words.
# 吃吃 吃吃 [chi1 chi1] /(onom.) sound of laughter/sound of stammering/
+ 吃吃 吃吃 [chi1 chi1] /(onom.) sound of muffled laughter/sound of stammering/

Change log entry 68889
Processed by: richwarm (2020-01-14 20:48:55 GMT)
Comment: << review queue entry 65302 - submitted by 'monigeria' >>
New popular phrase.

吸 = 吸毒.

猫经济兴起 今天你“吸猫”了吗?


# 吸貓 吸猫 [xi1 mao1] /to get high off of cats/
+ 吸貓 吸猫 [xi1 mao1] /(neologism c. 2017) to dote on cats/

Change log entry 68888
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 15:12:32 GMT)
Comment: << review queue entry 65388 - submitted by 'sl89' >>
v[erb].o[bject construction].
① play a hoax on sb.
② cheat; deceive
③ intimidate people

| 你少~了!这世上哪有鬼!


动 吓唬人; 蒙骗人。

New York the politest city in the world? Get outta here!

I had seen photographs of women that streamlined their shapes and made them look so alluring that you knew it was all a trick, that once the spell was broken, and they moved, you would see that they were just ordinary women.

He then let reporters make their own calls to verify that the invention actually worked and that they weren't the victims of an elaborate hoax.

Confronted with his impressive series of accomplishments as a senior citizen, he notes: "I've been bluffing people my whole life!"

But Peter Lan, general manager of the National Flower Technical Trading Company, which is one of the defendants in the Princeton suit, holds that they have reports from several legally accredited domestic organizations that clearly show that the im porting Taiwan firms have not encroached upon Princeton's patents.
He says that the Americans are using everything at their disposal, not only asking trade representatives to put pressure on the government, but also bringing up the EEA to cow people into submission.

拉大旗做虎皮,不但有效,而且有趣,至于是否恬不知耻,何必去管。譬如邓小平去世后,我就看到了文坛上几个一辈子以整人为业、写了许多没有人味的文章的"革命"作家的自作多情的悼念文章。其中一篇文章的题目叫做《敬爱的邓政委救了我》,咋一看这题目,着实是唬人 ,还以为他跟邓小平有非同一般的关系,很像二野的师长旅长的口气,最次不济也是邓小平的炊事员、马夫什么的。但读了文章,才发现根本就不是那么回事。这个人其实是被刘邓大军俘虏过来的国民党兵,撕下帽子上的青天白日徽章就算参加了革命,然后就一直在革命队伍里混事。

他慢慢冲着这个土匪走过去,一双大黑眼直勾勾地瞪着张文的脸。“开枪吧,小子,开枪。”张文鼓了一会儿眼睛。没人这么顶撞过他。他以前每次拿枪唬人 ,多一半人都怕他,他不加思索,就立时宰了他们。宝庆却公开向他挑战,叫他开枪。张文杀过很多人,不过他不想当着这么多证人,落个蓄意杀人。

刘会元甩了瘸子一个翘趄。这时,坐在一边两个满脸横肉的汉子噌地站了起来。一看他们,我笑了,这两汉子坐着十分唬人 ,上身宽大,但一站起来却只到我膈肢窝,一个o型腿一个x型腿。

前不久,我去香港参加一个会议。刚住下,一起来开会的内地某报社记者狡黠地塞给我一张名片,说:“你瞧,这是明骗,明着骗。”这是他途经深圳时一位素不相识的人送的。名片的正面写着“中港证件(集团)公司”,好家伙!证件还有“集团”公司,其规模究竟有多大?当然是用来唬人 的。公司名称下面还有一行字,引人注目:“尽我所能,为你所需”。
+ 唬人 唬人 [hu3 ren2] /to scare people/to bluff/to deceive/

Change log entry 68887
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 15:00:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65005 - submitted by 'richwarm' >>
A 铅活字印刷机 is not a typesetting machine.
It's a (kind of) printing press (印刷机).

铅活字印刷机是 [...]整版面进行印刷工作的旧式印刷机,...

Can be regarded as a construct - 铅 + 活字 + 印刷机
= 印刷機 印刷机 [yin4 shua1 ji1] /printing press/
- 鉛活字印刷機 铅活字印刷机 [qian1 huo2 zi4 yin4 shua1 ji1] /lead typesetting machine/

Change log entry 68886
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 14:52:08 GMT)
Comment: << review queue entry 65341 - submitted by 'vermillon' >>
A more appropriate English idiom would be welcome.

