Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 64104
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-24 06:20:17 GMT)
Comment: << review queue entry 60720 - submitted by 'richwarm' >>
"mansions" seems dubious (see discussion of recently processed word 大厦)

Not necessarily "apartments" - see J

B ~ 高楼大厦:指高耸的楼房。

Not necessarily plural ~
- 这幢高楼大厦坐落於城市的一角,如它的名字'蓬莱仙境',
- 世茂双子塔(世茂海峡大厦) 是厦门无可争议的新地标300米的高度足够让它傲视全厦门在这幢高楼大厦里一边观赏270°绝美海景一边享用各种无...
Diff:
- 高樓大廈 高楼大厦 [gao1 lou2 da4 sha4] /tall buildings and large mansions/high-rise apartment building/
+ 高樓大廈 高楼大厦 [gao1 lou2 da4 sha4] /tall building/

Change log entry 64103
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-24 06:20:04 GMT)
Comment: << review queue entry 60719 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Burj_Khalifa
Diff:
- 哈里發塔 哈里发塔 [Ha1 li3 fa1 Ta3] /Burj Khalifa/
+ 哈里發塔 哈里发塔 [Ha1 li3 fa1 Ta3] /Burj Khalifa, skyscraper in Dubai, 830 m high/

Change log entry 64102
Processed by: richwarm (2017-07-24 04:00:33 GMT)
Diff:
- 大廈 大厦 [da4 sha4] /imposing building (used in the names of grand buildings such as 百老匯大廈|百老汇大厦 Broadway Mansions (in Shanghai) or 帝國大廈|帝国大厦 Empire State Building etc)/CL:座[zuo4]/
+ 大廈 大厦 [da4 sha4] /(used in the names of grand buildings such as 百老匯大廈|百老汇大厦 Broadway Mansions (in Shanghai) or 帝國大廈|帝国大厦 Empire State Building etc)/

Change log entry 64101
Processed by: richwarm (2017-07-24 01:35:27 GMT)
Comment: << review queue entry 59891 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
contrary to what other dicts say, is "mansion" really a correct gloss here? if you google "大厦" all you see is tall buildings, while "mansion" returns pictures of large houses/residences...

i know you can often see it translated as "mansion" in various names, but i'm not sure it's right.

LA: 高大的樓房;某些高大樓房的名稱。
Diff:
- 大廈 大厦 [da4 sha4] /large building/edifice/mansion/CL:座[zuo4]/
# + 大廈 大厦 [da4 sha4] /large building/edifice/CL:座[zuo4]/
+ 大廈 大厦 [da4 sha4] /imposing building (used in the names of grand buildings such as 百老匯大廈|百老汇大厦 Broadway Mansions (in Shanghai) or 帝國大廈|帝国大厦 Empire State Building etc)/CL:座[zuo4]/

Change log entry 64100
Processed by: richwarm (2017-07-23 12:31:00 GMT)
Comment: << review queue entry 60470 - submitted by 'richwarm' >>
Copying over my comments from elsewhere:

1) (familiar, or to child, equivalent to 多大 for older person) --> (familiar, or to a child) ?
2) Delete "How many years?"?
3) Delete "some years"?

Or at least move "How old are you?" to the head of the definition.
Diff:
- 幾歲 几岁 [ji3 sui4] /some years/How many years?/How old are you? (familiar, or to child, equivalent to 多大 for older person)/
+ 幾歲 几岁 [ji3 sui4] /how old are you? (familiar, or to a child)/

Change log entry 64099
Processed by: richwarm (2017-07-23 12:01:17 GMT)
Comment: << review queue entry 60340 - submitted by 'richwarm' >>
Q. ”差點沒笑死”是什麼意思?
A. "差點沒笑死"意思是等於"差點笑死"沒錯,只是文法的修飾上不同,加一個"沒"即否定的修飾法較婉約,階位略高於直接完全沒修飾的"差點笑死"
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20050414000011KK00142

See also J.
Diff:
+ 差點沒 差点没 [cha4 dian3 mei2] /almost/nearly/(i.e. same as 差點|差点[cha4 dian3])/

Change log entry 64098
Processed by: richwarm (2017-07-23 12:00:40 GMT)
Comment: << review queue entry 60173 - submitted by 'richwarm' >>
Can those other glosses be justified?

