Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 67412
Processed by: monigeria (2019-05-23 10:03:18 GMT)
Comment: << review queue entry 61854 - submitted by 'sl89' >>
I'm not really sure how to describe the Chinese-style garment that seems to be the original meaning of the word. Its modern use for burqa isn't in any dictionary but it's well-established.

【Pleco】
dust-robe; dust-gown; overall
【LAC】
穿在長袍外面的長大褂。
【MoE】
套穿在衣服外面的長袍。亦稱為「袍罩」。
【规范】
名 穿在长袍外面的长大褂。
【百度百科】
罩袍是一个词语,拼音是zhào páo,释义是穿在袍子外面的大褂。
https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%A9%E8%A2%8D
【Wikipedia】
罩袍(英语:Burqa、burka、burqua,阿拉伯语:برقع‎‎),也有音译作波卡、布嘎或布尔卡,是阿拉伯国家及一些伊斯兰国家里女性的传统服饰。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A2%E5%8D%A1_(%E6%9C%8D%E9%A3%BE)

“母亲微蹙着眉头先把父亲的湿罩袍挂起,接着生起一盆炭火来,放在父亲的旁边。”
夏丏尊 叶圣陶《文心》十九

总是帮女士穿外套或披罩袍,这是简单却威武的行为。
Always help a lady put on her coat or overgarment. This is a simple but powerful action.

裹在或围在人身上的衣服,尤指外罩,如罩袍、大氅、披肩或大衣。
A garment to be wrapped or folded about a person, especially an outer garment such as a robe, cloak, shawl, or coat.

去年,在意大利山麓地区,一名穿戴罩袍的突尼斯妇女被处以罚金
Last year, a Tunisian woman was fined €500 for wearing a burqa in Italy's Piedmont region.

有时候这些寡妇们令人痛心在出现在视线中,喀布尔满是穿着罩袍在交通道路上行乞的乞丐们。
Sometimes the widows are painfully visible — Kabul is filled with burqa-clad beggars panhandling in traffic.

妇女们穿罩袍和戴面罩(niqab为更普通的面罩),并不意味着她们一被看到就遭逮捕。
Women wearing the burqa and the niqab (the more common facial veil) will not exactly be arrested on sight.

在整个欧洲,反对穿戴罩袍的活动者指出,这是个人安全和基本信赖的问题。
Anti-burqa campaigners all over Europe suggest that this is an issue of personal safety and basic trust.
Diff:
+ 罩袍 罩袍 [zhao4 pao2] /Chinese-style long robe worn as outermost garment/burqa/

Change log entry 67411
Processed by: monigeria (2019-05-23 07:30:31 GMT)
Comment: << review queue entry 63994 - submitted by 'katpatuka' >>
as in https://zh.wikipedia.org/wiki/鴜鷺树镇 or https://zh.wiktionary.org/鴜

----

ed: added simplified character (http://zisea.com/zscontent.asp?uni=2A248), zdic and zisea both mention "古同“雌”" and "同【雌】字。" respectively
Diff:
# 鴜 鴜 [ci2] /-/
+ 鴜 𪉈 [ci2] /old variant of 雌[ci2]/

Change log entry 67410
Processed by: monigeria (2019-05-23 06:59:15 GMT)
Comment: << review queue entry 63464 - submitted by 'polaris' >>
阿拉(吴语) - 维基百科
From https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E6%8B%89_(%E5%90%B4%E8%AF%AD)
Diff:
- 阿拉 阿拉 [a1 la1] /(dialect) my/our/I/we/me/us/
+ 阿拉 阿拉 [a1 la1] /(Wu dialect) my/our/I/we/me/us/

Change log entry 67409
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-22 14:17:24 GMT)
Comment: << review queue entry 64012 - submitted by 'monigeria' >>
Pretty common term, NYT has even written an article on it.

Ex:
但伴侣就像是工作一样,不是你讨厌996,就能轻易换得起的。
Diff:
+ ! 996 996 [jiu3 jiu3 liu4] /9am-9pm, six days a week (work schedule)/

Change log entry 67408
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-22 09:14:42 GMT)
Comment: << review queue entry 63410 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 餐前酒(法语:Apéritif,英语:Aperitif 發音: /əˈpɛrᵻtiːf/)和餐后酒(英语:Digestif /diːʒɛˈstiːf/)是在正餐前后饮用的饮料,一般而言會含酒精。
Diff:
+ 餐前酒 餐前酒 [can1 qian2 jiu3] /aperitif/