GR also has the following variants:
# 雞蛋碰石頭 鸡蛋碰石头 [ji1 dan4 peng4 shi2 tou5] /lit. an egg striking a rock/fig. to attack sb stronger than oneself/
+ 雞蛋碰石頭 鸡蛋碰石头 [ji1 dan4 peng4 shi2 tou5] /lit. an egg colliding with a rock (idiom)/fig. to attack sb stronger than oneself/to overrate one's abilities/

Change log entry 68885
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 14:37:45 GMT)
Comment: << review queue entry 65211 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on TW TV.

It’s an abbreviation of 精神障碍.

Editor: 6k for site:.cn vs 65k for site:.tw
# 精障 精障 [jing1 zhang4] /mental disorder/
+ 精障 精障 [jing1 zhang4] /mental disorder (abbr. for 精神障礙|精神障碍[jing1 shen2 zhang4 ai4]) (Tw)/

Change log entry 68884
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 13:10:08 GMT)
Comment: << review queue entry 64366 - submitted by 'sl89' >>

[* LAC mistakenly gives the simplified Chinese characters as 張勋, but uses the right simplified character in the entry for 张勋复辟.]


Zhang Xun (simplified Chinese: 张勋; traditional Chinese: 張勳; pinyin: Zhāng Xūn or; Wade–Giles: Chang Hsün; September 16, 1854 – September 11, 1923), courtesy name Shaoxuan, was a Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi in the Manchu Restoration of 1917. He also supported Yuan Shikai during his time as president.


* 张勋复辟


张勋复辟(1917年7月1日 - 1917年7月12日),是指张勋与其旧长官宗社党党人铁良等清朝遗老一手策划,于民国六年(1917年)7月1日拥护时年12岁的逊位皇帝溥仪在北京复辟的政变,因发生在丁巳年,时人称之为丁巳复辟,又因张勋所部的定武军,人称辫军,故称辫军复辟[3][4]。前后历时共十二天,被段祺瑞讨伐而失败,张勋流亡天津。该复辟政权所控制的范围仅有北京城,且仅有12天,因此一般仅将其作为民国史中北洋军阀混战的一部分看待,也不计入清朝历史。
The Manchu Restoration of July 1917 was an attempt to restore monarchy in China by General Zhang Xun, whose army seized Beijing and briefly reinstalled the last emperor of the Qing dynasty, Puyi, to the throne. The restoration lasted only a few days, from July 1 to July 12, and was quickly reversed by Republican troops. Despite the uprising's popular name ("Manchu Restoration"), almost all reactionary putschists were ethnic Han Chinese.

* 丁巳复辟


(Also noted on LAC and Wikipedia as an alternative name for 张勋复辟)
+ 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
+ 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhanɡ1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/
+ 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/

Change log entry 68881
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 12:56:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65529 - submitted by 'pepe' >>
Found in ABC

Found in Book: Developing Chinese, Advanced Comprehensive Course 1
-> 台湾人对高山族人的称呼。

Editor: thanks for your submission. Someone else already submitted this entry a while ago, so we'll process it soon.
# 山胞 山胞 [shan1 bao1] /Gaoshan nationality (indigenous people of Taiwan)/

Change log entry 68880
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 12:23:05 GMT)
Comment: << review queue entry 65222 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 用釘書針將紙張裝訂成冊的機器。也作「訂書機」。
GF says 现在一般写作 "订书机"

can also make 钉书机 a variant if you like
+ 釘書機 钉书机 [ding4 shu1 ji1] /stapler/

Change log entry 68879
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 12:06:32 GMT)
Comment: << review queue entry 64941 - submitted by 'sl89' >>
* 雷射笔 can be seen in PRC media, but it seems much less common than 激光笔.

激光笔(Laser pointer),又称激光指示器,是将半导体激光模组(二极管)设计、加工制成的便携、手易持握的发射可见激光的笔型发射器。
(See table 「“Laser Pointer”的各地常用别名」 on this page)

Could I borrow a laser pointer from you?

The approach is so easy, in fact, that anyone with a laser pointer can do it.

Quality Digital Electronic Co. , Ltd. (QDE) is a specialized manufacturer and sales of electronic products, major products including USB HUB, Card Reader, LC laser pointer etc.





香港示威者以雷射筆照射港警直升機 (圖)

+ 雷射筆 雷射笔 [lei2 she4 bi3] /laser pointer (Tw)/
+ 激光筆 激光笔 [ji1 guang1 bi3] /laser pointer/

Change log entry 68878
Processed by: richwarm (2020-01-14 11:06:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65354 - submitted by 'paparonc' >>
I'd found this word on various occasions while looking for some equipment at my job. It may or may not be helpful for someone, but I wanted to try adding words that I found on my own here.

