Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 70804
Processed by: richwarm (2020-09-21 03:12:52 GMT)
Comment: << review queue entry 65234 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Momotar%C5%8D

LA:
1. 日本童話故事人物。敘述一對夫婦年老無子,某日,老婦人至溪邊洗衣,得一巨桃。數日後,桃內得一男嬰,稱為「桃太郎」。男孩力氣極大,屢次制伏惡魔,為日本兒童心目中的英雄。

2. 臺 泛稱日本人。例 「別看他說得一口流利的中文,他可是地道的桃太郎」。
----------------------------------------

Editor:
1) "Japanese folk tale" is missing an article ("a" or "the").

2) Examples for the 2nd sense:
a) 說起來也有趣,"桃太郎"這三個字,原是一個家喻戶曉的日本民間童話故事。但時至今日,似乎"桃太郎"這三個字,已變成了日本人的代名詞;而"阿里郎"這三個字,原是一首著名的朝鮮族民歌,如今這三個字,似乎也變成了韓國人的代名詞。

b) 坐在台大附近的咖啡廳裡,鍾玉亭聊了很久後,雙眼才逐漸迷濛起來。她說,如果真能實現一個夢想,她希望嫁到日本去。倒不是她特別鍾情桃太郎,而是日本偶像劇中,那種規律、穩定的生活特別讓人神往。
Sitting in a coffee shop near her university, it is only after chatting for a long time that Chung's eyes start to get a little dreamy. She says that if she could really have one wish come true, she wants to get married to a Japanese man and move to Japan. It's not that she's especially in love with Japanese guys, but that she feels very attracted to the kind of law-abiding, well-regulated, stable lifestyle depicted in Japanese television serials.

(and it's in M as well)
Diff:
# + 桃太郎 桃太郎 [Tao2 tai4 lang2] /Momotaro or Peach Boy, a hero from Japanese folk tale/(Tw) Japanese person/
+ 桃太郎 桃太郎 [Tao2 tai4 lang2] /Momotaro or Peach Boy, the hero of a Japanese folk tale/(Tw) Japanese person/

Change log entry 70802
Processed by: richwarm (2020-09-21 00:21:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67027 - submitted by 'michaelchen' >>
Recent changes removed the adjective-form definition, but 失礼 is also an adjective, more often than it is a verb apparently. From LINE https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/example?query=%E5%A4%B1%E7%A4%BC:
- 故意失礼的行为
- 你可不仅仅是失礼
- 公开剔牙很失礼
- 指着别人是失礼的
----------------------------------------

Editor:
1) We don't necessarily give an English gloss for every part-of-speech usage a headword has.

For example, by virtue of the fact that we have defined 失礼 as a verb ("act discourteously")[1], it can be assumed that it can also be used as a noun (acting discourteously, a.k.a. rudeness, discourtesy etc.)

Example: 如何對待下屬的失禮、失信和失誤

[1] Actually, it's more accurate to say 失礼 is a v.o. (verb-object) than to say it's a verb. And therefore, "commit a breach of etiquette" is indeed a good definition.


2) The reason for point #1 is
a) Our definitions would become rather wordy and redundant if we exhaustively listed all part-of-speech usages.
b) We expect users to know that "Chinese part of speech is [...] highly fluid and requires the learner to master [...] ‘syntactic yoga’: the contortion or exchange of one part of speech into another."[2]

[2] That's a quote from the following article, whose authors invented the term "syntactic yoga". I recommend the article to you.
https://brannerchinese.com/publications/Branner_Meng_Syntactic_Yoga_in_Chinese_English_Lexicography.pdf


3) Your examples:
a) 故意失礼的行为
This makes sense with 失礼 defined as "act discourteously". It's a noun phrase in which 行为 is qualified by the verb phrase 故意失礼 ("deliberately act discourteously"). That is, it means "behavior in which one deliberately acts discourteously". Line translates it as "a deliberate discourteous act". But you're being too inflexible if you insist that 失礼 has to be defined as an adjective rather than as a verb for 故意失礼的行为 to make sense. You might need to do a bit of yoga :-)

b) 你可不仅仅是失礼 (Line: "Well, you were more than rude.")
This is not Chinese utterance that was translated into English. It's the reverse. The line "Well, you were more than rude." comes from an episode of "Desperate Housewives" that was translated into Chinese.
https://www.kexiaoguo.com/meiju31/415/
You keep quoting from Line, but a lot of their bilingual examples are translations from English, or artificial Chinese sentences created to match English usage. We like examples of *naturally-occurring* Chinese.

Anyway, in 你可不仅仅是失礼 does 失礼 have to be seen as an adjective? I think not. Here are examples where 你可不仅仅是 is followed by verb phrases:
你可不仅仅是没钱
你可不仅仅是欺瞒了其他人
你可不仅仅是救了我和我的女儿儿子,
你可不仅仅是有颜值,你的成绩你的才艺都很不错
etc.

c) 公开剔牙很失礼 (Line: "It is bad form to pick one's teeth in public.")
What's the problem here? Is the word after 很 necessarily an adjective? Here's a definition of 很:
非常;甚。
例 「雨很大」、「他很忙」、「很幸福」、「他很得長輩的歡心」。
https://www.moedict.tw/~%E5%BE%88
In the third example, 很 qualifies the *verb phrase* 得長輩的歡心.
很失礼 = "very much breaches etiquette"

d) 指着别人是失礼的 (Line: "It is not polite to point at a person.")
This can be understood as "To point at a person is to commit a breach of etiquette."
Diff:
# - 失禮 失礼 [shi1 li3] /to act discourteously/forgive me (for my impropriety)/
# + 失禮 失礼 [shi1 li3] /discourteous/to act discourteously/forgive me (for my impropriety)/