What is a "license to a computer account" actually? All 12 Google hits for that expression seem to derive from cc-cedict. The gloss "license (computer)" was in the 1998 version of cedict, and that was reworded as "a license (to a computer account)". I suspect that was the result of pure guesswork.
Diff:
- 通行 通行 [tong1 xing2] /to go through/a passage through/in general use/a pass or laissez-passer/a license (to a computer account)/
# + 通行 通行 [tong1 xing2] /to go through/to be in general use/
+ 通行 通行 [tong1 xing2] /to go through/to pass through/to be in general use/

Change log entry 64097
Processed by: richwarm (2017-07-23 11:58:17 GMT)
Comment: << review queue entry 60717 - submitted by 'imd' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B8%E5%B1%AC%E6%84%9F
「對於一個對公司沒有歸屬感的人,對公司的離心比較強,也不會在意公司其他人對公司造成的傷害」

Reference definitions
---
ABC C-E Dict: at odds with
Pleco C-E: be at odds with the community or the leadership (opp. 同心)
Xiandai Hanyu Guifan Cidian: (個人與集體或群眾與領導)不同心

Editor: thanks
Diff:
- 離心 离心 [li2 xin1] /centrifugal (force)/
+ 離心 离心 [li2 xin1] /to be at odds with/centrifugal (force)/

Change log entry 64096
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-21 07:04:45 GMT)
Comment: << review queue entry 60716 - submitted by 'richwarm' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%9F%E5%AE%9C
Diff:
+ 樟宜 樟宜 [Zhang1 yi2] /Changi, area in the east of Singapore, where Singapore Changi Airport is located/

Change log entry 64095
Processed by: richwarm (2017-07-21 06:18:37 GMT)
Comment: << review queue entry 60671 - submitted by 'hanpingchinese' >>
http://zelda.gamepedia.com/The_Legend_of_Zelda_(Game)#Nomenclature

Editor:
It's pretty borderline for us to accept an entry for a character in a game (especially when it's spelled different ways in different places).
Note:
1) Since it's a name, it should start with a capital S.
2) 薩爾達 is the name used in ROC, HK & Macau, according to your link, whereas 塞尔达 is used in the PRC. I.e., it's needs two entries, not one.
3) 塞尔达 is not the simplified form of 薩爾達.
4) 塞尔达 is pronounced [Sai4 er3 da2], not [Sa4 er3 da2] (see the popup pinyin in the referenced webpage).
Diff:
# 薩爾達 塞尔达 [sa4 er3 da2] /Zelda (in Legend of Zelda video game)/
+ 塞爾達 塞尔达 [Sai4 er3 da2] /Zelda (in Legend of Zelda video game)/
+ 薩爾達 萨尔达 [Sa4 er3 da2] /Zelda (in Legend of Zelda video game) (Tw, HK, Macau)/

Change log entry 64094
Processed by: richwarm (2017-07-21 05:57:20 GMT)
Comment: << review queue entry 60168 - submitted by 'monigeria' >>
this is the sentence I had:
等我跟坡国同事联系上,发现对方PPT还在写,一页一页传过来,最后一页收到时,已是凌晨三点!

Other usage:
坡国攻略_Stefanie_新浪博客
在坡国的那些年_新加坡吧_百度贴吧
坡国如何完成从岛国到最富裕国家的变身
Diff:
# 坡國 坡国 [Po1 guo2] /Singapore/
+ 坡國 坡国 [Po1 guo2] /(coll.) Singapore/

Change log entry 64093
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-20 15:49:35 GMT)
Comment: << review queue entry 60618 - submitted by 'richwarm' >>
GF M
Diff:
- 探傷 探伤 [tan4 shang1] /to inspect for damage/flaw detection/metal crack detection/
+ 探傷 探伤 [tan4 shang1] /to inspect metal for flaws (using X-ray or ultrasound etc)/
# constructs:
- 探傷器 探伤器 [tan4 shang1 qi4] /metal crack detector/
- 金屬探傷 金属探伤 [jin1 shu3 tan4 shang1] /metal crack detection/

Change log entry 64092
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-20 15:34:49 GMT)
Comment: << review queue entry 60450 - submitted by 'ycandau' >>
slovenly gives the impression that she doesn't do her hair

Baidu (some dict, I don't know which)
[sluggish] 娇媚慵懒
她似乎刚睡醒,带着十分娇惰的神气
1.谓娇气懒散。《水浒传》第二八回:“ 武松 把石墩略摇一摇,大笑道:‘小人真个娇惰了,那里拔得动!’” 清 蒲松龄 《聊斋志异·细柳》:“ 福 年十岁始学为文。父既殁,娇惰不肯读。”
2.犹困倦。 清 蒲松龄 《聊斋志异·云萝公主》:“女四肢娇惰,足股屈伸,似无所着。” 冰心 《两个家庭》:“这时候 陈太太 从屋里出来,挽着一把头发,拖着鞋子,睡眼惺忪,容貌倒还美丽,只是带着十分娇惰的神气。”

more examples from ichacha
請師之,道士曰:“恐嬌惰不能作苦。
倘男不務耕作,女不事內,好逸惡勞,鮮衣美食,一旦嬌惰,習慣俯仰無資,將祖資財一敗而空,拖衣漏食。
據袁世碩先生評述,這是因為蒲松齡的8個畢氏弟子是富家子弟,從小生活優裕、嬌生慣養,養成了嬌惰的習性,不思有所專攻、有所成就。
Diff:
- 嬌惰 娇惰 [jiao1 duo4] /spoilt and slovenly/
+ 嬌惰 娇惰 [jiao1 duo4] /pampered and lazy/indolent/without energy/