On the Chinese Wikipedia version, "哺乳期" links to "母乳哺育"

Editor: Thanks for taking the trouble to submit.
I'll accept it this time, but it's a word whose meaning can be readily understood from its components (哺乳 and 期).
So it's a bit borderline from our point of view.
# 哺乳期 哺乳期 [bu3 ru3 qi1] /breastfeeding period, suckling period/
+ 哺乳期 哺乳期 [bu3 ru3 qi1] /breastfeeding period/lactation period/suckling period/

Change log entry 68877
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 10:56:23 GMT)
Comment: << review queue entry 63592 - submitted by 'polaris' >>
From 國語辭典-萌典/https://www.moedict.tw/%E5%82%BE%E5%8A%9B

» 倾力打造新品牌 |倾力于新产品的研发
From 《现代汉语词典》

3、exert all one's strength; do all one can; use every exertion;
From 【PLC】/《汉英词典·姚小平》
# 傾力 倾力 [qing1 li4] /do all one can/
+ 傾力 倾力 [qing1 li4] /to do one's utmost/

Change log entry 68876
Processed by: richwarm (2020-01-14 10:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 65258 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this used in a 油管 video first.

# AB AB [A B] /Angelababy/

Change log entry 68875
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 10:33:20 GMT)
Comment: << review queue entry 62703 - submitted by 'sl89' >>
* Also 牙印儿 and 牙印子, I'm thinking one entry should be enough.

n. teeth print (left on sth.)


名 <口> 牙齿的印痕。

Three foot bone fossils, including two toes, and one arm fossil all retained big tooth marks due to feeding.

He took the pieces of the cheese to a dentist and asked him to compare the bite-marks with that in the piece of cheese found at the golf club.

"The tooth marks are typical of tyrannosaur tooth marks, and are just too big to come from any other carnivorous dinosaur, " he said, adding that T. rex teeth were about 8 inches long.

Then the policeman told him about the bite-marks and the man had to admit his stealing.

Tooth marks on bones have been found before, but often as damage left by attacking predators or scavengers that tore at the carcass after the animal died.

When I was in school, girls would put teethmarks all over their pencils, while boys would chip off the paint with fingernails.
+ 牙印 牙印 [ya2 yin4] /teeth marks (left on sth)/bite marks/

Change log entry 68874
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 10:22:36 GMT)
Comment: << review queue entry 65560 - submitted by 'richwarm' >>

Wp ~ 勁舞 (電影):美國電影Flashdance的香港譯名

Clad in bright red traditional aboriginal garb, the Piyahaw's Piyahaw Dance Troupe danced energetically to a song by aboriginal singer Wan Sha-lang, their gestures expansive and full of confidence, looking for all the world as if they had many years of dancing experience under their belts.

The promoters of Bad Girl Trilogy held a rally before its premiere. Their hope was that song and dance routines might entice people to see its depictions of danger-courting and rebellious Taiwanese youth.
+ 勁舞 劲舞 [jing4 wu3] /to dance energetically/vigorous modern style of dance/

Change log entry 68873
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:47:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63298 - submitted by 'richwarm' >>
1) It's noun phrase: "locusts tied together". Not a verb phrase (like locusts tied together / in it together / to sink or swim)

2) I think we can use "grasshopper" instead of "locust". Locusts are a particular type of grasshopper.

3) Locusts and grasshoppers are too small to tie together with rope. You use *string* (绳子).
Like in this picture:

4) "in the same boat" implies that both are in a difficult situation
e.g. Longman ~ be in the same boat - to be in the same difficult situation that someone else is in

... whereas with 一条绳上的蚂蚱, the situation can be favorable
- 有了好处大家都能享受得到,但是受了损害大家都要付出。
- 荣辱共享
- 一條繩上的螞蚱 一条绳上的蚂蚱 [yi1 tiao2 sheng2 shang4 de5 ma4 zha5] /lit. like locusts tied to one rope (idiom)/fig. in the same boat/in it together for better or worse/to sink or swim together/
+ 一條繩上的螞蚱 一条绳上的蚂蚱 [yi1 tiao2 sheng2 shang4 de5 ma4 zha5] /lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom)/fig. people who are in it together for better or worse/people who will sink or swim together/

Change log entry 68872
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:46:35 GMT)
Comment: << review queue entry 65561 - submitted by 'richwarm' >>
Executive summary:
- "hot compress" is 热敷布, not 热敷.
- 热敷 means "application of a hot compress"; it doesn't refer to the hot cloth (hot compress).


1) A "hot compress" is a physical object (such as a cloth dipped in hot water or a bag of hot sand) that is applied to a part of the body.

"A soft, absorbent cloth folded into several layers, dipped in hot water 107° to 115°F (41.7° to 46.1°C), barely wrung out, and placed on the part to be treated. It is covered with a piece of cloth."