Change log entry 67407
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-22 09:14:29 GMT)
Comment: << review queue entry 63411 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 餐后酒主要有利口酒,奶酒,薄荷酒,均度酒等。 餐后酒人头马,飘仙一号等是典型代表。飘仙一号实际上是兰姆酒加香料配制而成。 其他如香蕉酒,杏仁酒,陈皮酒,咖啡甘露酒都是较常见的餐后酒。 除此以外意大利的加里安诺被称为是融入了浪漫与英雄主义的配制酒,也属餐后酒。
Diff:
+ 餐後酒 餐后酒 [can1 hou4 jiu3] /digestif/

Change log entry 67406
Processed by: monigeria (2019-05-21 15:04:27 GMT)
Comment: << review queue entry 64009 - submitted by 'richwarm' >>
1. Both 印第安 and 印地安 have millions of Google (verbatim) hits.

Google Verbatim hits show that 印第安 is favored on .cn sites and 印地安 is favored on .tw sites.

Also TP suggests that 印地安 is favored in Tw:
印地安 - 53 hits
印第安 - 18 hits

2. 漢語翻譯時直接把「西印度人」這個單詞翻譯成「印第安人」或「印地安人」,免去了混淆的麻煩,到目前仍為最普及的用法。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E6%B4%B2%E5%8E%9F%E4%BD%8F%E6%B0%91

3. 印地安 is a headword in K.
印第安 is in PLC, GR and K.

4. TP examples for 印地安 ~
然而,印地安有些部落流傳著祖先是從海的那一端跳著石頭過來的,
Nonetheless, some Amerindian tribes have legends which say that their ancestors came from across the sea by jumping from stone to stone,

四年前許輝去逛奧克拉荷馬市一個盛大的印地安市集,
Four years ago, when Xu went to visit a large Indian fair in Oklahoma City,

更絕的是美洲虎在印地安語是balam,

轉角處就撞見印地安老婦坐在地上討錢,
we turned the corner and saw an old Indian woman sitting on the sidewalk begging for money,

今天的墨西哥是個印地安與西班牙文化融合的國家,
Today's Mexico is a patchwork of Indian and Spanish culture:

在印地安的傳說中,
In the legends of Native Americans,
Diff:
# 印第安 印第安 [Yin4 di4 an1] /(American) Indian/native American/indigenous peoples of the Americas/
+ 印地安 印地安 [Yin4 di4 an1] /(Tw) (American) Indian/native American/indigenous peoples of the Americas/also written 印第安[Yin4 di4 an1]/

Change log entry 67405
Processed by: monigeria (2019-05-19 03:45:24 GMT)
Comment: << review queue entry 63586 - submitted by 'polaris' >>
1、燕窝 - 维基百科
https://zh.wikipedia.org/zh/%E7%87%95%E7%AA%A9

----

ed: the W page opts for "edible bird's nest"
Diff:
- 燕窩 燕窝 [yan4 wo1] /swallow's nest/
# 燕窩 燕窝 [yan4 wo1] /edible swallow's nest/
+ 燕窩 燕窝 [yan4 wo1] /edible bird's nest/

Change log entry 67404
Processed by: richwarm (2019-05-19 02:03:38 GMT)
Comment: I meant to add some examples:

甚至肩負起發揚母語的使命,

維護傳統文化的使命,

只是沒想到那就是他的使命。

油畫家為台灣人爭光榮的使命,

馬雅王國未完成的使命

一向是醫學科技的使命,

老師們心中有無荷擔教育使命的勇氣?

而是帶著「富國強兵」嚴肅使命而去,
Diff:
= 使命 使命 [shi3 ming4] /mission/long-term task to which one devotes oneself/a calling/

Change log entry 67403
Processed by: richwarm (2019-05-19 02:02:44 GMT)
Comment: It's not just any simple task like washing the dishes.
Diff:
- 使命 使命 [shi3 ming4] /mission/task/calling/
+ 使命 使命 [shi3 ming4] /mission/long-term task to which one devotes oneself/a calling/

Change log entry 67402
Processed by: richwarm (2019-05-18 12:22:21 GMT)
Comment: << review queue entry 63876 - submitted by 'sl89' >>
What is a “set task”? A task that was set? (thesaurus.com has "set task" as a synonym for "odd job" but that's not what 使命 means. https://www.thesaurus.com/browse/odd%20job?s=t)

【LAC】
1. 使者领受的命令。
| 不辱〜。
2. 责任或任务。
| 肩负着文化〜。

【MoE】
1. 出使的人所领受的任务。
| 《北齐书.卷三七.列传.魏收》:「李谐、卢元明首通使命,二人才器,并为邻国所重。」
2. 应负的责任。如:「每一个炎皇子孙都应该担负起发扬中华文化的神圣使命。」
-----------------------------------

Editor:
1) As another editor pointed out, thesaurus.com not only has "set task" as a synonym for "odd job", it also has your suggestion ("task") as a synonym for "odd job".
https://www.thesaurus.com/browse/odd%20job?s=t
By your logic then, "task" is wrong too.