Change log entry 70801
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-20 18:09:26 GMT)
Comment: << review queue entry 67026 - submitted by 'michaelchen' >>
https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/example?query=%E5%81%9C%E6%9C%BA%E6%97%B6%E9%97%B4
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%81%9C%E6%9C%BA%E6%97%B6%E9%97%B4
Diff:
+ 停機時間 停机时间 [ting2 ji1 shi2 jian1] /downtime/

Change log entry 70800
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-20 17:51:23 GMT)
Comment: << review queue entry 67024 - submitted by 'richwarm' >>
「關懷之殷,形同骨肉;政見之爭,宛如仇讎。」
"The solicitude of close relatives, the political struggles of enemies,"

PLC LA
GR ~ ennemi

K seems to have lost the plot this time: "n. proud"!
Diff:
+ 仇讎 仇雠 [chou2 chou2] /(literary) enemy/foe/

Change log entry 70799
Processed by: richwarm (2020-09-20 06:13:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67013 - submitted by 'pepe' >>
Examples

他不敢拂逆父母的意旨。
He dare not go against his parents’ wishes.

他们拂逆了波兰民意。
They are out of sync with Polish public opinion.

這便是民意 政治,管治者不能夠拂逆民意。
This is public opinion politics, so those who govern cannot act contrary to the wishes of the people.
-------------------------

Editor:
媒體私營的性質,也使得記者報導的自主性,受到「制度性」的威脅。
Reporters and news sources must live in close contact with one another. Their relationship makes it very difficult for reporters to "bite the hand that feeds them" by writing unflattering things about their sources.

雖然他的意願不強,但無法拂逆市場要求。
Although he wasn't very interested in the prospect, Chan could hardly refuse the demands of the market.
Diff:
# 拂逆 拂逆 [fu2 ni4] /to go against/
+ 拂逆 拂逆 [fu2 ni4] /to go against/to do sth contrary to (sb's wishes)/

Change log entry 70798
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-20 05:47:01 GMT)
Comment: << review queue entry 67022 - submitted by 'richwarm' >>
"put down" seems wrong.
Probably added to the definition as a guess, without looking for evidence.
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=5722&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry

put down:
AHD ~ To subject (an animal) to euthanasia.
M-W ~ to do away with (an injured, sick, or aged animal)

(and the meat of a euthanized animal is generally not eaten)

whereas 宰殺 means killing (mostly) uninjured, healthy animals in the prime of life for the purpose of eating their flesh.

Dr.eye: 宰殺.to slaughter; to butcher; to kill (animals for meat)

目前屠宰業仍有五成以上是人工屠宰,往往並未進行事先致昏即活活宰殺。
Yang says that over 50% of pigs in Taiwan are still slaughtered by hand, usually without being stunned first.

每回新船下水得消耗上千斤水芋、宰殺十數頭的豬和小羊,
For each ceremony, people cut over 1,000 taro roots and slaughter some dozen pigs and goats.

李老闆表示,一般鴨子養80多天就出售宰殺,但他卻要求供貨鴨農夏天要養足120天、冬天要130天。
Mr. Li says most ducks are slaughtered at the age of 80-some days, but he has his suppliers wait 120 days in the summer, and 130 in the winter.
Diff:
- 宰殺 宰杀 [zai3 sha1] /to slaughter/to butcher/to put down/
+ 宰殺 宰杀 [zai3 sha1] /to slaughter (an animal for meat)/to butcher/

Change log entry 70797
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-20 05:46:37 GMT)
Comment: added “holy” as with the 圣膏油 entry
Diff:
- 聖油 圣油 [sheng4 you2] /chrism/anointing oil/
+ 聖油 圣油 [sheng4 you2] /chrism/holy anointing oil/

Change log entry 70796
Processed by: richwarm (2020-09-20 01:50:43 GMT)
Diff:
- 街市 街市 [jie1 shi4] /downtown area/(chiefly Cantonese) wet market, i.e. a marketplace selling fresh meat, fish and vegetables etc/
+ 街市 街市 [jie1 shi4] /downtown area/commercial district/(chiefly Cantonese) wet market, i.e. a marketplace selling fresh meat, fish and vegetables etc/

Change log entry 70795
Processed by: richwarm (2020-09-20 01:49:16 GMT)
Comment: << review queue entry 67019 - submitted by 'pepe' >>

Correction: the URL for the website that copied ABC is
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%A1%97%E5%B8%82
Diff:
# 街市 街市 [jie1 shi4] /street market/shopping street/

Change log entry 70794
Processed by: richwarm (2020-09-20 01:46:54 GMT)
Comment: << review queue entry 67019 - submitted by 'pepe' >>
Examples
街市上有仿造的美国货。
There are counterfeit US goods in the street market.

香港早年的传统市场多设于街道旁边,故称为“街市”(Street market)。

节日的街市显得异常喧闹。

这里到底是首鼠两端,街市繁华,道路整洁。

街市上那帮牛鬼蛇神,又在打小贩的主意了。
------------------------------------

Editor:
1) "street market"
The first example is a made-up one that appears in a dictionary website. I'm not convinced "street market" an accurate translation. In fact, it may not even be a translation of 街市. It could be that it's the other way around, that 街市 is a (bad) translation of English "street market".