2) 热敷, on the other hand, is a verb.
LA ~ 把熱的溼毛巾、熱沙袋或熱水袋等放在病變部位的皮膚上,以增強局部血液循環,促使發炎症狀消退(與「冷敷」相對)​。
J examples:
- 热敷前要试好温度,
- 热敷时先将其浸入热水(是沸水)大约5分钟。

Or, as a noun, it is a kind of treatment ("application of a hot compress to the skin") -- not the physical hot cloth itself.

Another example:
"One can also apply a hot compress made by filling a bag with pan-heated salt or sand."

3) "hot compress" is 熱敷布, not 熱敷. See the following dictionary entry:

compress - noun [ C ]
a thick, soft piece of cloth that is pressed to a part of a person's body to stop bleeding or to reduce pain or swelling
: a cold/hot compress: 冷/熱敷布
- 熱敷 热敷 [re4 fu1] /hot compress/
+ 熱敷 热敷 [re4 fu1] /to apply a hot compress/
+ 熱敷布 热敷布 [re4 fu1 bu4] /hot compress/
- 冷敷 冷敷 [leng3 fu1] /cold compress/
+ 冷敷 冷敷 [leng3 fu1] /to apply a cold compress/
+ 冷敷布 冷敷布 [leng3 fu1 bu4] /cold compress/

Change log entry 68871
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:45:43 GMT)
Comment: << review queue entry 65562 - submitted by 'richwarm' >>
Based on its verb+法 construction, it seems unlikely that it could be used as a verb.
I expect that, like 写法, it's a noun that can't be used as a verb.

熨法,读音yùn fǎ,汉语词语,意思是中医外治法。... 中医外治法。有药熨、汤熨、酒熨、铁熨、葱熨、土熨等法。借助药性及温暖作用,直接作用于患处或有关部位,使气血通畅,以达到治病或缓解病痛的作用。

- 臨床研究認為,熨法與熏蒸騰法一樣,都是屬於暴露療法,
- 禁忌症:熨法忌用於皮膚破損處、
- 熨法 熨法 [yun4 fa3] /to apply a hot compress (Chinese medicine)/
+ 熨法 熨法 [yun4 fa3] /application of a hot compress (TCM)/

Change log entry 68870
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:41:57 GMT)
Comment: << review queue entry 64514 - submitted by 'sl89' >>
v.o. edge (with lace/etc.)

| 给裙子下摆~
| 衣服的圆领上有道蓝色~。


edge; border; rim
| 她衣领上镶着一道红边。
| The collar of her jacket is edged with red.
| 他的眼镜是镶金边的。
| His glasses have gold rims.

动 给物体的四周加上边儿。

The embroidering art of Mongolian costumes is an important part of the art of Mongolian costumes.

The curtains are made from cotton muslin edged with a real ikat shipped over from Uzbekistan.

Printed in Germany on the best Italian paper, with the edges gold-plated by hand, the book comes with a special marker with a magnifier.

He hit his forehead against the kerb when he fell.

My old granny always used to edge her table - cloths with lace.

Every cloud have its silver lining.

Before too long, he notices some soldiers moving about. Even in the distance, he can make out the white circles on the fronts and backs of their uniforms. When they march past him on the way to the intersection, he sees that their uniforms are bordered with dark red. (Lyell)
Presently he saw some soldiers strolling around. The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, the dark red border could be seen too. (Yangs)
Shortly after, he saw a few soldiers march towards and then past him, the large white circle on their chests and backs clearly visible even from a distance. As they passed him, he noted the dark red border on their uniforms. (Lovell)
+ 鑲邊 镶边 [xiang1 bian1] /edge/border/to edge (with lace, embroidery etc)/

Change log entry 68869
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:40:38 GMT)
Comment: << review queue entry 64962 - submitted by 'richwarm' >>
I think it's a transitive verb: to make sth "hot"; to heat sth (e.g. prices) up (thru advertising etc).
NOT a stative verb / adjective: "hot".


TP 「因媒體炒熱並帶動市場,顧客成長速度飛快,許多人為了撿便宜、尋找限量及停產品而來,只要貨源充足、齊全,獲利還是不錯的。」
"With the media spotlight on this trend, customers virtually flock in, with a lot coming in to look for a bargain, or to find limited-run or out-of-production things. So as long as we keep up a steady supply of goods, our profits will be pretty good."
- 炒熱 炒热 [chao3 re4] /hot (i.e. selling well)/to raise prices by speculation/to hype/
+ 炒熱 炒热 [chao3 re4] /to raise prices by speculation/to hype/

Change log entry 68868
Processed by: goldyn_chyld (2020-01-14 09:20:17 GMT)
Comment: maybe better to put the (old) tag at the beginning of the gloss
- 寵幸 宠幸 [chong3 xing4] /(esp. of the Emperor) to show special favor towards (old)/
+ 寵幸 宠幸 [chong3 xing4] /(old) (esp. of the Emperor) to show special favor towards/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!