2) What strikes me as a more significant issue is this: a diplomatic mission is "a permanent diplomatic office abroad" (American Heritage Dictionary).
But that's not what 使命 means.
Diff:
- 使命 使命 [shi3 ming4] /mission (diplomatic or other)/set task/
# + 使命 使命 [shi3 ming4] /mission (diplomatic or other)/task/
+ 使命 使命 [shi3 ming4] /mission/task/calling/

Change log entry 67401
Processed by: richwarm (2019-05-18 08:03:55 GMT)
Diff:
- 安格斯牛 安格斯牛 [An1 ge2 si1 niu2] /Angus, a breed of beef cattle native to the counties of Aberdeenshire and Angus in north-eastern Scotland/
+ 安格斯牛 安格斯牛 [An1 ge2 si1 niu2] /Angus, Scottish breed of beef cattle/

Change log entry 67400
Processed by: richwarm (2019-05-16 23:57:56 GMT)
Diff:
- 安格斯 安格斯 [An1 ge2 si1] /Angus, a traditional county of Scotland, now a "council area"/Angus, a breed of beef cattle native to the counties of Aberdeenshire and Angus in north-eastern Scotland/
+ 安格斯 安格斯 [An1 ge2 si1] /Angus, a traditional county of Scotland, now a "council area"/
+ 安格斯牛 安格斯牛 [An1 ge2 si1 niu2] /Angus, a breed of beef cattle native to the counties of Aberdeenshire and Angus in north-eastern Scotland/

Change log entry 67399
Processed by: richwarm (2019-05-16 23:32:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63965 - submitted by 'klausthul' >>
From a Restaurant menu
Diff:
# 安格斯牛肉 安格斯牛肉 [an1 ge2 si1 niu2 rou4] /Angus Beef/
# Editor:
+ 安格斯 安格斯 [An1 ge2 si1] /Angus, a traditional county of Scotland, now a "council area"/Angus, a breed of beef cattle native to the counties of Aberdeenshire and Angus in north-eastern Scotland/

Change log entry 67398
Processed by: richwarm (2019-05-16 23:04:57 GMT)
Comment: << review queue entry 62162 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic. gives: ◎ 經行 / 经行 jīngxíng
[follower of Buddhism go around a place for resting, etc.] 佛教徒因养身散除郁闷,旋回往返于一定之地叫“经行”
雁荡经行云漠漠。—— 宋• 沈括《梦溪笔谈》

經行(梵語:Caṅkramati,巴利語:caṅkamati),又稱行禪,佛教術語,一種以步行方式來修行止觀的方法。 經行除了可以提振精神,促進消化,還可以作為禪坐的輔助,以增進修行。
經行 To walk about when meditating to prevent sleepiness; also as exercise to keep in health; the caṅkramana was a place for such exercise, e.g. a cloister, a corridor. [SOOTHILL]
-------------------------------------------------

Editor: Please don't submit definitions based solely on the English definitions given at zdic ("travel round looking for a place to rest").
Zdic's English definitions (and pronunciations) are quite often wrong, and need to be corroborated with more reliable sources.

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%93%E8%A1%8C
Diff:
# 經行 经行 [Jing1 xing2] /travel round looking for a place to rest; or else to perform a walking meditation (Buddhism)/
+ 經行 经行 [jing1 xing2] /to perform walking meditation/

Change log entry 67397
Processed by: richwarm (2019-05-16 22:36:10 GMT)
Comment: << review queue entry 63963 - submitted by 'richwarm' >>
"spp." means "species pluralis"
https://en.wikipedia.org/wiki/Species#Abbreviations

i.e. *multiple* species

But both pimento pepper and bell pepper are cultivars of a *single* species (Capsicum annuum):
1) Bell pepper, (Capsicum annuum), also called sweet pepper or capsicum, pepper cultivar in the nightshade family (Solanaceae) [Britannica]
2) Pimiento, (Capsicum annuum), also called pimento, any of various mild peppers in the nightshade family (Solanaceae). The term pimiento, from the Spanish for “pepper,” is applied to several cultivars of Capsicum annuum that possess a distinctive flavour but lack pungency. [ibid.]