Change log entry 64091
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-20 14:35:17 GMT)
Comment: << review queue entry 60116 - submitted by 'dingsi' >>
Eg
http://home.lsjh.tp.edu.tw/e01/%E7%89%B9%E6%AE%8A%E6%95%99%E8%82%B2/%E8%B3%87%E6%BA%90%E7%8F%AD/%E8%B3%87%E6%BA%90%E6%95%99%E5%AE%A4%E7%A9%BA%E9%96%93/%E6%95%99%E6%9D%90%E6%95%99%E5%85%B7%E5%AD%98%E6%94%BE%E5%8D%80.htm
教材教具存放區
Teaching materials and aids storage area

Numerous similar examples in google images.

Editor: 存放+区
Diff:
# 存放區 存放区 [cun2 fang4 qu1] /storage area/
# editor adding:
- 存放 存放 [cun2 fang4] /to deposit/to leave in sb's care/
+ 存放 存放 [cun2 fang4] /to deposit/to store/to leave in sb's care/

Change log entry 64090
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-20 09:28:16 GMT)
Comment: << review queue entry 60714 >>
The chemical symbol for 氟 fluorine is F, not Fl; Fl actually stands for 鈇 [fu1] flerovium. (Check the Wikipedia article "Periodic Table".) So the formula for hydrofluoric acid in both edited entries is HF, not HFl.
Diff:
- 氫氟酸 氢氟酸 [qing1 fu2 suan1] /hydrofluoric acid HFl/
+ 氫氟酸 氢氟酸 [qing1 fu2 suan1] /hydrofluoric acid HF/
- 氫鹵酸 氢卤酸 [qing1 lu3 suan1] /hydrohalic acid (e.g. hydrofluoric acid HFl 氫氟酸|氢氟酸[qing1 fu2 suan1], hydrochloric acid HCl 盐酸 etc)/
+ 氫鹵酸 氢卤酸 [qing1 lu3 suan1] /hydrohalic acid (e.g. hydrofluoric acid HF 氫氟酸|氢氟酸[qing1 fu2 suan1], hydrochloric acid HCl 盐酸 etc)/

Change log entry 64089
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-20 06:50:50 GMT)
Comment: << review queue entry 60711 - submitted by 'richwarm' >>
LA ~ 1. 一個眼睛;一邊的眼睛。如左眼、右眼。
Diff:
- 單眼 单眼 [dan1 yan3] /ommatidium (single component of insect's compound eye)/
+ 單眼 单眼 [dan1 yan3] /ommatidium (single component of insect's compound eye)/one eye (i.e. one's left or right eye)/

Change log entry 64088
Processed by: richwarm (2017-07-20 03:23:09 GMT)
Comment: << review queue entry 60426 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
CH: 哀怜痛惜:他的失足,使人深为悯惜。

悯惜动物

Editor: Hard to find examples of usage apart from the same 4 or 5 that appear over and over in G.
I wonder where you came across it.
Diff:
# 憫惜 悯惜 [min3 xi1] /to take pity on/
+ 憫惜 悯惜 [min3 xi1] /to feel compassion for/

Change log entry 64087
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-19 18:58:48 GMT)
Comment: << review queue entry 60709 - submitted by 'richwarm' >>
http://supchina.com/podcasts/chinas-asian-power-play-tom-miller-future-belt-road/
https://en.wikipedia.org/wiki/Belt_and_Road_Initiative
Diff:
+ 一帶一路 一带一路 [Yi1 dai4 Yi1 lu4] /Belt and Road Initiative, Chinese government plan to provide finance and engineering expertise to build infrastructure across Eurasia and northeast Africa, unveiled in 2013/

Change log entry 64086
Processed by: richwarm (2017-07-19 04:52:03 GMT)
Comment: << review queue entry 60232 - submitted by 'richwarm' >>
I looked into the way this word is used. In TP, J, and ChinesePod Glossary*, for example, it's almost always a *mistaken* notion, with just the exception noted below.
* http://chinesepod.com/tools/glossary/entry/%E4%BB%A5%E4%B8%BA
(A typical example: 我以为你走了,原来你还在那里等我。)
And I think that should be reflected in the cedict definition.

However, searching for 我以为 (instead of 以为), I found that a fair proportion of hits in TP were cases where there was no implication that the notion was mistaken. Here are some of them:

「我以為詩是一種感情的言語,而詩人最大的快慰應該是:當他為一顆星,一片雲寫詩的時候,那顆星,那片雲瞭解他的言語;當他為一個人寫詩的時候,那人瞭解他的言語。」
"I believe that poetry is a language of emotion. A poet has no greater satisfaction than when, if writing for a star or a cloud, the star or cloud understands his language; or when, if writing for a person, the person understands his language."--Yang Mu, in the afterword to Water's Brink.