The example appears on the following website, which appears to have copied the entire ABC Chinese Dictionary in breach of copyright, as well as copying from other sources as well. They give the ABC definition "downtown streets; shopping center" without attribution. (I think "shopping center" is an incorrect definition, though.)
https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BB%BF%E9%80%A0

In the second example, "street market" is given as the *literal* (character-by-character) translation of 街市, not as its actual meaning. That sentence describes the etymological origin of 街市 in Cantonese. Nowadays, in Cantonese, 街市 means "wet market, market place, i.e. an indoor market where fresh fruits and vegetables, freshly-butchered meat, live fish, poultry, etc. are sold; household goods, daily necessities, etc. may also be for sale in separate sections".
[source: ABC Cantonese Dictionary].
Note that it's defined as "an indoor market", so the original "street" sense has been lost.

2) "shopping street"
In the other three examples, I would say the meaning is as given here:
商店集中的市區。
https://www.moedict.tw/~%E8%A1%97%E5%B8%82

i.e. it's an urban district in which commerce is concentrated -- a downtown area. It's a 市區: a *district* rather than a street. So it's not "shopping street".

Example:
1920年代宜蘭城西門渡口的街市就是一片繁華。
"In the 1920s, the area of Yilan City around West Gate Ford was a thriving commercial district."
Diff:
# 街市 街市 [jie1 shi4] /street market/shopping street/
#
+ 街市 街市 [jie1 shi4] /downtown area/(chiefly Cantonese) wet market, i.e. a marketplace selling fresh meat, fish and vegetables etc/

Change log entry 70793
Processed by: richwarm (2020-09-19 23:25:18 GMT)
Comment: << review queue entry 67020 - submitted by 'gregboothe' >>
1 470 000 000 results
https://www.google.com/search?q=一学就会
--------------------------------

Editor: thanks, nice one

邻居家的女人看着凤霞这么喜欢,便手把手教她。这么一教可把她们吓一跳,凤霞一学就会,才三、四天,凤霞织毛衣和她们一样快了。

那有什么稀罕的。喜欢玩连连看的人多着呢。游戏规则不复杂,一学就会。但是又很考验人的反应能力,有一定的挑战性。
What's so rare about that? Lots of people like to play ``Concentration". The rules of the game aren't too complicated. You can master it in minutes. But it's a good test of your reactions, and it's pretty challenging.

但這樣的母親同時好客愛做菜,只要聽見哪家人哪道菜好吃,鑽進人家廚房也要學到手,即使是泰北少數民族美食,同樣一學就會,讓賀家餐桌早早就是文化大熔爐。
she was also a good host who loved to cook. Whenever she heard mention of a family’s special dish, she would find a way into their kitchen to learn to make it. With even the cuisine of northern Thailand’s minority peoples posing little challenge to her, the He family’s supper table became a cultural melting pot.
Diff:
# 一學就會 一学就会 [yi1 xue2 jiu4 hui4] /learn something in a very short time/
+ 一學就會 一学就会 [yi1 xue2 jiu4 hui4] /to pick up (a skill) in a very short time/to take to sth like a duck to water/

Change log entry 70792
Processed by: richwarm (2020-09-19 23:05:54 GMT)
Comment: << review queue entry 67021 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 70787 >>
<< review queue entry 67017 - submitted by 'pepe' >>

In the sense of "anointing," I believe it should be gao1 ---> gao4
---------------------------------

Editor: I'd say 聖膏油 is structured as 聖 + 膏油, where 聖 is the adjectival prefix "holy" and 膏油 is a noun, most likely composed of 膏 and 油 in their noun senses (ointment + oil).

* * *

Here are some examples of 膏油 as a noun:

a) [Exodus] "Whoever prepares any like it [i.e. holy anointing oil] or puts any of it on a layman shall be cut off from his people."
或將這膏油在不是祭司的人的身上的,這人要從民中剪除。

b) 膏油的塗抹是要信徒防備基督身位的異端教訓。

Both examples are from the Wikipedia article 聖膏油.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E8%86%8F%E6%B2%B9

* * *

HanDeDict says it's [gao1]:
圣膏油•聖膏油
shèng gāo yóu
Salböl [which means "holy anointing oil]
https://handedict.zydeo.net/en/search/%E5%9C%A3%E8%86%8F%E6%B2%B9

So do the Jehovah's Witnesses in this pinyin-annotated text:
使用 shǐyòng 的 de 聖膏油 Shènggāoyóu 的 de ...
https://wol.jw.org/cmn-Hant/wol/d/r24/lp-ch-rb/2012895
Diff:
- 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao1 you2] /chrism/anointing oil/
# + 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao4 you2] /chrism/anointing oil/
#
+ 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao1 you2] /chrism/holy anointing oil/

Change log entry 70791
Processed by: richwarm (2020-09-19 12:20:15 GMT)
Comment: << review queue entry 67006 - submitted by 'pepe' >>
Provided definition according to PLC, OCC, ABC

Definition GF:
恭敬而谨慎

Examples
GF: 处世恭谨
Cross-Straits Dict: 他以恭謹的態度面對每一項挑戰, 從來都不敢掉以輕心。
----------------------------------------------------

Editor: It's obvious that "respectful and cautious" is an attempt at a direct translation of 恭敬谨慎, which is the definition found in various dictionaries.

"respectful and cautious" appeared in ACE ("A Chinese Dictionary"), first published in 1978, and has been copied and re-copied in numerous dictionaries since then. The three sources you cited (PLC, OCC and ABC) are based on that 1978 dictionary to a large extent. As far as the entry for 恭謹 goes, they are essentially a *single* source.

The problem is, "respectful and cautious" is not a good definition. Well, the "respectful" part is right, but not "cautious". 恭謹 describes a person's attitude or disposition, and "cautious" suggests that they are wary. But that's not part of the meaning of 恭謹.

The 谨慎 part of 恭敬谨慎, in my opinion, doesn't mean "cautious; wary" but is, in this context, more or less a synonym of 恭敬. It means "behaving in a discreet manner (as one should in order to show respect)".

