Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 63650
Processed by: richwarm (2017-05-23 08:16:29 GMT)
Comment: Not sure if some of these glosses are right, but anyway, "eye-catching" needs a hyphen.
Diff:
- 撲面 扑面 [pu1 mian4] /lit. sth hits one in the face/directly in one's face/sth assaults the senses/blatant (advertising)/eye catching/(a smell) assaults the nostrils/
+ 撲面 扑面 [pu1 mian4] /lit. sth hits one in the face/directly in one's face/sth assaults the senses/blatant (advertising)/eye-catching/(a smell) assaults the nostrils/
- 撲面而來 扑面而来 [pu1 mian4 er2 lai2] /lit. sth hits one in the face/directly in one's face/sth assaults the senses/blatant (advertising)/eye catching/(a smell) assaults the nostrils/
+ 撲面而來 扑面而来 [pu1 mian4 er2 lai2] /lit. sth hits one in the face/directly in one's face/sth assaults the senses/blatant (advertising)/eye-catching/(a smell) assaults the nostrils/

Change log entry 63649
Processed by: richwarm (2017-05-22 12:38:47 GMT)
Comment: << review queue entry 60141 >>
.
Diff:
# 痛扁 痛扁 [tong4 bian3] /to beat (sb) up and enjoy doing so/
+ 痛扁 痛扁 [tong4 bian3] /to beat (sb) up/

Change log entry 63648
Processed by: richwarm (2017-05-22 12:08:39 GMT)
Comment: << review queue entry 59984 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 旧指在公堂上接受审问。

LA:
1. 舊指在公堂上受審。
2. 佛教用語。僧眾一起在齋堂用餐。

近日,已申请破产保护的雷曼兄弟公司首席执行官理查德·富尔德在美国会众议院"过堂"听审,回答关于雷曼兄弟如何垮掉的质问。
Richard Fuld, the former CEO of Lehman Brothers which has filed for bankruptcy protection, testified at a congressional hearing on October 6 on the demise of the investment bank.

那天是圣诞节,英国法官在过堂犯人时心境也好了起来。“人家控诉你甚么呀?”他问道。
It was the Christmas Day and the judge of Britain was in a good mood as he questioned the prisoner. "What are you charged with?" he asked.
Diff:
+ 過堂 过堂 [guo4 tang2] /to appear in court for trial (old)/(of Buddhist monks) to have a meal together in the temple hall/

Change log entry 63647
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-21 14:00:24 GMT)
Comment: << review queue entry 60202 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
# 網際網路 网际网路 [wang3 ji4 wang3 lu4] /Internet/
- 網際網路協會 网际网路协会 [wang3 ji4 wang3 lu4 xie2 hui4] /Internet Society/

Change log entry 63646
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-21 14:00:21 GMT)
Comment: << review queue entry 60201 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 網際電話 网际电话 [wang3 ji4 dian4 hua4] /Internet phone/

Change log entry 63645
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-21 13:59:54 GMT)
Comment: << review queue entry 60203 - submitted by 'richwarm' >>
"avoid attending classes" may have been copied from A.
At any rate, it sounds a bit strange, like there's a medical reason not to go to class:
"If you have a fever or are contagious avoid attending classes until you are feeling better."

Examples from TP:
於是蹺課、流連電動玩具店,
He began skipping classes and hanging out in video game parlors.

拯救蹺課族
Saving those who skip class

只好蹺課,週四飛到香港,
forcing her to miss class on Thursday while she flew to Hong Kong

常常蹺課,跟一票男生去打彈子。
skipping class often and running off with a bunch of boys to play pool.

她偶爾會蹺課,將時間花在專業科目上。
Wang occasionally skips these classes, preferring instead to focus her energies on her specialist subjects.
Diff:
- 蹺課 跷课 [qiao1 ke4] /to avoid attending classes/
+ 蹺課 跷课 [qiao1 ke4] /to skip class/

Change log entry 63644
Processed by: richwarm (2017-05-21 11:15:39 GMT)
Comment: << review queue entry 60200 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 63639 >>
<< review queue entry 60176 - submitted by 'monigeria' >>
Curse substitute for 妈的.

Heard on tv.

https://zhidao.baidu.com/question/146829111.html?fr=ala&word=喵的是什么意思&device=mobile&ssid=5e1f4d6f4e696765726961371f&from=0&uid=0&pu=usm@2,sz@1320_2001,ta@iphone_1_10.3_3_603&bd_page_type=1&baiduid=CC2B52139F5D24D5776EC41E7ACFE7B6&tj=zhidao_2_0_10_l1

“喵的”是什么意思?
他.妈.的 -----> 妈.的 ------> 喵的 (感觉比较不脏)
简化 相似音
==================

Editor: As far as I can see, this is a duplicate of another sub that was submitted 10 minutes earlier.
Diff:
# 喵的 喵的 [miao1 de5] /drat/frick/(euphemistic variant of 媽的|妈的[ma1 de5])/
# + 他喵的 他喵的 [ta1 miao1 de5] /drat/frick/(euphemistic variant of 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5])/