I don't find evidence that 柿子椒 means "pimento", so I've left that out.
Diff:
- 柿子椒 柿子椒 [shi4 zi5 jiao1] /pimento pepper (Capsicum spp.)/bell pepper/
+ 柿子椒 柿子椒 [shi4 zi5 jiao1] /bell pepper, aka sweet pepper/

Change log entry 67396
Processed by: richwarm (2019-05-16 22:35:26 GMT)
Comment: << review queue entry 63986 - submitted by 'monigeria' >>
Heard on TV.

https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%80%E8%BD%A6%E6%97%8F
开车族,就是开车的人,也统称每天开车的人,即司机。是现在对司机这个群体的流行称呼。

ex:
开车族最常见的病一般属于骨科病和内科病两种。
开车族学学及时健身操第三章。
那么哪些原因会导致开车族腰背痛呢?
Diff:
+ 開車族 开车族 [kai1 che1 zu2] /motorists/

Change log entry 67395
Processed by: richwarm (2019-05-16 22:34:56 GMT)
Comment: << review queue entry 61791 - submitted by 'vermillon' >>
and depend on each other?

伊土的不和让更多国家唇亡齿寒,因为伊朗削减了向土耳其的出口,这也间接影响到希腊。

很多企业也都在自己对手遭遇灭顶之灾的时候伸出过援手,因为他们懂得什么叫唇亡齿寒。
---------------------------------------

Editor:
1) In your example sentences, it's 唇亡齿寒, not 脣亡齿寒.

2) We already have an entry for 唇亡齿寒:
唇亡齒寒 唇亡齿寒 [chun2 wang2 chi3 han2] /lit. without the lips, the teeth feel the cold (idiom); fig. intimately interdependent/

3) We also have the traditional form 脣亡齒寒 implicitly by virtue of the following entry:
脣 唇 [chun2] /variant of 唇[chun2]/

4) 脣亡齿寒 is an incorrect simplified form. It should be 唇亡齿寒.

(Hat tip to Mo.)

TP ~
「風暴已經在此地發生,基於『唇亡齒寒』,台灣不可能置身事外。這種牽連的程度,不是千里外的歐、美所能比擬的。」
"The storm has already hit, and Taiwan is too closely involved to be able to stand aloof. Europe and America are far away, so they are not affected to the same degree."
Diff:
# 脣亡齒寒 脣亡齿寒 [chun2 wang2 chi3 han2] /lit. if the lips are gone, the teeth are cold/to have shared interests/

Change log entry 67394
Processed by: monigeria (2019-05-16 10:16:39 GMT)
Comment: << review queue entry 64003 - submitted by 'exaequali' >>
Several Chinese friends said that this is a 错别字

----

ed:

Liang'an says:
【臺拼】jìnglì
【陸拼】liànglì
Diff:
- 靚麗 靓丽 [jing4 li4] /beautiful/pretty/
+ 靚麗 靓丽 [liang4 li4] /beautiful/pretty/Taiwan pr. [jing4 li4]/

Change log entry 67393
Processed by: richwarm (2019-05-15 22:22:43 GMT)
Comment: mess-kit --> mess kit
Diff:
- 刁斗 刁斗 [diao1 dou3] /soldier's mess-kit used for cooking food by day and for sounding the night watches during the hours of darkness/
+ 刁斗 刁斗 [diao1 dou3] /soldier's mess kit used for cooking food by day and for sounding the night watches during the hours of darkness/

Change log entry 67392
Processed by: monigeria (2019-05-15 09:55:06 GMT)
Comment: << review queue entry 61703 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic: ◎ 巡更 xúngēng
[keep night watch] 夜间巡逻, 打更
--------------------------

1. 從前負責守衛的人,在夜間擊柝鳴鑼報時、往來查看,稱為「巡更」。
Diff:
# 刁斗 刁 [Diao1 dou3] /soldier's mess-kit used for cooking food by day and for sounding any change of the night-watch during the hours of darkness/
+ 刁斗 刁斗 [diao1 dou3] /soldier's mess-kit used for cooking food by day and for sounding the night watches during the hours of darkness/

Change log entry 67391
Processed by: richwarm (2019-05-14 20:54:59 GMT)
Comment: << review queue entry 63874 >>
伪随机数生成器 is pseudorandom number generator.
----------------------------

Editor:
pseudo-religious 偽宗教的
a pseudo-intellectual 偽知識分子
Diff:
- 偽 伪 [wei3] /false/fake/forged/bogus/Taiwan pr. [wei4]/
# + 偽 伪 [wei3] /false/fake/forged/bogus/pseudo/Taiwan pr. [wei4]/
+ 偽 伪 [wei3] /false/fake/forged/bogus/(prefix) pseudo-/Taiwan pr. [wei4]/

Change log entry 67390
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-13 16:05:39 GMT)
Comment: << review queue entry 64001 - submitted by 'richwarm' >>
1) There is no place called 墾丁市.