One dictionary that didn't copy from ACE is the Far East C-E Dictionary. Their definition for 恭謹 is quite good, in my opinion: "respectfully serious".
The "serious" bit reflects the fact that people who are 恭謹 do not display frivolity. They take what they are doing seriously.
On the other hand, being serious (not frivolous) is part of being respectful, so I'm not sure it's necessary to include "serious".

Examples:

1) 走進上海市郊一座台商鞋廠,偌大的廠房安靜無聲,上千名勞工埋首裁剪;不時巡查的台灣幹部在旁盯促指點,受教的工人則一臉恭謹,努力學著。誰能預料,這裡面,有多少工人會出師成為未來老闆、台商的競爭者?
"As you enter a Taiwanese shoe manufacturing plant in a suburban county of Shanghai, the factory is silent as the 1,000 or so workers bury their heads in concentration over their cutting. Taiwanese managers who periodically make the rounds watch and offer advice, while the employees look respectful and eager to learn more. Who knows how many of the workers in this factory will not themselves become skilled supervisors and future bosses, competing with the Taiwanese companies?"

(There is no suggestion here that the workers are cautious or wary in their manner.)


2) 老畫家李澤藩夫婦,迄未說聲光榮或驕傲,只恭恭謹謹地把總統、副總統的禮物供在神祖牌前。
This is an elderly Taiwanese couple whose son has received a Nobel Prize in chemistry, and they are offering gifts received from the president and vice-president at the ancestral tablet in their home. It's unlikely they are being "cautious". There is presumably no risk that they need to be wary of.


3) 黃瑞華才剛坐定便一一點起名來,二十多名男性被告和關係人應聲出列,恭謹地站成一排,等候訊問。
As soon as [Judge] Huang sits, she begins calling the names of more than 20 male defendants and persons involved with the case, who stand respectfully in a row and await questioning.

(They are standing respectfully but presumably not "cautiously".)


4) 大哥戴著墨鏡,身穿黑色披風,在眾嘍囉的簇擁下威風行走,突然他想起了什麼,酷酷地手指一勾,嘍囉趕緊拿出行動電話,雙手恭謹奉上:「大哥,打吧!」。
<A triad boss in sunglasses and a black cape strides past groups of underlings. He is suddenly struck by a thought and coolly crooks a finger. An underling rushes over with a cellular phone, and offers it up to the boss with both hands, saying, "Boss, make your call.">

(雙手恭謹奉上 means he hands the phone over deferentially, not warily.)


5) 這種敬神恤鬼,以恭謹和悲心看待一切有情眾生的態度,
This respectful and compassionate attitude toward all sentient beings [shows through ...]

(It would give the wrong idea to say that being cautious is an element of this attitude.)
Diff:
# 恭謹 恭谨 [gong1 jin3] /respectful and cautious/
#
+ 恭謹 恭谨 [gong1 jin3] /(literary) respectful/deferential/

Change log entry 70790
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-19 10:17:17 GMT)
Comment: << review queue entry 67008 - submitted by 'pepe' >>
Definition:
具有侧面壁龛的走廊或通道所组成的用于埋葬的地下墓穴。 (https://www.zdic.net/hans/%E5%A2%93%E7%AA%96

Examples:
於是奈德和他幾乎快不認得的國王一同往地下墓窖走去。 (from 冰与火之歌)

墓窖寒冷阴暗,有许多层,层与层间由狭窄曲折的石头螺旋阶梯连接。

地下墓穴的建造始於公元二年,有超過六十個墓窖,長廊的長度加起來足有數以百公里,並有數以萬計的墳墓。
Diff:
+ 墓窖 墓窖 [mu4 jiao4] /catacomb/

Change log entry 70789
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-19 10:15:53 GMT)
Comment: << review queue entry 67014 - submitted by 'gregboothe' >>
(traditional is intentional)

> 悲。見《集韻.平聲.陽韻》。

https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QzAzNzIw

https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%83%8A

Editor: please refrain from submitting useless entries for characters that may have had an alternative meaning at some point centuries ago and are documented only in ancient dictionaries such as 集韻.
Diff:
# 惊 惊 [jing1] /sorrowful/

Change log entry 70788
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-19 10:12:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67015 - submitted by 'gregboothe' >>
(traditional is intentional)

> 水名。見《玉篇.水部》。

https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QzA2MTMy

https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B4%81

Editor: that seems to be an extremely rare use of this character and it's not included in most of the dictionaries, so I see no reason why we should include it.
Diff:
# 洁 洁 [ji2] /(name of a body of water)/

Change log entry 70787
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-19 10:08:15 GMT)
Comment: << review queue entry 67017 - submitted by 'pepe' >>
百度百科:
圣油也称为圣膏油,记载在圣经出埃及记30章22-25节,原料是主要有:500舍客勒(约6千克)的没药,一半数量(约3千克)的香肉桂,250舍客勒(约3千克)的菖蒲,500舍客勒(约6千克)的桂皮,和一欣(约4升)的橄榄油。

Examples
你们要世世代代以这油为我的圣膏油。

1988年4月,美国德州考古学家钟云渡(Vendyl Jones)率领的考古团,根据铜卷的记载,用了超过20年的时间,终于在昆兰地区发现盛载圣膏油的小瓶。
Diff:
+ 聖膏油 圣膏油 [sheng4 gao1 you2] /chrism/anointing oil/

Change log entry 70786
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-19 10:08:11 GMT)
Comment: << review queue entry 67016 - submitted by 'pepe' >>
百度百科:
圣油也称为圣膏油,记载在圣经出埃及记30章22-25节,原料是主要有:500舍客勒(约6千克)的没药,一半数量(约3千克)的香肉桂,250舍客勒(约3千克)的菖蒲,500舍客勒(约6千克)的桂皮,和一欣(约4升)的橄榄油。

Examples:
他那贵族的头颅已经涂抹了圣油.