Change log entry 63643
Processed by: richwarm (2017-05-21 08:07:47 GMT)
Comment: << review queue entry 60206 - submitted by 'zmm1234567890' >>

Editor: No change proposed.
Diff:
# - 好 好 [hao3] /good/well/proper/good to/easy to/very/so/(suffix indicating completion or readiness)/(of two people) close/on intimate terms/
# + 好 好 [hao3] /good/well/proper/good to/easy to/very/so/(suffix indicating completion or readiness)/(of two people) close/on intimate terms/

Change log entry 63642
Processed by: richwarm (2017-05-20 22:47:24 GMT)
Comment: Lose the caps – it's not a proper noun.
Wp ~ "A content management system (CMS) is a computer application that supports the creation and modification of digital content."
Diff:
- 內容管理系統 内容管理系统 [nei4 rong2 guan3 li3 xi4 tong3] /Content Management System (CMS) (Internet)/
+ 內容管理系統 内容管理系统 [nei4 rong2 guan3 li3 xi4 tong3] /content management system (CMS) (Internet)/

Change log entry 63641
Processed by: richwarm (2017-05-19 23:30:19 GMT)
Comment: << review queue entry 60153 >>
"Hiking" is the most common term for the activity represented by this entry.
--------------------

Editor: If you look up 徒步 in cc-cedict, you'll find we have 徒步旅行 defined as "hiking".
And I'm adding 徒步路径 "hiking trail".
It doesn't follow that 徒步 itself means "hiking".

It doesn't mean "hiking" here, for example:
那个时候爸爸不在家,没有人送,只能徒步去上学,

And 徒步區 means "pedestrian zone" in Taiwan.
Diff:
# - 徒步 徒步 [tu2 bu4] /to be on foot/
# + 徒步 徒步 [tu2 bu4] /hiking/
# Editor:
+ 徒步路徑 徒步路径 [tu2 bu4 lu4 jing4] /hiking trail/

Change log entry 63640
Processed by: richwarm (2017-05-19 22:45:35 GMT)
Comment: "or striking"
Diff:
- 敲開 敲开 [qiao1 kai1] /to get sth open by tapping on it/(figuratively, when followed by sth like ∼的大門|∼的大门) to open the door to ~/to gain access to ~/
+ 敲開 敲开 [qiao1 kai1] /to get sth open by tapping or striking it/(figuratively, when followed by sth like ∼的大門|∼的大门) to open the door to ~/to gain access to ~/

Change log entry 63639
Processed by: richwarm (2017-05-19 22:44:15 GMT)
Comment: << review queue entry 60176 - submitted by 'monigeria' >>
Curse substitute for 妈的.

Heard on tv.

https://zhidao.baidu.com/question/146829111.html?fr=ala&word=喵的是什么意思&device=mobile&ssid=5e1f4d6f4e696765726961371f&from=0&uid=0&pu=usm@2,sz@1320_2001,ta@iphone_1_10.3_3_603&bd_page_type=1&baiduid=CC2B52139F5D24D5776EC41E7ACFE7B6&tj=zhidao_2_0_10_l1

“喵的”是什么意思?
他.妈.的 -----> 妈.的 ------> 喵的 (感觉比较不脏)
简化 相似音
Diff:
# 喵的 喵的 [miao1 de5] /drat/frick/
+ 喵的 喵的 [miao1 de5] /drat/frick/(euphemistic variant of 媽的|妈的[ma1 de5])/

Change log entry 63638
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-19 13:46:12 GMT)
Comment: << review queue entry 60196 - submitted by 'brendan' >>
Came accross this variant here: http://www.haodoo.net/?M=hhd&P=74 (traditional)
Diff:
+ 莫可奈何 莫可奈何 [mo4 ke3 nai4 he2] /see 無可奈何|无可奈何[wu2 ke3 nai4 he2]/

Change log entry 63637
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-19 13:44:21 GMT)
Comment: loanword
Diff:
- 皮塔餅 皮塔饼 [pi2 ta3 bing3] /pita bread (Middle eastern flat bread)/
+ 皮塔餅 皮塔饼 [pi2 ta3 bing3] /pita bread (Middle eastern flat bread) (loanword)/

Change log entry 63636
Processed by: richwarm (2017-05-18 12:47:48 GMT)
Comment: << review queue entry 60140 - submitted by 'dingsi' >>
Eg
http://m.sohu.com/n/491357286/
大龄青年还能敲开美国留学大门吗?
Can older singletons still knock on the door of studying in the US?

Numerous other examples in google news.
Google translate renders it as "knock on".
------------------------

Editor:
0) Don't trust Google Translate.

1) How do you account for the 2nd character (開)?
You can knock on a door and there may be nobody home, so the door remains shut.
That would presumably not be 敲開.

2) 敲门 means "to knock on a door".
e.g.
- 他刚醒来就听见有人敲门。
- 我敲了一下药店的门,门很快就开了。
So how is 敲开门 different from 敲门.
Surely the character 开 has something to do with it.
敲开门 can't mean just "knock on the door" in the following sentences.
The person clearly gained entrance as a result of "doing 敲开门".
- 敲开门的瞬间,一个未知的酒店世界向你敞开.
- 他敲開門后發現男被告躲藏在內,

3) This example is on jukuu:
微笑能敲开大门,推倒壁垒。
Smiles *open* doors; they don't just *knock* on them.
"A smile can open doors and tear down walls."