2) 墾丁 usually refers to the whole area rather than the resort town. See example sentences below.


由墾丁海邊的熱帶植物棋盤腳到玉山冷杉林,生物種類相當於由赤道延伸至北極,恰似半個地球的縮影。
From the coral reefs in Kenting to the silver fir forests of Mount Jade, Taiwan supports everything from equatorial to arctic life forms.

改組的導火線在於墾丁外海油污事件之處理效率不彰,引起社會不滿,
The immediate trigger for the reshuffle was the government's slow response to the oil spill off the coast of Kenting National Park, which angered many.

北部的蜻蜓族譜與東亞日本近似,南部墾丁的溪神蜻蜓、線紋蜻蜓,蘭嶼的八仙蜻蜓,則與亞熱帶琉球南端、菲律賓同一家族。
The dragonflies of northern Taiwan are similar to those of East Asia, especially Japan, but the relatives of Potamarcha congener congener and Cratilla lineata assidua of Kenting in southern Taiwan, and of Agrionoptera insignis similis of Orchid Island, live at the subtropical southern tip of the Ryukyu Islands, and in the Philippines.

恆春墾丁每年湧入的觀光人次超過400萬,
the number of visitors pouring into Kenting National Park in Hengchun exceeded 4 million per year.
Diff:
# 墾丁國家公園 垦丁国家公园 [Ken3 ding1 Guo2 jia1 Gong1 yuan2] /Kenting National Park on the Hengchun Peninsula 恆春半島|恒春半岛[Heng2 chun1 Ban4 dao3], Pingtung county, south Taiwan/
- 墾丁市 垦丁市 [Ken3 ding1 Shi4] /Kenting Town, a tourist resort in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], south Taiwan/
- 墾丁 垦丁 [Ken3 ding1] /Kenting Town, a tourist resort in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], south Taiwan/
+ 墾丁 垦丁 [Ken3 ding1] /Kenting, a national park on the southern tip of Taiwan, popular as a tourist destination (abbr. for 墾丁國家公園|垦丁国家公园[Ken3 ding1 Guo2 jia1 Gong1 yuan2])/

Change log entry 67388
Processed by: monigeria (2019-05-13 03:47:31 GMT)
Comment: << review queue entry 64000 - submitted by 'richwarm' >>
"north the Philippines" doesn't make sense.

https://www.britannica.com/place/Luzon-Strait
https://en.wikipedia.org/wiki/Bashi_Channel
Diff:
- 巴士海峽 巴士海峡 [Ba1 shi4 Hai3 xia2] /Bashi Channel between south Taiwan and Luzon Island, north the Philippines/
+ 巴士海峽 巴士海峡 [Ba1 shi4 Hai3 xia2] /Bashi Channel in the northern part of the Luzon Strait, just south of Taiwan/

Change log entry 67387
Processed by: richwarm (2019-05-12 20:47:33 GMT)
Comment: << review queue entry 63999 >>
到时候我们再跟你研究如何跟教授套磁之类的。
----------------------------

Editor: I think "gain favor" isn't quite right.
1) An idea can gain favor, but 套磁 isn't something an idea does.
2) You can say “別跟我套磁,沒用。”. I think that means "Don't try to gain favor with me." rather than "Don't gain favor with me."
Diff:
# 套磁 套磁 [tào cí] /to gain favor/
+ 套磁 套磁 [tao4 ci2] /(coll.) to cultivate good relations with sb/to try to gain favor with sb/

Change log entry 67386
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-12 18:39:56 GMT)
Comment: << reverting change log entry 67385 >>

Editor: just fixing the format (for non-idiom entries we usually put the lit. and fig. tags in parentheses)
Diff:
- 遺民 遗民 [yi2 min2] /lit. leftover men/fig. loyalist adherents of a former dynasty/surviving members of an ethnic group/
+ 遺民 遗民 [yi2 min2] /(lit.) leftover men/(fig.) loyalist adherents of a former dynasty/surviving members of an ethnic group/