他在授予圣职仪式上给新的高级牧师涂圣油使他神圣化.
Diff:
+ 聖油 圣油 [sheng4 you2] /chrism/anointing oil/

Change log entry 70785
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-19 10:06:48 GMT)
Comment: << review queue entry 67018 - submitted by 'pepe' >>
Also used as a verb

Examples
走廊是用人造光照明的。
The corridors are lit by artificial light.

没有路灯给街道照明。
No streetlights illuminated the street.
Diff:
- 照明 照明 [zhao4 ming2] /lighting/illumination/
+ 照明 照明 [zhao4 ming2] /lighting/illumination/to light up/to illuminate/

Change log entry 70784
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-19 05:43:49 GMT)
Comment: << review queue entry 67011 - submitted by 'richwarm' >>
The government's policy has given a green light to the development of our economy.
政府的政策为经济的发展开了绿灯。
Diff:
- 綠燈 绿灯 [lu:4 deng1] /green light/
+ 綠燈 绿灯 [lu:4 deng1] /green light (traffic signal)/(fig.) permission to proceed/

Change log entry 70783
Processed by: richwarm (2020-09-18 22:27:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66921 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%96%AA%E5%81%87
-----------------------------

Editor: I think "no-pay leave" is Chinglish.

「像很多科技人過去常因太忙,忽略家庭關係與身體健康,無薪假或許是個休養生息的極佳機會」
"For example, a lot of high-tech people were formerly so busy that they neglected their families and health, so you tell them that a leave without pay is in fact a great opportunity to take a breather from work,"

員工被迫放無薪假,
workers were put on leave without pay,
Diff:
# 無薪假 无薪假 [wu2 xin1 jia4] /no-pay leave/
+ 無薪假 无薪假 [wu2 xin1 jia4] /unpaid leave/leave without pay/

Change log entry 70782
Processed by: richwarm (2020-09-18 11:38:46 GMT)
Comment: 女英[Nu:3 ying1]
Diff:
- 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nü3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/
+ 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nu:3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/

Change log entry 70781
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 11:24:01 GMT)
Comment: << review queue entry 66985 - submitted by 'genggoro' >>
"ɡ" (U+0261: LATIN SMALL LETTER SCRIPT G) in "Zhanɡ1" ('sense' field) ==> "g" (U+0067: LATIN SMALL LETTER G)
Diff:
# - 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
# + 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4]/
# - 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
# + 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4]/
# - 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhanɡ1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/
# + 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhang1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/

Change log entry 70779
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 11:22:47 GMT)
Comment: << review queue entry 66984 - submitted by 'genggoro' >>
1. "ɡ" (U+0261: LATIN SMALL LETTER SCRIPT G) in "huanɡ2", "yinɡ1" ==> "g" (U+0067: LATIN SMALL LETTER G).
2. "Nü3" ==> "Nu:3"
Diff:
# - 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huanɡ2] and Nüying 女英[Nü3 yinɡ1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/
# + 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nu:3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/

Change log entry 70777
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 11:21:05 GMT)
Comment: << review queue entry 66986 - submitted by 'genggoro' >>
"ɡ" (U+0261: LATIN SMALL LETTER SCRIPT G) in "ɡu3 ti3 shi1" ==> "g" (U+0067: LATIN SMALL LETTER G)
Diff:
# - 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[ɡu3 ti3 shi1]/
# + 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[gu3 ti3 shi1]/

Change log entry 70775
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 11:17:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66996 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove form with diacritics.
Diff:
- 海底輪 海底轮 [hai3 di3 lun2] /mūlādhāra or muladhara, the root or Saturn chakra 查克拉, residing in the coccyx/
# + 海底輪 海底轮 [hai3 di3 lun2] /muladhara, the root or Saturn chakra 查克拉, residing in the coccyx/
+ 海底輪 海底轮 [hai3 di3 lun2] /muladhara, the root or Saturn chakra, residing in the coccyx/

Change log entry 70774
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 11:16:29 GMT)
Comment: << review queue entry 66998 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics

Editor: i don't think we need 查克拉 in the definition here - doesn't seem to add any value.
Diff:
- 生殖輪 生殖轮 [sheng1 zhi2 lun2] /svādhisthāna or svadhisthana, the navel or libido chakra 查克拉, residing in the genitals/
# + 生殖輪 生殖轮 [sheng1 zhi2 lun2] /svadhisthana, the navel or libido chakra 查克拉, residing in the genitals/
+ 生殖輪 生殖轮 [sheng1 zhi2 lun2] /svadhisthana, the navel or libido chakra, residing in the genitals/

Change log entry 70773
Processed by: richwarm (2020-09-18 06:05:24 GMT)
Comment: << review queue entry 67005 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 查克拉 查克拉 [cha2 ke4 la1] /chakra/
+ 查克拉 查克拉 [cha2 ke4 la1] /chakra (loanword)/

Change log entry 70772
Processed by: richwarm (2020-09-18 06:01:23 GMT)
Comment: << review queue entry 66987 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the [pinyin] pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67.
Diff:
- 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
+ 丁巳復辟 丁巳复辟 [Ding1 si4 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4]/

Change log entry 70771
Processed by: richwarm (2020-09-18 06:01:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66988 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[ɡu3 ti3 shi1]/
+ 古風 古风 [gu3 feng1] /old style/old custom/a pre-Tang Dynasty genre of poetry aka 古體詩|古体诗[gu3 ti3 shi1]/

Change log entry 70770
Processed by: richwarm (2020-09-18 05:58:10 GMT)
Comment: << review queue entry 66995 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit attempts to resolve two issues with this definition:

1) Provides a better definition
2) Replace Romanized Arabic, "Ḥawwāh' with transliterated Modern Hebrew.
-------------------------

Editor: Romanized Arabic? According to Wikipedia, Ḥawwāh is the transcription in the Tiberian system, which was "devised for Tiberian *Hebrew*".