「我以為TTG服務為榮,」來自台南的「台藝玻藝術玻璃」設計總監馮總慶也表示,他之所以加入團隊擔任義務顧問,也是受林總精神感召,看他眼光長遠,又願意為產業付出那麼多,「不要說獨立維持台灣玻璃館的營運成本了,光是2008年家具展就租了60個攤位,又出錢又出人,讓許多新加入的成員因為那次展覽而熟識起來。」
"I'm proud to serve TTG," says Feng Zongqing, the head of design at TGA Glass Enterprise in Tainan. He joined TTG as an unpaid advisor because he was inspired by Lin's vision and willingness to sacrifice. "TMG covers all the costs of the Glass Hall alone, and at the 2008 furniture exhibition put up the money and manpower for 60 stands."

以最近很流行的情緒智商(EQ)來看,我以為這是人生成長階段很重要的人格培養。
To put it in terms of that new buzzword, EQ (emotional quotient), it seems to me that education in Taiwan has deprived us of the chance to mature emotionally at a key stage of our development.

我一直認為,人生的目的並不是來讀書做學問的,教育只是人生的一個過程、一種手段,我以為人生值得追求的是幸福跟快樂。問題是:在現實的人生裡頭,幸福快樂並不只是主觀的意願,它有客觀的需求,它必須滿足某些條件,這個快樂幸福才是持久恆真的。我以為一個快樂的人生,必須具備了下列三個條件:
I have always felt that there is more to life than acquiring knowledge. Education is only a process, and a means to an end. What we should be seeking is happiness. The problem is that happiness is not totally subjective. If happiness is to last, one must satisfy certain objective conditions. I believe that to live a happy life, you have to meet the following three conditions: ...

「人們為教育者設立的條件極多,從愛心到學識,從寫黑板到哄孩子,好像必須十項全能,但我以為,最重要的是要有眼光,」人本教育基金會董事史英說,教育者能從「壞孩子」身上看出成長的契機,自然能從廢墟中看出重建的藍圖。
Says Shih Ying, a member of the board of directors for HEF: "People expect a lot from educators. We require them to be both nurturing and highly educated. We want them to stand at the blackboard, and we want them to take a kid in their arms when the kid needs it. They have to be all things to all people. But I think the most important thing of all is for them to be a good judge of character." If a teacher can see the heart of gold in a "problem child," says Shih, then he'll naturally be able to see the blueprint of a new school amidst the rubble of collapsed buildings.

為何對戲劇情有獨鍾?賴聲川的說法是,他對很多不同領域的藝術都有興趣,從小畫畫,大學時玩音樂,對文學、攝影也有濃厚的興趣,「我以為劇場可以融合這些不同的興趣,所以往這個方向走。」
What is it that drew Stan Lai to theater? As he explains it, he has always been interested in a diverse range of the arts, having painted since childhood, in college engaging in music-related activities, and being deeply interested in literature and photography. "I got the idea that theater could bring all these varied interests together and so struck off in that direction."

大環境的美醜,當然也是美感養成的重要因素,但我以為還是先要有美感教育,才能訓練出對於美感「有反應」的國民。現在的問題是,大家根本連好壞都分不出來了。
The beauty and ugliness found in one's environment also, of course, are important factors in the cultivation of one's aesthetic sensibility. But I still feel that aesthetic education is needed before we can really start to see people who are trained to have "aesthetic reflexes." The problem we face now is that people can't even tell the difference between what is good and what is bad.
Diff:
- 以為 以为 [yi3 wei2] /to believe/to think/to consider/to be under the impression/
+ 以為 以为 [yi3 wei2] /to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.)/

Change log entry 64085
Processed by: richwarm (2017-07-18 11:44:45 GMT)
Comment: << review queue entry 60517 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 卟吩 卟吩 [bu3 fen1] /porphin C20H14N4/
+ 卟吩 卟吩 [bu3 fen1] /porphin C20H14N4 (loanword)/

Change log entry 64084
Processed by: richwarm (2017-07-18 11:42:51 GMT)
Comment: << review queue entry 60535 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%97%E5%95%89
Diff:
+ 嗎啉 吗啉 [ma3 lin2] /morpholine (chemistry) (loanword)/

Change log entry 64083
Processed by: richwarm (2017-07-18 11:40:52 GMT)
Comment: << review queue entry 60534 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
...这是因为“嘌呤”本身是个舶来词,读音是音译的
Diff:
- 嘌呤 嘌呤 [piao4 ling4] /purine/
+ 嘌呤 嘌呤 [piao4 ling4] /purine (loanword)/

Change log entry 64082
Processed by: richwarm (2017-07-18 11:40:10 GMT)
Comment: << review queue entry 60536 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 嘻哈 嘻哈 [xi1 ha1] /hip-hop (music genre)/
+ 嘻哈 嘻哈 [xi1 ha1] /hip-hop (music genre) (loanword)/