Change log entry 67385
Processed by: monigeria (2019-05-12 06:23:25 GMT)
Comment: << review queue entry 61150 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic gives: ◎ 遗民 yímín
(1) [adherents of a former dynasty]∶指改朝换代后仍效忠前一朝代的人
(2) [survivors of a great upheaval]∶泛指大动乱后遗留下来的人民
Hyperlink: http://www.zdic.net/c/7/150/332322.htm
GRAND RICCI, vol. III, p. 435, col. 2, within entry no. 5459, gives: "遺民 yímín 1. Peuple d’un pays conquis; people d’une dynastie déchue. 2. Partisans d’une dynastie déchue, refusant toute function sous la nouvelle dynastie. 3. Reste d’un peuple, d’une race."
Diff:
# 遺民 遗民 [yi2 min2] /'leftover men', loyalist adherents of a former dynasty; surviving members of an ethnic group./
+ 遺民 遗民 [yi2 min2] /lit. leftover men/fig. loyalist adherents of a former dynasty/surviving members of an ethnic group/

Change log entry 67384
Processed by: richwarm (2019-05-11 23:01:03 GMT)
Comment: << review queue entry 63991 - submitted by 'kevinmaynard' >>
http://www.zdic.net/z/17/js/5697.htm and GRAND RICCI, 9223 (vol. IV, pp. 1149-50) for the first two senses and http://www.exam58.com/tllsjx/3755.html for the last one, as part of a commentary on 皮日休's 《正樂府十篇。 橡媼歎》 (this sense not in Kroll, Mathews, zdic or Ricci).
-----------------------------------

Editor:
1) It doesn't mean "drying in the sun" – you misread that reference. The character 嚗 doesn't even appear on that "exam58" webpage.

2) [pao4] and [bao4] and [pu4] are all incorrect for the senses you submitted (according to your own references).

3) See also https://www.moedict.tw/~%E5%9A%97
Diff:
# 嚗 嚗 [bo2 pao4 bao4 pu4] /Onomatopoeic for either a cry of anger or the sound of an object breaking; drying something in the sun/
# Editor:
+ 嚗 嚗 [bo2] /(onom.) sound of sth splitting or breaking apart/sound of an object falling to the ground/a cry of rage/Taiwan pr. [bo1]/

Change log entry 67381
Processed by: richwarm (2019-05-11 08:22:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63984 - submitted by 'polaris' >>
To have a short definition.
---------------------------------

Editor: As far as I can determine, it's an affair you don't want others to know about, but not necessarily adultery. See the following references, for example.

https://baike.baidu.com/item/%E5%81%B7%E6%83%85/2897
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%81%B7%E6%83%85
Diff:
# - 偷情 偷情 [tou1 qing2] /to carry on a clandestine love affair/
# + 偷情 偷情 [tou1 qing2] /to carry on a clandestine love affair/to commit adultery/

Change log entry 67380
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-10 18:04:20 GMT)
Comment: << review queue entry 63306 - submitted by 'immaculata' >>
See also 以利亚 以利亞 Yǐ lì yà Elijah (Old Testament prophet)

Transliteration of the name Elias in the bible translated by the b. Gabriele Allegra.
(http://biblenet.wyk.edu.hk/)
Example from Luke 1:
17.他要以厄利亞的精神和能力,在衪在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。
Diff:
# 厄利亞 厄利亚 [e4 li4 ya4] /Elias or Elijah (biblical name, Old-Testament prophet)/

Change log entry 67379
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-10 18:03:08 GMT)
Comment: at —> a
Diff:
- 墾丁市 垦丁市 [Ken3 ding1 Shi4] /Kenting Town, at tourist resort in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], south Taiwan/
+ 墾丁市 垦丁市 [Ken3 ding1 Shi4] /Kenting Town, a tourist resort in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], south Taiwan/

Change log entry 67378
Processed by: richwarm (2019-05-09 12:14:00 GMT)
Comment: << review queue entry 63995 >>
Not "at tourist resort" but "a tourist resort".
Diff:
- 墾丁 垦丁 [Ken3 ding1] /Kenting Town, at tourist resort in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], south Taiwan/
+ 墾丁 垦丁 [Ken3 ding1] /Kenting Town, a tourist resort in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], south Taiwan/

Change log entry 67377
Processed by: monigeria (2019-05-09 09:45:47 GMT)
Comment: << review queue entry 63998 >>
hi

----

Ed: Uh?
Diff:
# gge4ge4jiao3 ni5ma3ma4mei5mao5 [134] /your mother is mine now/

Change log entry 67376
Processed by: monigeria (2019-05-08 08:55:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63987 >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%BF%E7%82%B9

---

ed:
a basketball game ref:
https://sina.com.hk/news/article/20190409/0/4/2/11%E5%B9%B4%E4%BE%86%E9%A6%96%E6%AC%A1%E5%8A%A0%E6%99%82%E5%85%A8%E5%A0%B4%E9%9B%B6%E5%B0%BF%E9%BB%9E%E4%B8%8D%E5%93%AD%E9%9D%92%E6%98%A5%E6%B2%92%E8%BC%B8%E5%AE%B6-10014313.html
11年來首次加時,全場零尿點!不哭青春沒輸家
Diff:
# 尿點 尿点 [niao4dian3] /Refers to a dull moment in a film plot during which the audience might take a restroom break./
+ 尿點 尿点 [niao4 dian3] /the boring part of something (film, show, etc.) where a bathroom break can be taken/