4) More examples:

Part I - "to get sth open by tapping on it"
---------------------------------------------------
「從有記憶以來,我的生活就和廚藝分不開,」陳兆麟記得小學時,兄弟們經常拿著小鐵鎚,幫忙父親將乾硬的乾貝敲開,
"As far back as I can remember, my life has always been involved in cooking," says Chen. He recalls that when he was in elementary school, he and his brothers often used little hammers to crack open dried scallops;

他找到一颗鸡蛋,就把它敲开。
He found an egg and broke it open.

以攝氏65度溫水煮蛋,再敲開三分之一的蛋殼,
First he coddles eggs in 65°C water, and then he removes one-third of the shell.


Part 2 - "to gain access to sth"
----------------------------------------
台灣努力了十一年終於敲開世貿組織的大門
Taiwan finally succeeded in joining the WTO, a goal it had been pursuing for 11 years

接著《喜宴》為台灣拿下第一座柏林影展金熊獎,也為李安敲開了好萊塢的大門。
His next movie, The Wedding Banquet, earned Taiwan’s first Golden Bear at the Berlin International Film Festival and opened doors in Hollywood.

透過《笛韻》詩刊的編輯,向陽敲開了現代詩的門扉;
Serving as the editor of the society's poetry journal, Xiang Yang pushed open a door to modern poetry.

蔡志忠決定用筆繪出自己的人生色彩,看似順遂,事實上,初二就輟學的他,一路上不斷搬移阻擋前途的大石頭,主動敲開機會大門。
It may seem as if Tsai drew for himself a picture-perfect career path. But the fact is, as someone who dropped out of school after eighth grade, he constantly had to overcome obstacles and had to be very aggressive in seeking opportunities.

「我是個愛投敲門磚的人,一投不中,必會再投、三投,直到把門敲開為止。」更重要的是,他的自信心並不會因為「敲不開門」而折損。
"I am a person who likes to knock on doors," Tsai says. "I try again and again until the doors open." More importantly, his confidence isn't hurt when he "doesn't succeed in opening a door."

其實,不只水果,台灣的烏龍茶、蝴蝶蘭、良質蓬萊米、生鮮蔬菜等,近幾年已一一敲開國際市場,
In fact, it's not only fruit. Taiwan oolong tea, butterfly orchids, high-quality Penglai rice and fresh vegetables have each opened up an international market in recent years.

相較於水果,由於蔬菜保鮮期更短,要敲開國外市場,挑戰重重。
Because vegetables have a shorter shelf life than fruits, breaking into the export market presents numerous challenges.

為華語電影敲開奧斯卡大門,
It was a huge breakthrough for a Chinese-language film,

《末代皇帝》敲開中西合拍大門
The Last Emperor and 30 Years of Co-Productions

在中國人的世界中,簡單的銅鑼聲有著神秘的力量,可為道士或乩童敲開陰陽界。
In the Chinese world, the simple sounds produced by drums and gongs have a mysterious power. Daoist priests and spirit mediums use them to open the doors to the netherworld.

當年鄧麗君以甜美歌聲敲開鐵幕,
Back then, Teresa Teng's sweet songs broke through the Bamboo Curtain;

慎選合作對象,攸關著能否敲開印尼的市場大門。
Businesses have to be careful when choosing their local partners, and be certain that those they choose can provide them with better access to the Indonesian market.

豈知,社工員這一問,彷彿敲開了老先生沉睡的記憶,他漾出一抹微笑,冷不防地說:「棒球!」
Who would have guessed that a social worker's question would stir long-dormant memories? Luo smiled and responded with a surprising: "Baseball!"
Diff:
# 敲開 敲开 [qiao1 kai1] /to knock on (a door)/
# Editor ~
+ 敲開 敲开 [qiao1 kai1] /to get sth open by tapping on it/(figuratively, when followed by sth like ∼的大門|∼的大门) to open the door to ~/to gain access to ~/

Change log entry 63635
Processed by: monigeria (2017-05-18 03:00:59 GMT)
Comment: << review queue entry 60167 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
seems to be the Tw version:

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8C%E7%B6%AD%E8%80%B6%E6%8B%89
Diff:
+ 里維耶拉 里维耶拉 [li3 wei2 ye1 la1] /riviera (loanword) (Tw)/

Change log entry 63634
Processed by: monigeria (2017-05-18 03:00:28 GMT)
Comment: << review queue entry 60165 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%95%E5%A4%8F
Diff:
+ 帕夏 帕夏 [pa4 xia4] /pasha (loanword)/

Change log entry 63633
Processed by: monigeria (2017-05-18 03:00:22 GMT)
Comment: << review queue entry 60166 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
http://baike.baidu.com/item/%E9%87%8C%E7%BB%B4%E5%9F%83%E6%8B%89/2710776
Diff:
+ 里維埃拉 里维埃拉 [li3 wei2 ai1 la1] /riviera (loanword)/