Change log entry 64081
Processed by: richwarm (2017-07-18 11:37:24 GMT)
Comment: << review queue entry 60538 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Thiazine
Diff:
+ 噻嗪 噻嗪 [sai1 qin2] /thiazine (chemistry) (loanword)/

Change log entry 64080
Processed by: richwarm (2017-07-18 05:48:00 GMT)
Comment: << review queue entry 60401 - submitted by 'richwarm' >>
1) 有進取心 is a construct
2) a "go-getter" is a person, whereas 有进取心 is a personal *attribute*
3) "forge ahead" and "go forward" seem rather insipid. They lack the connotation of aggressiveness that is in 進取 (see examples below).
4) "ambition" sounds more like *desire* for advancement, whereas 進取心 is more about *taking active steps*
5) 積極進取 appears again and again in TP (see some examples below). The gloss "proactive" is from GT.

表達了一個進取的姿態;
putting Taiwan in the position of taking the initiative

它代表著:積極進取、有彈性、
What this represents is aggressiveness, flexibility,

並具有樂觀、積極進取、富幽默感、勇於嘗試等個人特質。
In addition, they [creative teachers] are optimistic, actively aggressive, have a good sense of humor, and are courageous in trying new things.

美國的「進取者」(Go-getter)都成了東方式的悠閒人,

進取的而非退隱的
To be aggressive instead of retrogressive

差異則在於心態是否積極進取、
they differ from NPOs in their proactiveness,
Diff:
- 有進取心 有进取心 [you3 jin4 qu3 xin1] /aggressive/go-getter/
- 進取 进取 [jin4 qu3] /to forge ahead/to go forward/
+ 進取 进取 [jin4 qu3] /to show initiative/to be a go-getter/to push forward with one's agenda/
- 進取心 进取心 [jin4 qu3 xin1] /ambition/enterprise/initiative/
+ 進取心 进取心 [jin4 qu3 xin1] /enterprising spirit/initiative/
+ 積極進取 积极进取 [ji1 ji2 jin4 qu3] /proactive/

Change log entry 64079
Processed by: richwarm (2017-07-18 05:15:33 GMT)
Comment: << review queue entry 60620 - submitted by 'richwarm' >>
Z ~ 末速 mòsù
(1) [end speed]
(2) 最后阶段的速度
(3) 弹头在落点上的速度

That doesn't look like a definition of "terminal velocity" to me.

Wp has article 終端速度 matching English "Terminal velocity".
Diff:
- 末速 末速 [mo4 su4] /terminal velocity/
# Editor:
+ 末速 末速 [mo4 su4] /speed at the end of the trajectory/speed in the final stage/

Change log entry 64078
Processed by: richwarm (2017-07-18 04:39:51 GMT)
Comment: << review queue entry 60707 - submitted by 'conorstuart88' >>
請問員工無故曠職三日我可以資遣他嗎? https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20060913000014KK02645

Editor:
除非員工連續曠職七天以上,或對公司有損害行為,否則勞方不得無故解聘員工。
Vietnam's labor law also prevents companies from firing workers unless they fail to show up for work for seven days, or harm the company in some manner.
Diff:
# 曠職 旷职 [kuang4 zhi2] /to skip work/to neglect one's duties/
+ 曠職 旷职 [kuang4 zhi2] /to fail to show up for work/

Change log entry 64077
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-17 19:24:30 GMT)
Comment: << review queue entry 60395 - submitted by 'ycandau' >>
not in dicts but I think it's clearly a fixed expression

所以在整個愛情當中,對舊愛就容易牽扯不清。

男友和前女友牵扯不清,我只用一招让男友一心一意对我

牽扯不清! 川普前顧問佛林遭爆收俄160萬元辦事

牽扯不清的戶籍問題

與肥胖牽扯不清的多種慢性疾病
Diff:
+ 牽扯不清 牵扯不清 [qian1 che3 bu4 qing1] /unclear/ambiguous/having an unclear relationship with/

Change log entry 64076
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-17 11:41:04 GMT)
Comment: << review queue entry 60688 - submitted by 'monigeria' >>
http://baike.baidu.com/link?url=4Th9tMfoY8uudVPFZ-fhnhlVonvj9IzE0wEQ0kpBWDkVI5mxKdvRxR1gD-goXaz9T9KH5E9t466T855r_yUBJRPFczpVlr7VckHhyp4q5rS6C6GeD-iD18GF4WjuGeLE
法令纹
法令纹是位于鼻翼边延伸而下的两道纹路,是典型的皮肤组织老化、造成肌肤表面凹陷的现象。 肌肤老化松弛和表情过于丰富是法令纹形成的两大原因。做按摩的方法可以预防消除法令纹,也可以用科技手段去掉法令纹。
法令纹(Nasolabial)是典型的皮肤组织老化,造成肌肤表面凹陷的现象,脸上明显的法令纹,常常让自己看起来较为严肃、老态、没有亲切感,让人有种难以亲近的感觉。

gr: Lignes du visage qui descendent le long des narines.