"Ḥawwāh" was chosen to represent the Hebrew word partly because that spelling is suggestive of how close the Cantonese might be to the Hebrew. "Chava" is less suggestive of that closeness.
Diff:
- 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve (in Protestant versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh, probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
# + 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve (name) (from Hebrew Chava, meaning life. Probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
#
+ 夏娃 夏娃 [Xia4 wa2] /Eve, the first woman (transcription used in Protestant versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh, probably via Cantonese 夏娃 {Haa6waa1})/
+ 厄娃 厄娃 [E4 wa2] /Eve, the first woman (transcription used in Catholic versions of the Bible) (from Hebrew Ḥawwāh)/

Change log entry 70769
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 05:26:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67000 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove Sanskrit diacritic version 'śāśvata-vāda' and replace with 'Sassatavada'.
Diff:
- 常住 常住 [chang2 zhu4] /long-term resident/permanent residence/eternalism (permanence of soul, Sanskrit śāśvata-vāda)/
+ 常住 常住 [chang2 zhu4] /long-term resident/permanent residence/eternalism (permanence of soul, Sanskrit Sassatavada)/

Change log entry 70768
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-18 05:24:41 GMT)
Comment: Editor: per discussion

<< review queue entry 66983 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: four times neutral tone seems a bit unlikely...
Wp says it’s all 1st tone (and some online comments do as well) but none of the dicts seems to list the py for 嗶 at the character other than bi4...

Bilibili seems to be stylized without the capital “b”, should we do the same?

<< follow-up of change log entry 70755 >>
<< review queue entry 66982 - submitted by 'michaelchen' >>
As pronounced in the official promo video https://www.bilibili.com/video/BV1XW411M7Gu, Bilibili doesn't seem to have any real tone
Diff:
- 嗶哩嗶哩 哔哩哔哩 [bi5 li5 bi5 li5] /Bilibili, Chinese video-sharing website featuring scrolled user comments 彈幕|弹幕[dan4 mu4] overlaid on the videos/
# + 嗶哩嗶哩 哔哩哔哩 [bi4 li1 bi4 li1] /Bilibili, Chinese video-sharing website featuring scrolled user comments 彈幕|弹幕[dan4 mu4] overlaid on the videos/
+ 嗶哩嗶哩 哔哩哔哩 [Bi1 li1 bi1 li1] /Bilibili, Chinese video-sharing website featuring scrolled user comments 彈幕|弹幕[dan4 mu4] overlaid on the videos/
# editor adding:
+ ! B站 B站 [B zhan4] /(coll.) Bilibili, Chinese video-sharing website featuring scrolled user comments 彈幕|弹幕[dan4 mu4] overlaid on the videos/

Change log entry 70767
Processed by: richwarm (2020-09-18 03:04:59 GMT)
Comment: << review queue entry 66997 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics
Diff:
- 無明 无明 [wu2 ming2] /avidyā (Buddhism)/ignorance/delusion/
+ 無明 无明 [wu2 ming2] /avidya (Buddhism)/ignorance/delusion/

Change log entry 70766
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:59:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66999 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove 'or Eşfahān' since it contains several diacritics and English pronunciation is sufficient.
Diff:
- 伊斯法罕 伊斯法罕 [Yi1 si1 fa3 han3] /Isfahan or Eşfahān, province and city in central Iran/
+ 伊斯法罕 伊斯法罕 [Yi1 si1 fa3 han3] /Isfahan province and city in central Iran/

Change log entry 70765
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:59:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67001 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin 'Yán'ān' with English transliteration 'Yan'an'.
Diff:
- 延安市 延安市 [Yan2 an1 shi4] /Yán'ān prefecture level city in Shaanxi 陝西|陕西, communist headquarters during the war/
+ 延安市 延安市 [Yan2 an1 shi4] /Yan'an prefecture level city in Shaanxi 陝西|陕西, communist headquarters during the war/

Change log entry 70764
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:58:52 GMT)
Comment: << review queue entry 67002 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin with English transliteration.
Diff:
- 浩然 浩然 [Hao4 Ran2] /Hào Rán (1932-2008), journalist and proletarian novelist/
+ 浩然 浩然 [Hao4 Ran2] /Hao Ran (1932-2008), journalist and proletarian novelist/

Change log entry 70763
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:58:00 GMT)
Comment: << review queue entry 67004 - submitted by 'format_avenger' >>
Update information to remove '~'
---------------------------

Editor: thanks
We use a hyphen for date spans rather than an en-dash.
Diff:
- 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko, Prime Minister of Japan (2 September 2011 ~)/
# + 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko, Prime Minister of Japan (2 September 2011 – 26 December 2012)/
+ 野田佳彥 野田佳彦 [Ye3 tian2 Jia1 yan4] /Noda Yoshihiko (1957-), prime minister of Japan 2011-2012/

Change log entry 70762
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:52:18 GMT)
Comment: << review queue entry 66994 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics. 'ā' to 'a'.
The usage of https://en.wikipedia.org/wiki/International_Alphabet_of_Sanskrit_Transliteration diacritics in an English definition doesn't fit here.
------------------------------