Change log entry 63632
Processed by: monigeria (2017-05-18 02:59:47 GMT)
Comment: << review queue entry 60174 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 指单根经纱和单根纬纱交织而成的纹路。市布、纺绸等都是平纹织物。
Diff:
+ 平紋 平纹 [ping2 wen2] /plain weave/

Change log entry 63631
Processed by: monigeria (2017-05-18 02:59:03 GMT)
Comment: << review queue entry 60188 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 全程陪同;也指擔任全程陪同服務的人。[例]~導遊。

全陪:全陪导游的简称,是按照合同约定实施组团旅行社的接待计划,监督各地接待社的履约情况和接待质量,负责旅游活动过程中与旅行社的联络,做好各站衔接工作,协调处理旅游活动中的问题,保障旅游团(者)的安全。

Q: What is a tour escort?
A: Tour escort is a guide who knows the places, hotels, accommodations, worship places, and road. He will accompany the tourists for guiding the people travelling and he will say then and there the importance of places passing. The tour escort is the staff of travel agency. In order to attract travellers, the agency appoints a tourist guides in the tourist buses which are surely helpful for the travellers. Moreover, these escorts know driving. when, the driver of the bus in a sleepy mood or want to sleep, he will replace him for an hour or so. (https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080914201830AA1DEK8)
Diff:
+ 全陪 全陪 [quan2 pei2] /tour escort (throughout the entire tour)/

Change log entry 63630
Processed by: monigeria (2017-05-18 02:57:47 GMT)
Comment: << review queue entry 60191 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 在某領域具有相當地位或重大影響的人。[例]~球星∣跨年晚會~雲集。

为了保证他的新专辑能像之前热销唱片「宝贝」一样出众,小贾斯汀广召音乐界的大咖来帮他,其中包含克里斯小子和Will.i.am。
To make sure that his new material can stand up to previous hits like "Baby, " Bieber is enlisting the help of some of the music industry's biggest names, including Chris Brown and Will. i. am.

LA~

擴大參與,可以讓大家瞭解金馬獎的評選制度,也是金馬獎的最佳宣傳利器。藝術的評鑑雖然沒有科學量化的標準,但也絕不是黑箱作業,即使有各種辯護也都是為金馬加分。李安、劉德華等大咖願意回來擔任吃力不討好的評審工作,就是對金馬獎最大的肯定。
There are no quantifiable scientific standards for judging art, yet it’s not a black-box process. Critiques and debate about the Golden Horses only serve to enhance their value. The fact that major industry players such as Ang Lee and Andy Lau are willing to serve as judges is a testament to the awards’ importance.
Diff:
+ 大咖 大咖 [da4 ka1] /influential person/major player/big shot/

Change log entry 63629
Processed by: richwarm (2017-05-17 11:41:52 GMT)
Comment: ACE displays the symbol ✓ in its definition..
AHD and M-W etc spell "check mark" as two words.
Diff:
- 對號 对号 [dui4 hao4] /checkmark/number for verification (serial number, seat number etc)/fig. two things match up/
+ 對號 对号 [dui4 hao4] /tick/check mark (✓)/number for verification (serial number, seat number etc)/(fig.) two things match up/

Change log entry 63628
Processed by: richwarm (2017-05-17 11:09:19 GMT)
Comment: << review queue entry 60186 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
is this correct? it does produce a couple of thousand of hits, but not sure that those aren't just typos...
Diff:
- 魔賽克 魔赛克 [mo2 sai4 ke4] /Mosaic/

Change log entry 63627
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-17 10:39:27 GMT)
Comment: << review queue entry 60190 - submitted by 'richwarm' >>
"ask for a light" was probably copied from Z, but it's wrong.

NA ~ 他们利用对火的一瞬间交换了一下眼色
They winked at each other the moment one lit his cigarette from the other's.

http://baike.baidu.com/item/%E5%AF%B9%E7%81%AB
K A GF PLC
Diff:
- 對火 对火 [dui4 huo3] /to ask for a light/
+ 對火 对火 [dui4 huo3] /to use the tip of another person’s lit cigarette to light one's own/

Change log entry 63626
Processed by: monigeria (2017-05-17 04:56:19 GMT)
Comment: << review queue entry 60187 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M, LA, Dr.eye
Diff:
- 模具 模具 [mu2 ju4] /mold/matrix/pattern or die/
+ 模具 模具 [mu2 ju4] /mold/matrix/pattern or die/Taiwan pr. [mo2 ju4]/

Change log entry 63625
Processed by: monigeria (2017-05-17 04:55:03 GMT)
Comment: << review queue entry 60183 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
can also add 勒索軟體 as (Tw) ...

http://baike.baidu.com/item/%E5%8B%92%E7%B4%A2%E8%BD%AF%E4%BB%B6/5243210?fr=aladdin

TW:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%92%E7%B4%A2%E8%BB%9F%E9%AB%94
Diff:
+ 勒索軟件 勒索软件 [le4 suo3 ruan3 jian4] /ransomware (computing)/