Editor: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BC%BB%E5%94%87%E6%B2%9F
Diff:
+ 法令紋 法令纹 [fa3 ling4 wen2] /nasolabial fold/smile lines/laugh lines/
# editor adding:
+ 鼻唇溝 鼻唇沟 [bi2 chun2 gou1] /nasolabial fold/smile lines/laugh lines/

Change log entry 64075
Processed by: richwarm (2017-07-17 10:45:16 GMT)
Comment: << review queue entry 60496 - submitted by 'richwarm' >>
Various issues
e.g.
low-falling-raising ~ 'raising' should be 'rising'
First or high level tone ~ why capital F?
etc etc

But I don't think we need to spell all this out. It's all in the most elementary textbooks.
If we keep it, we need to express it better.
Diff:
- 四聲 四声 [si4 sheng1] /the four tones of classical Chinese phonetics, namely: level or even tone 平聲|平声, third tone 上聲|上声, fourth tone 去聲|去声, entering tone 入聲|入声/the four tones of modern standard Chinese pronunciation, namely: First or high level tone 陰平聲|阴平声, Second or rising tone 陽平聲|阳平声, Third or low-falling-raising tone 上聲|上声, Fourth or falling tone 去聲|去声/
# + 四聲 四声 [si4 sheng1] /the four tones of classical Chinese phonetics, namely: level or even tone 平聲|平声, third tone 上聲|上声, fourth tone 去聲|去声, entering tone 入聲|入声/the four tones of modern standard Chinese pronunciation/
+ 四聲 四声 [si4 sheng1] /the four tones of Middle Chinese: level tone 平聲|平声, rising tone 上聲|上声, departing tone 去聲|去声 and entering tone 入聲|入声/the four tones of Modern Standard Mandarin/

Change log entry 64074
Processed by: richwarm (2017-07-17 09:45:55 GMT)
Comment: << review queue entry 60555 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Z: 化学元素“氙”的旧称。
M: 化學元素。氙的舊譯。
Diff:
+ 氠 氠 [shen1] /xenon (chemistry) (old)/

Change log entry 64073
Processed by: richwarm (2017-07-17 09:44:49 GMT)
Comment: << review queue entry 60569 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E4%B8%89%E7%83%AF
Diff:
+ 白三烯 白三烯 [bai2 san1 xi1] /leukotriene (biochemistry)/

Change log entry 64072
Processed by: richwarm (2017-07-17 09:43:27 GMT)
Comment: << review queue entry 60576 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 莎乐美肠(Salami,又名莎乐美、萨拉米),又译“意大利香肠”
Diff:
+ 薩拉米 萨拉米 [sa4 la1 mi3] /salami (loanword)/

Change log entry 64071
Processed by: richwarm (2017-07-17 09:42:31 GMT)
Comment: << review queue entry 60703 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 高速緩存 高速缓存 [gao1 su4 huan3 cun2] /cache/
+ 高速緩存 高速缓存 [gao1 su4 huan3 cun2] /cache (computing)/

Change log entry 64070
Processed by: richwarm (2017-07-17 09:41:50 GMT)
Comment: << review queue entry 60600 - submitted by 'richwarm' >>
http://baike.baidu.com/item/%E5%B0%8F%E9%A5%AD%E6%A1%8C/4111641

LA K GF

"In the country’s mega-cities, like Beijing and Shanghai, where transportation is a large factor, students will go to school from 8 am to 3 pm with only a short break for lunch. But in most areas around the country, there’s a break from school for lunch and, often, a lunch-time nap at home."

"In Beijing, school lunches are typically provided by the school, who orders them through food companies supervised by the local education authority. In other parts of China, children go home for lunch which provides some important family time."
Diff:
+ 小飯桌 小饭桌 [xiao3 fan4 zhuo1] /dining room for young schoolchildren unable to go home for lunch/

Change log entry 64069
Processed by: richwarm (2017-07-17 08:18:29 GMT)
Comment: << review queue entry 60598 - submitted by 'richwarm' >>
GR GF LA M

美岱召古城全景沙盘
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%E7%BE%8E%E5%B2%B1%E5%8F%AC%E5%8F%A4%E5%9F%8E%E5%85%A8%E6%99%AF%E6%B2%99%E7%9B%98.jpg

第一次买房 售楼处的沙盘应该怎么看懂?
http://www.wukongshuo.com/news/20170207/97252.html
Diff:
# 沙盤推演 沙盘推演 [sha1 pan2 tui1 yan3] /to plan a military mission on a sand table (idiom)/to rehearse a planned action or activity/to conduct a dry run/
+ 沙盤 沙盘 [sha1 pan2] /sand table (military)/3D terrain (or site) model (for real estate marketing, geography class etc)/sand tray (on which to write characters)/