Editor: If you remove diacritics, it's a good idea to check that the resulting spelling is correct.
https://www.britannica.com/topic/Yogachara
Diff:
- 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogācāra school of Buddhism/Consciousness-only school of Buddhism/
# + 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogacara school of Buddhism/Consciousness-only school of Buddhism/
+ 唯識宗 唯识宗 [Wei2 shi2 zong1] /Yogachara school of Buddhism ("consciousness only" school of Buddhism)/

Change log entry 70761
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:45:29 GMT)
Comment: << review queue entry 66993 - submitted by 'format_avenger' >>
Remove diacritics. 'ā' to 'a'.
The usage of Farsi/Dari/Tajik diacritics in an English definition doesn't fit here.
Diff:
- 伊思邁爾 伊思迈尔 [Yi1 si1 mai4 er3] /Ismail (name)/Shāh Ismāil I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524/
+ 伊思邁爾 伊思迈尔 [Yi1 si1 mai4 er3] /Ismail (name)/Shah Ismail I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524/

Change log entry 70760
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:44:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66992 - submitted by 'format_avenger' >>
Replace accented pinyin pronunciation with numbered pinyin pronunciation. 'sān fú' to '[san1 fu2]'
Diff:
- 中伏 中伏 [zhong1 fu2] /last ten days of July and first ten days of August, the second of 三伏 sān fú, three hottest periods of the year/
+ 中伏 中伏 [zhong1 fu2] /last ten days of July and first ten days of August, the second of 三伏[san1 fu2], three hottest periods of the year/

Change log entry 70759
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:43:05 GMT)
Comment: << review queue entry 66991 - submitted by 'format_avenger' >>
Please improve this attempt to clean up this entry. I am not a speaker of Malay or in a region which would use this term. However, there are several issues with this entry:

1) The 'also pr.' portion is not bracketed []
2) The 'also pr.' format does not conform to the majority of dictionary items which use numbered pinyin.
3) 'gānbōng' is not valid pinyin and does not convert to zhuyin. It also doesn't appear to be Malay. Google searches provide 19 results, all of which likely stem from this entry in the CC-CEDICT.

Fixing this entry should help with various software tools which use CC-CEDICT as a backend.
------------------------------------

Editor:
> village;community
"kampong" is an English word.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/kampong

> 'gānbōng' is not valid pinyin.
That's why we didn't use square brackets.

> does not convert to zhuyin
You can write it as ㄍㄢ ㄅㄨㄥ.

> 'gānbōng' also doesn't appear to be Malay.
Of course not. Our entry says it *imitates* Malay, not that it *is* Malay.
It's a pronunciation used by speakers of Mandarin in Singapore and Malaysia.

> all of which likely stem from this entry in the CC-CEDICT.
No, we are not the source. The following webpage is the source:
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%94%98%E6%A6%9C

> The 'also pr.' format does not conform to the majority of dictionary items which use numbered pinyin.
That's because this is an unusual case.

> The 'also pr.' portion is not bracketed []
That's because 'gānbōng' is not valid pinyin, as you pointed out.
Diff:
# - 甘榜 甘榜 [gan1 bang3] /kampong (loanword)/also pr. gānbōng, imitating Malay/
# + 甘榜 甘榜 [gan1 bang3] /village;community (loanword from Malay, kampong)/

Change log entry 70758
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:23:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66990 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huanɡ2] and Nüying 女英[Nü3 yinɡ1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/
+ 湘妃竹 湘妃竹 [xiang1 fei1 zhu2] /same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nü3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death/

Change log entry 70757
Processed by: richwarm (2020-09-18 02:20:48 GMT)
Comment: << review queue entry 66989 - submitted by 'format_avenger' >>
This edit replaces the Unicode 'ɡ' in the pinyin pronunciation with ASCII 'g'. \xc9\xa1 to \x67. 8 total instances found in CC-CEDICT.
Diff:
- 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhanɡ1 Xun1 Fu4 bi4]/
+ 張勳 张勋 [Zhang1 Xun1] /Zhang Xun (1854-1923), Qing loyalist general who attempted to restore the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne in the Manchu Restoration of 1917 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4]/
- 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhanɡ1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/
+ 張勳復辟 张勋复辟 [Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] /Manchu Restoration of 1917, an attempt by general 張勳|张勋[Zhang1 Xun1] to reinstate the monarchy in China by restoring the abdicated emperor Puyi 溥儀|溥仪[Pu3 yi2] to the throne/

Change log entry 70756
Processed by: goldyn_chyld (2020-09-17 05:30:54 GMT)
Comment: << review queue entry 66980 - submitted by 'richwarm' >>
PLC K GR

GR "Honorer une personne célèbre ..."
("honorer" is a verb, to honor)
K also has the verb sense

TP
工藝傳承不輟,靠的是鹿港人對工藝近乎宗教般的虔敬與重視。週日上午,一場別開生面的「魯班公宴」,正足以彰顯鹿港人對工藝祖師爺──「巧聖先師」魯班公的尊崇。乍然聽到「魯班公宴」,還以為必是佳餚滿桌,沒想到這場盛宴意趣高雅,是以匠門五寶──文公尺、墨斗、斧頭、大鋸及規矩──為主祭品,再以陳列在各桌上的工藝品為獻祭,祭禮由中央官員──文建會副主委劉萬航──主祭,彰化縣長及鹿港鎮長均列為陪祭,以昭示祭儀的慎重。
One reason why these skills have been so successfully passed down is the nearly religious veneration that the people of Lukang have for traditional arts. On Sunday morning, there was a novel event added to the celebrations, the "Honorable Lu Ban Banquet," which was an expression of respect for Lu Ban, the leading forerunner of the arts in Lukang. This was no mere exercise in gluttony, but an event filled with interest and grace. The main offerings to Lu's spirit were the "five treasures of the artisan" (various measuring devices, markers, and tools), while artworks were set on every table as additional offerings. The seriousness with which the ritual was taken is evidenced by the fact that a central government official-Council for Cultural Affairs vice chairman Liu Wann-hong-served as master of ceremonies, with the Changhua County executive and the mayor of Lukang as his seconds.
Diff:
+ 公宴 公宴 [gong1 yan4] /banquet hosted by an organization to honor a distinguished figure/to host such a banquet/