Change log entry 63624
Processed by: monigeria (2017-05-17 04:55:00 GMT)
Comment: << review queue entry 60182 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%81%B6%E6%84%8F%E8%BD%AF%E4%BB%B6
Diff:
+ 惡意軟件 恶意软件 [e4 yi4 ruan3 jian4] /malware (computing)/

Change log entry 63623
Processed by: monigeria (2017-05-17 04:54:55 GMT)
Comment: << review queue entry 60181 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 煮熟晒干的蚝肉。
Diff:
+ 蠔豉 蚝豉 [hao2 chi3] /dried oyster meat/

Change log entry 63622
Processed by: richwarm (2017-05-16 07:17:08 GMT)
Comment: hyphen
Diff:
- 可望取勝者 可望取胜者 [ke3 wang4 qu3 sheng4 zhe3] /favorite (to win a race or championship)/well placed contestant/
+ 可望取勝者 可望取胜者 [ke3 wang4 qu3 sheng4 zhe3] /favorite (to win a race or championship)/well-placed contestant/

Change log entry 63621
Processed by: richwarm (2017-05-16 07:16:00 GMT)
Comment: hyphen
Diff:
- 兵精糧足 兵精粮足 [bing1 jing1 liang2 zu2] /elite soldiers, ample provisions (idiom); well prepared forces/preparations for war are in an advanced state/
+ 兵精糧足 兵精粮足 [bing1 jing1 liang2 zu2] /elite soldiers, ample provisions (idiom); well-prepared forces/preparations for war are in an advanced state/

Change log entry 63620
Processed by: richwarm (2017-05-16 07:14:12 GMT)
Comment: hyphen:
half-cooked rice
Diff:
- 夾生飯 夹生饭 [jia1 sheng1 fan4] /half cooked rice/(fig.) half-finished job that is difficult to complete because it was not done properly in the first instance/Taiwan pr. [jia4 sheng5 fan4]/
+ 夾生飯 夹生饭 [jia1 sheng1 fan4] /half-cooked rice/(fig.) half-finished job that is difficult to complete because it was not done properly in the first instance/Taiwan pr. [jia4 sheng5 fan4]/

Change log entry 63619
Processed by: richwarm (2017-05-16 07:06:31 GMT)
Diff:
- 回鍋肉 回锅肉 [hui2 guo1 rou4] /twice cooked pork/
+ 回鍋肉 回锅肉 [hui2 guo1 rou4] /twice-cooked pork/

Change log entry 63618
Processed by: richwarm (2017-05-16 00:17:52 GMT)
Diff:
- 圖樣圖森破 图样图森破 [tu2 yang4 tu2 sen1 po4] /(Internet slang) simplistic/naive/(transcription of "too young, too simple" – English words spoken by Jiang Zemin 江澤民|江泽民[Jiang1 Ze2 min2] in chastizing Hong Kong reporters in 2000)/
+ 圖樣圖森破 图样图森破 [tu2 yang4 tu2 sen1 po4] /(Internet slang) to have a simplistic view of sth (transcription of "too young, too simple" – English words spoken by Jiang Zemin 江澤民|江泽民[Jiang1 Ze2 min2] in chastizing Hong Kong reporters in 2000)/

Change log entry 63617
Processed by: richwarm (2017-05-15 21:36:54 GMT)
Comment: << review queue entry 60170 - submitted by 'monigeria' >>
baidu baike:
图样图森破,网络用语,为英文 too young,too simple的谐音,翻译:太年轻,太天真。 图样图森破多见于各大贴吧,意指对方想的简单肤浅,毫无意义。

headlines:
韩国贼心不死,企图让东南亚游客代替中国游客?韩媒评论:韩国图样图森破
潜艇制胜论?图样图森破
Google想杀死验证码,机器人说图样图森破
-----------------------------

Editor: I left another msg on the RQ.
Diff:
# 圖樣圖森破 图样图森破 [tu2 yang4 tu2 sen1 po4] /(internet slang) (loan) too young, too simple/
+ 圖樣圖森破 图样图森破 [tu2 yang4 tu2 sen1 po4] /(Internet slang) simplistic/naive/(transcription of "too young, too simple" – English words spoken by Jiang Zemin 江澤民|江泽民[Jiang1 Ze2 min2] in chastizing Hong Kong reporters in 2000)/

Change log entry 63616
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-15 16:25:07 GMT)
Comment: << review queue entry 60171 - submitted by 'monigeria' >>
saw used in Chinese subtitles for sentence: "we're no longer friends"

互动百科:
“友尽”,网络用语,英文为:The end of friendship,意为“友情的尽头”,一般应用于好友之间,也为玩笑用语。还有用于友谊走到了尽头,不再是朋友的意思。用于情侣,应用于调情,表示他们的友情结束了。应用于感情暧昧的男女之间,在友谊结束的同时开始爱情,此情况不易见。用在男女间也指表白失败后,“友情已经走到了尽头”。也有一说,由于日语中朋友一词为“ゆうじん”(读作yuujin),故被拟声为“友尽”。