Change log entry 64068
Processed by: richwarm (2017-07-17 05:10:35 GMT)
Comment: << review queue entry 60631 >>
this is two words 異議 put forward 異議 differing opinion, doesn't need an entry
Diff:
- 提出異議 提出异议 [ti2 chu1 yi4 yi4] /to disagree/to object/to differ/to challenge (a statement)/

Change log entry 64067
Processed by: richwarm (2017-07-17 05:09:29 GMT)
Comment: << review queue entry 60547 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 快取 快取 [kuai4 qu3] /cache (computing)/
# + 快取 快取 [kuai4 qu3] /cache (computing) (loanword)/
+ 快取 快取 [kuai4 qu3] /(computing) cache (loanword) (Tw)/

Change log entry 64066
Processed by: richwarm (2017-07-17 05:08:22 GMT)
Comment: << review queue entry 60553 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Diff:
- 哌替啶 哌替啶 [pai4 ti4 ding4] /pethidine (aka meperidine or Demerol)/
+ 哌替啶 哌替啶 [pai4 ti4 ding4] /pethidine (aka meperidine or Demerol) (loanword)/

Change log entry 64065
Processed by: richwarm (2017-07-17 05:07:47 GMT)
Comment: << review queue entry 60542 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 大麗花的別名。
Diff:
+ 大理花 大理花 [da4 li3 hua1] /dahlia (loanword)/

Change log entry 64064
Processed by: richwarm (2017-07-17 05:06:44 GMT)
Comment: << review queue entry 60539 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
reversing the glosses
Diff:
- 地西泮 地西泮 [di4 xi1 pan4] /Valium/diazepam/
+ 地西泮 地西泮 [di4 xi1 pan4] /diazepam (loanword)/Valium/

Change log entry 64063
Processed by: richwarm (2017-07-17 00:54:41 GMT)
Comment: << review queue entry 60702 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
format

Editor: I don't think the "lit" part is well expressed, necessary or helpful.
Because of "heart [says] no", it sounds like "agreeing to something you don't really want to do".

TP ~ 像是嫉妒心強、喜說人過、報復心強、貪得無厭、心量狹小、口是心非、多疑多欲多姿態等等。
like jealously, a penchant to be critical, revengefulness, greediness, pettiness, two-facedness, suspiciousness and lustfulness.
Diff:
- 口是心非 口是心非 [kou3 shi4 xin1 fei1] /lit. mouth says yes, heart no (idiom); duplicity/empty words/
# + 口是心非 口是心非 [kou3 shi4 xin1 fei1] /lit. mouth says yes, heart no (idiom)/fig. duplicity/empty words/
+ 口是心非 口是心非 [kou3 shi4 xin1 fei1] /duplicity/hypocrisy (idiom)/

Change log entry 64062
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-16 15:53:00 GMT)
Comment: << review queue entry 60701 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 秒看 秒看 [miao3 kan1] /to take in at a glance/
+ 秒看 秒看 [miao3 kan4] /to take in at a glance/

Change log entry 64061
Processed by: richwarm (2017-07-16 12:30:36 GMT)
Comment: << review queue entry 60667 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 奥罗拉(拉丁语:Aurora,也译作欧若拉),古罗马神话里的黎明女神,古希腊神话里称之为厄俄斯
Diff:
- 歐若拉 欧若拉 [ou1 ruo4 la1] /aurora/
+ 歐若拉 欧若拉 [Ou1 ruo4 la1] /Aurora, Roman goddess of dawn/

Change log entry 64060
Processed by: richwarm (2017-07-16 12:14:10 GMT)
Comment: << review queue entry 60523 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%A1%E5%96%83
Diff:
+ 吡喃 吡喃 [bi3 nan2] /pyran (chemistry) (loanword)/

Change log entry 64059
Processed by: richwarm (2017-07-16 11:55:21 GMT)
Comment: << review queue entry 60698 - submitted by 'monigeria' >>
https://wapbaike.baidu.com/item/秒懂/13679059
秒懂:原是网络用语,秒懂一词专形容人快速懂得内涵,而后延伸为一个专用名称。

I was going to put “immediately get the inside joke” too but I think thats taking it a bit to far.

- 原是网络用语 is an interesting comment.
Diff:
# 秒懂 秒懂 [miao3 dong3] /to immediately get the connotation/
+ 秒懂 秒懂 [miao3 dong3] /to understand instantly/

Change log entry 64058
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-16 11:53:58 GMT)
Comment: << review queue entry 60695 - submitted by 'richwarm' >>
她还谈到了海外中国人使用的另外一个幽默俚语——“腐国”,字面意思是“腐朽的国家”。但是事实上这个词指的是英国对待同性恋的态度。而美国有时也被称之为“美帝”。
She contrasts TuAo with humorous slang used by Chinese abroad in other countries, including FuGuo for Britain, meaning "decadent country" — a coded term believed to refer to the UK’s attitudes towards homosexuality. The US is also sometimes referred to online as MeiDi, meaning "American empire".