Change log entry 67375
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-06 12:14:58 GMT)
Comment: << review queue entry 63972 - submitted by 'polaris' >>
1、
https://en.wiktionary.org/wiki/shuttle_bus

2、
全国政协十二届一次会议新闻发布会摆渡车安排(Notice on Shuttle Bus)
Diff:
+ 擺渡車 摆渡车 [bai3 du4 che1] /shuttle bus/feeder bus/

Change log entry 67374
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-06 12:14:08 GMT)
Comment: << review queue entry 63993 - submitted by 'richwarm' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%88%96%E9%97%A8
Diff:
# 與門 与门 [yu3 men2] /AND gate (electronics)/
+ 或門 或门 [huo4 men2] /OR gate (electronics)/

Change log entry 67373
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-06 07:43:59 GMT)
Comment: << review queue entry 63961 >>
https://youtu.be/7MFly82e46Q?t=422

Editor: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8E%E9%97%A8
Diff:
# 與門 与门 [yu3men2] /AND gate/
+ 與門 与门 [yu3 men2] /AND gate (electronics)/

Change log entry 67372
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-04 07:02:13 GMT)
Comment: << review queue entry 63988 - submitted by 'alvin6226' >>
https://www.wikiwand.com/zh-hant/%E5%B0%8F%E9%A3%9B%E4%BF%A0

Editor: it seems the whole title is 《小飞侠彼得潘》but since we already have an entry fof Peter Pan as 彼得潘 i don’t think we need this.
Diff:
# 小飛俠 小飞侠 [xiao3 fei1 xia2] /Peter Pan/

Change log entry 67371
Processed by: richwarm (2019-05-03 21:07:55 GMT)
Comment: << review queue entry 63989 >>
adfghjgtcrrerjyrxt
-----------------

Editor: Next time, try submitting a Chinese word.
Diff:
# hi hi [hi5] /sdjk/

Change log entry 67370
Processed by: goldyn_chyld (2019-05-01 09:30:30 GMT)
Comment: << review queue entry 63985 - submitted by 'monigeria' >>
Used a lot in the first couple min of《飞驰人生》

also:
拉力赛_百度百科
拉力是英文Rally的中文译音

Editor: also: 世界拉力锦标赛(World Rally Championship, 简称WRC
Diff:
- 拉力 拉力 [la1 li4] /pulling force/(fig.) allure/(materials testing) tensile strength/
# + 拉力 拉力 [la1 li4] /pulling force/(fig.) allure/(materials testing) tensile strength/rally (loanword)/
+ 拉力 拉力 [la1 li4] /pulling force/(fig.) allure/(materials testing) tensile strength/(loanword) rally/

Change log entry 67369
Processed by: richwarm (2019-05-01 01:21:59 GMT)
Diff:
- 精神科醫生 精神科医生 [jing1 shen2 ke1 yi1 sheng1] /phychiatrist/
+ 精神科醫生 精神科医生 [jing1 shen2 ke1 yi1 sheng1] /psychiatrist/

Change log entry 67368
Processed by: goldyn_chyld (2019-04-30 07:30:58 GMT)
Comment: << review queue entry 63389 >>
it's odd that you have psychology & psychologist, but although you have psychiatry you don't have psychiatrist

Editor: well, we already have quite a few *医生 compounds in our dictionary and we tend not to add each and every one of them. I'll process this one for now..
Diff:
+ 精神科醫生 精神科医生 [jing1 shen2 ke1 yi1 sheng1] /phychiatrist/

Change log entry 67367
Processed by: goldyn_chyld (2019-04-30 07:23:32 GMT)
Comment: geez, i'm sleeping still.. removing the space before the bracket
Diff:
- 權遊 权游 [Quan2 You2] /Game of Thrones (TV series)/abbr. for 權力的遊戲|权力的游戏 [Quan2 li4 de5 You2 xi4]/
+ 權遊 权游 [Quan2 You2] /Game of Thrones (TV series)/abbr. for 權力的遊戲|权力的游戏[Quan2 li4 de5 You2 xi4]/

Change log entry 67366
Processed by: goldyn_chyld (2019-04-30 07:22:34 GMT)
Comment: Editor: 遊
Diff:
- 權游 权游 [Quan2 You2] /Game of Thrones (TV series)/abbr. for 權力的遊戲|权力的游戏 [Quan2 li4 de5 You2 xi4]/
+ 權遊 权游 [Quan2 You2] /Game of Thrones (TV series)/abbr. for 權力的遊戲|权力的游戏 [Quan2 li4 de5 You2 xi4]/

Change log entry 67365
Processed by: goldyn_chyld (2019-04-30 07:21:59 GMT)
Comment: << review queue entry 63983 - submitted by 'monigeria' >>
Saw this spelling on my WeChat moments.