AcFun: 友尽恶作剧系列
聊天中会遇到的十大友尽的话题
友尽笑话
上次那个友尽游戏,这次来多人友尽模式了
Diff:
# 友盡 友尽 [you3 jin4] /(internet slang) friendship over/
+ 友盡 友尽 [you3 jin4] /(Internet slang) end of friendship/friendship over!/

Change log entry 63615
Processed by: richwarm (2017-05-13 21:39:19 GMT)
Comment: << review queue entry 60175 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 旧指用机器织的平纹布。因最早由西方传入,故称。
Diff:
+ 洋布 洋布 [yang2 bu4] /machine-woven cloth (old)/

Change log entry 63614
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-13 12:28:33 GMT)
Comment: << review queue entry 60172 - submitted by 'richwarm' >>
1. I don't this can be a verb.
2. Last bit doesn't quite make sense -- a diploma isn't a "condition"
Diff:
- 通行證 通行证 [tong1 xing2 zheng4] /a pass (authorization through a checkpoint)/a laissez-passer or safe conduct/to authenticate/to confirm name and password on a website/fig. a condition giving access to benefits (e.g. a diploma as a pass to a career)/
+ 通行證 通行证 [tong1 xing2 zheng4] /a pass (authority to enter)/a laissez-passer or safe conduct/

Change log entry 63613
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-13 11:58:31 GMT)
Comment: format
Diff:
- 炙手可熱 炙手可热 [zhi4 shou3 ke3 re4] /lit. burn your hand, feel the heat (idiom); arrogance of the powerful/a mighty figure no-one dares approach/hot (exciting or in favor)/
+ 炙手可熱 炙手可热 [zhi4 shou3 ke3 re4] /lit. burn your hand, feel the heat (idiom)/fig. arrogance of the powerful/a mighty figure no-one dares approach/hot (exciting or in favor)/

Change log entry 63612
Processed by: monigeria (2017-05-13 02:53:47 GMT)
Comment: << review queue entry 60151 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Olm
Diff:
+ 洞螈 洞螈 [dong4 yuan2] /olm (Proteus anguinus)/

Change log entry 63611
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-12 12:54:23 GMT)
Comment: << review queue entry 60169 - submitted by 'sl89' >>
百度百科:压包的反过程,即将压包文件还原成原来的文件。

wget 下载当前 REE tarball,然后通过 tar 解包
wget downloads the current REE tarball, which is then unpacked by tar.
https://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/l-migrate2cloud-1/index.html

要执行解包/编译过程的样本 bash 脚本
Sample bash script to perform the unpack/compile process
https://www.ibm.com/developerworks/cn/linux/shell/bash/bash-3/index.html
Diff:
# 解包 解包 [jie3bao1] /unpack (computing)/
+ 解包 解包 [jie3 bao1] /to unpack (computing)/

Change log entry 63610
Processed by: richwarm (2017-05-12 02:52:14 GMT)
Comment: << review queue entry 60163 - submitted by 'sl89' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Samurai
百度百科:侍,日语汉字里,武士的意思

More commonly known in Chinese and Japanese as 武士, (Japanese bushi). 侍 is also used in Chinese when translating the same character in Japanese, as in the title form the 1965 film Samurai Assassin (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%8D_(%E9%9B%BB%E5%BD%B1))
----------------------------------------

Editor: We need more evidence than that.
By the same argument, you could say "Yojimbo is used in English when translating the same word in Japanese, as in the title of the 1961 film Yojimbo".
"yojimbo" is not an English word. It remains to be demonstrated that 侍 is used in Chinese to mean "samurai".
Diff:
# - 侍 侍 [shi4] /to serve/to attend upon/
# + 侍 侍 [shi4] /to serve/to attend upon/samurai/

Change log entry 63609
Processed by: richwarm (2017-05-11 23:55:06 GMT)
Comment: << review queue entry 60160 >>
I have yet to find a Chinese person able to pronounce these. It's funny to watch their faces as they hesitate for about 10 seconds trying to figure it out.

Refs: ZDic, wiktionary, and TW MoE

麿: zdic and wiktionary claim this is a variant of 縻 with no reference; TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QjAzNDU1) doesn't agree

峠: zdic and wiktionary claim this is a variant of 卡 with no citation; TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxMjQwLTAwNC0x and http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAwNDQ1) don't

鎹: only zdic claims this is a variant, TW MoE (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTA0MTI3) does not

榊: zdic asserts the pronunciation with no explanation; not a variant in http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAyODkwLTAwOQ

匁: the current definition is unhelpful

I varied the format for the kokuji defs; the original parenthesized format isn't bad except when there are other parentheticals and they stack up. Adjust the definitions as needed for consistency.

-----------------------------

Editor:
1) 働 : "hataraku" is 働く, not 働.

2) 麿 : How could a word that means "I" be described as a "personal name marker"?

3) 峠 : "apex" is a confusing gloss -- coming after "mountain pass" it could be taken to mean the summit of a mountain, which it is not.
A 峠 is the peak of a *crisis*, i.e. a *figurative* peak, a "crisis point".