Change log entry 70755
Processed by: richwarm (2020-09-17 03:21:53 GMT)
Comment: << review queue entry 66982 - submitted by 'michaelchen' >>
As pronounced in the official promo video https://www.bilibili.com/video/BV1XW411M7Gu, Bilibili doesn't seem to have any real tone
Diff:
# 嗶哩嗶哩 哔哩哔哩 [bi5 li5 bi5 li5] /Bilibili, Chinese video sharing website with "bullet comments" overlaid on video/
+ 嗶哩嗶哩 哔哩哔哩 [bi5 li5 bi5 li5] /Bilibili, Chinese video-sharing website featuring scrolled user comments 彈幕|弹幕[dan4 mu4] overlaid on the videos/

Change log entry 70754
Processed by: richwarm (2020-09-16 23:41:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66981 - submitted by 'rogulair' >>
www.mdbg.net in handwriting input, stroke numbers are incorrect.
--------------------------

Editor: If you think so, then contact www.mdbg.net
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=contact

This website (cc-cedict.org) does not deal with the stroke order of characters.
Diff:
# - 上 上 [shang4] /on top/upon/above/upper/previous/first (of multiple parts)/to climb/to get onto/to go up/to attend (class or university)/
# + 上 上 [shang5] /on top/upon/above/upper/previous/first (of multiple parts)/to climb/to get onto/to go up/to attend (class or university)/

Change log entry 70753
Processed by: richwarm (2020-09-16 23:29:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66915 - submitted by 'samsara' >>
minor edit
------------------------------------

Editor: Yes, that's a good addition.

/(conjunction) but unfortunately/
* 這位渴望進入外科的醫生自願免費服務,無奈成績未達標準,無法如願以償。
* 今年產能擴充百分之百,無奈營業額只成長四成左右。
* 這些以技術觀點都不難解決,無奈「做事不難做人難」

/frustrated/
這種指控特別令人無奈。
the accusations that Taiwan is a transit point are especially frustrating.

無奈的是,
Frustratingly,

只能無奈地低頭暗罵幾聲,
could only lower their heads in frustration and grumble for a moment,

Stephen Lin says with frustration,
林坤龍無奈地指出,

關心傳統音樂教育的人一提起這點就很無奈,
Those concerned about the teaching of traditional music feel frustrated at this.

不過他在被當地記者訪問時顯得有點無奈地調侃著,
When interviewed by the Hong Kong media, Chen, seemingly a little frustrated,

也語帶無奈的透露:
says in a voice tinged with frustration:
Diff:
# 無奈 无奈 [wúnài] /helpless / without choice / for lack of better option / unfortunately / grudgingly / willy-nilly / nolens volens / abbr. for 無可奈何|无可奈何/
- 無奈 无奈 [wu2 nai4] /helpless/without choice/for lack of better option/grudgingly/willy-nilly/nolens volens/abbr. for 無可奈何|无可奈何[wu2 ke3 nai4 he2]/
+ 無奈 无奈 [wu2 nai4] /to have no alternative/frustrated/exasperated/helpless/(conjunction) but unfortunately/

Change log entry 70752
Processed by: richwarm (2020-09-16 22:09:51 GMT)
Comment: << review queue entry 63771 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic gives: "公卿高官或官府的宴会。"
Diff:
# 公燕 公燕 [gong1 yan4] /literally 'the Duke's entertainment', hence any banquet held for high-ranking imperial or feudal officials/
+ 公燕 公燕 [gong1 yan4] /banquet held for high-ranking imperial or feudal officials/

Change log entry 70751
Processed by: richwarm (2020-09-16 21:43:32 GMT)
Comment: << review queue entry 65924 - submitted by 'sl89' >>
【现代汉语大词典】
指揭露、指责别人的思想用心。
| 夏衍《观剧偶感》:讽喻之妙, 在于诛心。


譬如李纲与太学正秦桧有相当交情,一直认为他议论英发,心思缜密,是不可多得的人才。太学中的几个朋友与秦桧打过交道,吃过暗亏,不能同意他的意见。李纲因为他们拿不出多少真凭实据,单凭几句诛心 的空话就替秦桧下结沦,也不肯同意他们的不同意见,双方又形成了相持不决的僵局。
徐兴业《金瓯缺》

为惩治他们起见,所以他往往怒目而视,或者大声说几句“诛心”话,或者在冷僻处,便从后面掷一块小石头。
> He often employed his dirtylookism to punish such miscreants. Occasionally he would voice a loud comment to show that he knew what a couple was "really up to," no matter how innocent their behavior might seem on the surface. And occasionally—if the place was isolated—he'd throw a pebble at them from behind. (Lyell)
> In order to correct such people, he would glare furiously, pass loud, cutting remarks, or, if the place were deserted, throw a small stone from behind. (Yangs)
> He was always disciplining them with his Angry Glare, or with a few sentences of penetrating criticism; if there was nobody else about, he would cast a pebble at them from behind. (Lovell)
鲁迅《阿Q正传》
Diff:
# 誅心 诛心 [zhu1xin1] /to expose sb's true motives/to criticize sb's motives/
+ 誅心 诛心 [zhu1 xin1] /to criticize sb for what one believes to be their ulterior motive/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!