Ex:
豆瓣9.3,4月能跟《权游》抗衡的美剧只有它了

憋着劲看完《权游》最受关注的“人鬼之战”,看完觉得缺了一口气
Diff:
# 權游 权游 [Quan2 you2] /Game of Thrones (TV series)/
# editor adding:
+ 權力的遊戲 权力的游戏 [Quan2 li4 de5 You2 xi4] /Game of Thrones (TV series)/
+ 權游 权游 [Quan2 You2] /Game of Thrones (TV series)/abbr. for 權力的遊戲|权力的游戏 [Quan2 li4 de5 You2 xi4]/

Change log entry 67364
Processed by: goldyn_chyld (2019-04-29 13:38:23 GMT)
Comment: << review queue entry 63302 - submitted by 'immaculata' >>
Transliteration of the name Aaron in the bible translated by the b. Gabriele Allegra.
(http://biblenet.wyk.edu.hk/)
Example from Exodus 12:
  1 上主向梅瑟說:「看,我使你在法郎前像神一樣,你的哥哥亞郎將作你的代言 人。(1)2凡我吩咐你的一切,你要告訴你的哥哥亞郎,要他對法郎講話,叫他放以色 列子民離開他的國境。

Editor: we already have another transliteration for this name: 亚伦, which seems to be far more common.
Diff:
# 亞郎 亚郎 [ya4 lang2] /Aaron (name), Biblical figure, the First High Priest, Prophet and brother of Moses/

Change log entry 67363
Processed by: goldyn_chyld (2019-04-29 13:36:55 GMT)
Comment: << review queue entry 63308 - submitted by 'immaculata' >>
Transliteration of the name Joseph in the bible translated by the b. Gabriele Allegra.
(http://biblenet.wyk.edu.hk/)
Example from Luke 1:
27.到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名字叫瑪利亞。
Diff:
# 若瑟 若瑟 [ruo4 se4] /Joseph (biblical name)/
+ 若瑟 若瑟 [Ruo4 se4] /Joseph (biblical name)/

Change log entry 67362
Processed by: richwarm (2019-04-29 06:03:27 GMT)
Comment: << review queue entry 63982 - submitted by 'bjj' >>
As seen in Harry Potter
----------------------------------------

Editor:
- 罗恩-福特(Ronn Ford)
- 罗恩-贝克的英文名为Ron Baker,
- 墨尔本商人罗恩·沃克(Ron Walker)被认为是维州最具影响力的人物之一。
- 据外媒CNET报道, 美国参议员罗恩·怀登(Ron Wyden)
Diff:
# 羅恩 罗恩 [luo2 en1] /Ron (name)/
+ 羅恩 罗恩 [Luo2 en1] /Ron (name)/

Change log entry 67361
Processed by: richwarm (2019-04-28 22:28:59 GMT)
Comment: << review queue entry 63964 >>
https://zh.wikipedia.org/zh-hans/%E4%BA%9A%E5%8E%86%E5%B1%B1%E5%A4%A7%C2%B7%E6%81%B0%E4%BA%9A%E8%AF%BA%E5%A4%AB?oldformat=true
---------------------------------

Editor: fu4 --> fu1
Diff:
# 恰亞諾夫 恰亚诺夫 [qia4ya4nuo4fu4] /Refers to Alexander Chayanov, Soviet agrarian economist/
+ 恰亞諾夫 恰亚诺夫 [Qia4 ya4 nuo4 fu1] /Alexander Chayanov (1888-1937), Soviet agrarian economist/

Change log entry 67360
Processed by: richwarm (2019-04-28 22:25:51 GMT)
Comment: Luo4 --> luo4
Diff:
- 巴甫洛夫 巴甫洛夫 [Ba1 fu3 Luo4 fu1] /Pavlov (name)/Ivan Petrovich Pavlov (1849-1936), Russian experimental psychologist/
+ 巴甫洛夫 巴甫洛夫 [Ba1 fu3 luo4 fu1] /Pavlov (name)/Ivan Petrovich Pavlov (1849-1936), Russian experimental psychologist/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2019
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!