4) 鎹 : A kasugai is a metal staple driven into two pieces of wood to hold them together. It looks like this
https://1.bp.blogspot.com/-DiKrrJaUYQM/VJIz5CPyIII/AAAAAAABLd4/tOxminHjTGo/s1600/fb%2Bkasugai%2Bnails.JPG
I wouldn't describe those as "clamps".

5) komu is 込む, not 込

6) monme and momme are two ways of romanizing the word (modified Hepburn and traditional Hepburn respectively).
Since
- one is enough
- the 2nd syllable of the word (syllabic ん) is pronounced "m" in this word
- "momme" indicates both the Japanese pr. and the English spelling
I think "momme" is sufficient.
Diff:
# - 働 働 [xx5] /labor/work (Japanese kokuji)/
# + 働 働 [xx5] /labor/work (Japanese kokuji pr. dō or hataraku)/
- 麿 麿 [mo3] /Japanese kokuji pr. maro/I/you/
# + 麿 麿 [xx5] /Japanese kokuji pr. maro/I (personal name marker)/you/
- 峠 峠 [qia3] /mountain pass (Japanese kokuji)/
# + 峠 峠 [xx5] /Japanese kokuji pr. tōge/mountain pass/apex/
- 鎹 鎹 [rong2] /Japanese kokuji pr. kasugai/cramp/tie/
# + 鎹 鎹 [xx5] /Japanese kokuji pr. kasugai/clamp/
- 榊 榊 [shen2] /sakaki tree (Japanese kokuji)/
# + 榊 榊 [xx5] /Japanese kokuji pr. sakaki/sakaki tree (Cleyera japonica)/
- 込 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded, to go into, etc/
# + 込 込 [xx5] /Japanese kokuji pr. komu/to be crowded, to go into, etc/
- 匁 匁 [xx5] /momme (textiles) (Japanese kokuji)/
# + 匁 匁 [xx5] /Japanese kokuji pr. monme/momme, a Japanese unit of weight equal to 3.75 grams/
- 働 働 [dong4] /labor/work (Japanese kokuji)/
+ 働 働 [xx5] /(Japanese kokuji) labor/work/
+ 麿 麿 [xx5] /(Japanese kokuji) I, me (archaic)/suffix attached to the name of a person or pet/pr. maro/
+ 峠 峠 [xx5] /(Japanese kokuji) mountain pass/(fig.) crisis point/pr. tōge/
+ 鎹 鎹 [xx5] /(Japanese kokuji) large staple driven into two pieces of wood to hold them together/pr. kasugai/
+ 榊 榊 [xx5] /(Japanese kokuji) sakaki (Cleyera japonica), evergreen tree used in Shinto to decorate sacred spaces/
+ 込 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
+ 匁 匁 [xx5] /(Japanese kokuji) momme (Japanese unit of weight equal to 3.75 grams)/

Change log entry 63607
Processed by: richwarm (2017-05-11 11:28:44 GMT)
Comment: << review queue entry 60164 - submitted by 'sl89' >>
I think it makes sense to note that samurai is not the Japanese pronunciation for 武士.
----------------------------------

Editor: There's no suggestion in the current definition that 武士 is pronounced "samurai" in Japanese.

Moreover, "from the Japanese 武士 bushi" is ambiguous -- it could be taken to mean that the word 武士 originated in Japan, whereas early use of the Chinese word appears to predate its use in Japan in the sense of samurai.
Diff:
# - 武士 武士 [wu3 shi4] /warrior/samurai/
# + 武士 武士 [wu3 shi4] /warrior/samurai (from the Japanese 武士 bushi)/

Change log entry 63606
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-10 23:15:01 GMT)
Comment: << review queue entry 60161 - submitted by 'richwarm' >>
The Former Han is not the former Han.
Capitalize each word of a name -- "United States", not "united States".
Following the conventions of orthography enhances readability.
Diff:
- 獨尊儒術 独尊儒术 [du2 zun1 ru2 shu4] /Dismiss the hundred schools, revere only the Confucians (slogan of former Han dynasty)/
+ 獨尊儒術 独尊儒术 [du2 zun1 ru2 shu4] /dismiss the hundred schools, revere only the Confucians (slogan of the Former Han dynasty)/
- 淮南子 淮南子 [Huai2 nan2 zi5] /miscellany of writing from the Western Han (former Han)/
+ 淮南子 淮南子 [Huai2 nan2 zi5] /miscellany of writing from the Western Han (aka Former Han)/
- 今古文 今古文 [jin1 gu3 wen2] /former Han dynasty study or rewriting of classical texts such as the Confucian six classics 六經|六经/
+ 今古文 今古文 [jin1 gu3 wen2] /Former Han dynasty study or rewriting of classical texts such as the Confucian six classics 六經|六经[Liu4 jing1]/
- 今文經 今文经 [jin1 wen2 jing1] /former Han dynasty school of Confucian scholars/
+ 今文經 今文经 [jin1 wen2 jing1] /Former Han dynasty school of Confucian scholars/
- 今文經學 今文经学 [jin1 wen2 jing1 xue2] /former Han dynasty school of Confucian scholars/
+ 今文經學 今文经学 [jin1 wen2 jing1 xue2] /Former Han dynasty school of Confucian scholars/
- 前漢 前汉 [Qian2 Han4] /Former Han Dynasty (206 BC-8 AD), also called 西漢|西汉[Xi1 Han4], Western Han Dynasty/
+ 前漢 前汉 [Qian2 Han4] /Former Han dynasty (206 BC-8 AD), also called 西漢|西汉[Xi1 Han4], Western Han dynasty/