Quora ~
1) 美帝 [was] the name used to refer to the United States in early Chinese communist propagandas. Now it's just a joke around the internet.
2) Recently 美帝 [...] became a nickname of endearment.

美帝的学费年年飞涨但申请热潮却从未冷却这是为什么呢?

美帝大学这些课程尺度大得惊人.

在美帝求职的你, 必须珍藏这10个网站 [...] 祝大家在美帝找到满意的工作!
www.chinese-career-center.com

美帝置业 | (川普新政将给美国房地产带来什么影响)MP3

虽然说美帝对非美国公民的遗产税收恶意大了一点,但是如果你认为入美国国籍就会一劳永逸的话,你还是图样图森破了!

哦,对了。隔代继承的话,美帝国税局会觉得你少交一代人的税,所以隔代继承还要另外再加50%的税。

这两天,美帝的川普政府大减税的新闻刷遍网络。

其实,美帝的金融机构五花八门,支付手段多样。

美帝拔牙经验分享 By Beiqiang Wu
毕业后回国基本就是不能再回来的节奏,于是不得不留在美帝拔牙。以下拔牙经验希望能对在DC地区的朋友们有帮助。
Diff:
- 美帝 美帝 [Mei3 di4] /American imperialism/abbr. for 美帝國主義|美帝国主义[Mei3 di4 guo2 zhu3 yi4]/
+ 美帝 美帝 [Mei3 di4] /(in early CPC propaganda) United States (as an imperialist nation)/(in more recent times) a neutral, colloquial term for the United States/

Change log entry 64057
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-16 11:52:19 GMT)
Comment: << review queue entry 60686 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%B6%B2%E7%B5%A1%E7%89%B9%E5%B7%A5
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BD%91%E7%BB%9C%E7%89%B9%E5%B7%A5

Defining 網絡特工 as "Internet troll" is like defining 大麦町 as "dog" -- it's not specific enough.

An "agent provocateur" is "a person employed to associate with suspected individuals or groups with the purpose of inciting them to commit acts that will make them liable to punishment". That is not what trolls do (typically), nor is it what 网络特工s do.
Diff:
- 網路特務 网路特务 [wang3 lu4 te4 wu5] /Internet troll (agent provocateur on forums etc)/
+ 網路特務 网路特务 [wang3 lu4 te4 wu5] /anonymous state-sponsored Internet commentator/
- 網絡特工 网络特工 [wang3 luo4 te4 gong1] /Internet troll (agent provocateur on forums etc)/
+ 網絡特工 网络特工 [wang3 luo4 te4 gong1] /anonymous state-sponsored Internet commentator/
- 網特 网特 [wang3 te4] /Internet troll (agent provocateur on forums etc)/abbr. for 網絡特工|网络特工 etc/
+ 網特 网特 [wang3 te4] /anonymous state-sponsored Internet commentator/abbr. for 網絡特工|网络特工/

Change log entry 64056
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-16 11:51:01 GMT)
Comment: << review queue entry 60700 - submitted by 'richwarm' >>
秒看 “look at for a second” or to glance at for a moment, but to quickly understand the situation
https://www.quora.com/What-is-your-favorite-modern-Chinese-slang/answer/Paul-Denlinger

世界上只有汉字写的长文章可以秒看,任何拼音文字都无法秒看。

睡觉前、上厕所、等公交,只需花几分钟,就可以秒看超多有趣的漫画。

我成为了最强大脑和超级小作家,我读书的速度也变快了,以前我2分钟能看一页书,现在我可以秒看一页书,
Diff:
+ 秒看 秒看 [miao3 kan1] /to take in at a glance/

Change log entry 64055
Processed by: goldyn_chyld (2017-07-16 11:38:23 GMT)
Comment: << review queue entry 60699 - submitted by 'richwarm' >>
M ~ 形容女子圓大而美的眼睛

Chinese dicts say 杏眼 refers to large, round eyes rather than "almond-shaped eyes"; and in any case, in English, the term "almond eyes" is almost invariably used to mean "Asian eyes" or eyes of Asian appearance, rather than eyes that are actually almond-shaped. And 杏眼 certainly doesn't mean "Asian eyes" – not all Chinese are said to have 杏眼.

Ref:
Why Do We Describe Asian Eyes As 'Almond-Shaped'?
http://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/09/16/219402847/-almond-shaped-eyes-remarkably-exotic-yet-too-foreign
Diff:
- 杏眼 杏眼 [xing4 yan3] /almond eyes/large eyes/
+ 杏眼 杏眼 [xing4 yan3] /large, round eyes (considered beautiful)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2017
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!