Change log entry 63605
Processed by: richwarm (2017-05-10 22:24:13 GMT)
Comment: Wp ~ "Félix François Faure (30 January 1841 – 16 February 1899) was President of France from 1895 until his death in 1899."
Diff:
- 福爾 福尔 [Fu2 er3] /Félix Faure (former president of France)/
+ 福爾 福尔 [Fu2 er3] /Félix Faure (1841-1899), president of France 1895-1899/

Change log entry 63604
Processed by: richwarm (2017-05-10 22:16:02 GMT)
Diff:
- 德意志民主共和國 德意志民主共和国 [De2 yi4 zhi4 Min2 zhu3 Gong4 he2 guo2] /German democratic republic (former East Germany), 1945-1990/
+ 德意志民主共和國 德意志民主共和国 [De2 yi4 zhi4 Min2 zhu3 Gong4 he2 guo2] /German Democratic Republic (East Germany), 1945-1990/

Change log entry 63603
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-10 16:14:01 GMT)
Comment: << review queue entry 60145 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 51521 >>
<< review queue entry 46429 - submitted by 'monigeria' >>
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4576

What is most striking about this article is that it politely uses TA (note the absence of tonal marking) as a gender neutral pronoun so that the author and editor don’t have to write tā 他 ("he") or tā 她 ("she"). Of course, tā 它 ("it") would be gender neutral, but like "it" in English, is considered dehumanizing. Setting aside the fact that all three forms have the same pronunciation in Modern Standard Mandarin and that their development as a means to distinguish masculine, feminine, and neuter is a fairly recent phenomenon, the use of Roman letters in an otherwise plain Mandarin character text, and an official newspaper, at that, is remarkable. Moreover, one wonders why they don’t use English conventions of miniscule and majuscule (and Pinyin, for that matter), but instead just go with TA no matter where the word occurs in a sentence. Writing "TA" would make most English speakers think that it’s an acronym of some sort. On the other hand, the author and editor may have thought that it looked more natural to write "TA" instead of "ta / Ta", since most Roman letter terms in Chinese writing are indeed acronyms consisting entirely of capitals, and they may also have thought that "TA" looks more like a square-shaped Chinese character than "ta" or "Ta".

it is kind of everywhere like they said.....

comments also linked to this article:

http://food.cntv.cn/program/zhoukan/qingrenjie/

Editor: much ado about nothing.
Do we need s/he in an English dict?
Do we write articles about the ingenuity of the anglo-saxon mind? Wonder why they don't use IPA? Or why this slash is not a backslash?

-----

resubmitting.

most pinyin writings are abbreviations like: SB, TMD, MLGB

TA could be easily confused as an abbreviation.

TA is still commonly used:
当父母老去 这是TA们孤独生活的方式
一财金融:《人民的名义》完结了,最火的竟然是TA!
只在杭州夜里出现的TA获了国际大奖
Diff:
+ ! TA TA [ta1] /he or she/

Change log entry 63601
Processed by: monigeria (2017-05-10 13:25:59 GMT)
Comment: << review queue entry 60157 - submitted by 'shenyixuan' >>
国务院原副总理钱其琛同志,因病于2017年5月9日22时06分在北京逝世,享年90岁。
--
ed: thanks
Diff:
- 錢其琛 钱其琛 [Qian2 Qi2 chen1] /Qian Qichen (1928-), former Chinese vice premier/
+ 錢其琛 钱其琛 [Qian2 Qi2 chen1] /Qian Qichen (1928-2017), former Chinese vice premier/

Change log entry 63600
Processed by: richwarm (2017-05-09 20:13:05 GMT)
Comment: << review queue entry 60152 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
dicts seem to imply it's a verb.
survivor would be 幸存者, no?

GF: 人或物侥幸地存活或存留下来。
空难中唯一的幸存者 | 劫后幸存的文物
----------------------

Editor: 所有資料被大水捲去,即使自己倖存,家族中也全都有人罹難,...
Diff:
- 倖存 幸存 [xing4 cun2] /survivor (of a disaster)/
+ 倖存 幸存 [xing4 cun2] /to survive (a disaster)/

Change log entry 63599
Processed by: goldyn_chyld (2017-05-09 16:19:25 GMT)
Comment: << review queue entry 60149 - submitted by 'ghast' >>
entry "倖存" uses "倖" not "幸". 倖存者 is 倖存 + 者.

Editor: thanks.
Diff:
- 幸存者 幸存者 [xing4 cun2 zhe3] /survivor/
+ 倖存者 幸存者 [xing4 cun2 zhe3] /survivor/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2017
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!