Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 70976
Processed by: richwarm (2020-10-22 23:00:19 GMT)
Comment: removing the hyphen

https://www.merriam-webster.com/dictionary/partway
Diff:
- 插班 插班 [cha1 ban1] /to join a class part-way through the course/
+ 插班 插班 [cha1 ban1] /to join a class partway through the course/

Change log entry 70975
Processed by: richwarm (2020-10-22 22:56:13 GMT)
Comment: << review queue entry 67180 - submitted by 'monigeria' >>
Came across this article the other day:
https://mp.weixin.qq.com/s/sw7V8VW4H005PyNHIgM21Q
古今猫奴们的吸猫日常

https://en.wiktionary.org/wiki/%E8%B2%93%E5%A5%B4#Chinese
(neologism, slang, self-deprecatory) cat-owner

HDC

-----------------------------------

Editor:
"cat owner" doesn't have a hyphen.

The earliest example I can find is from 2013 in TP:
當然領養也有嚴格程序,創辦人之一小野說:「如果你不是貓奴(形容愛貓成癡的人),請不要來領養我們的貓。」
<<Of course the adoption process remains rigorous. As one of the founders, ­Xiaoye, says: “If you aren’t a ‘cat slave’ [i.e., crazy about cats], don’t come here to adopt one of ours.”>>
(It could date from even earlier, of course.)

I'm leaving out the obsolete sense. We only have a single Qing dynasty example for that (quoted in HDC).
Diff:
# 貓奴 猫奴 [mao1 nu2] /cat-owner/cat (old, obsolete)/
+ 貓奴 猫奴 [mao1 nu2] /cat owner (neologism c. 2013, jocular)/

Change log entry 70974
Processed by: richwarm (2020-10-22 22:41:08 GMT)
Comment: << review queue entry 67196 - submitted by 'richwarm' >>
easy-going -->
easygoing

https://www.merriam-webster.com/dictionary/easygoing
https://en.wiktionary.org/wiki/easygoing
Diff:
- 平易近人 平易近人 [ping2 yi4 jin4 ren2] /amiable and approachable (idiom); easy-going/modest and unassuming/(of writing) plain and simple/easy to understand/
+ 平易近人 平易近人 [ping2 yi4 jin4 ren2] /amiable and approachable (idiom); easygoing/modest and unassuming/(of writing) plain and simple/easy to understand/
- 隨和 随和 [sui2 he2] /amiable/easy-going/
+ 隨和 随和 [sui2 he2] /amiable/easygoing/
- 逍 逍 [xiao1] /leisurely/easy-going/
+ 逍 逍 [xiao1] /leisurely/easygoing/
- 心廣體胖 心广体胖 [xin1 guang3 ti3 pan2] /big-hearted and serene (idiom); contended and easy-going/
+ 心廣體胖 心广体胖 [xin1 guang3 ti3 pan2] /big-hearted and serene (idiom); contended and easygoing/
- 心寬體胖 心宽体胖 [xin1 kuan1 ti3 pan2] /big-hearted and serene (idiom); contented and easy-going/
+ 心寬體胖 心宽体胖 [xin1 kuan1 ti3 pan2] /big-hearted and serene (idiom); contented and easygoing/
- 嫕 嫕 [yi4] /compliant/yielding/easy-going/
+ 嫕 嫕 [yi4] /compliant/yielding/easygoing/
- 自由散漫 自由散漫 [zi4 you2 san3 man4] /easy-going/lax/unconstrained/unruly/
+ 自由散漫 自由散漫 [zi4 you2 san3 man4] /easygoing/lax/unconstrained/unruly/

Change log entry 70973
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 09:25:51 GMT)
Comment: << review queue entry 67194 - submitted by 'richwarm' >>
LA

位在東方沿海的戰國燕齊,成天對著海市蜃樓,創造出海上仙山的幻想。兩千多年前國君乾脆令人出海,尋訪不死藥,
In Yan and Qi, two states on China's eastern seaboard in the Warring States period, people could look out all day at ocean mirages, and they created the myth of fairy mountains on the sea. Over 2000 years ago, their monarchs sent people out to sea to seek the elixir of life.
Diff:
+ 不死藥 不死药 [bu4 si3 yao4] /elixir of life/

Change log entry 70972
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 09:14:02 GMT)
Comment: << review queue entry 67193 - submitted by 'richwarm' >>
他三番兩次到兩座大愛村明察暗訪,才放下疑慮,
He visited two Great Love villages repeatedly to evaluate the situation for himself before finally taking the plunge.

擔心災民長住帳棚不好受,三番兩次「勸說」他們搬到位於台東市區內的馬蘭榮家,
these visitors repeatedly tried to persuade the residents to move to housing in Taitung City.
Diff:
+ 三番兩次 三番两次 [san1 fan1 liang3 ci4] /repeatedly (idiom)/

Change log entry 70971
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 09:13:56 GMT)
Comment: << review queue entry 67192 - submitted by 'richwarm' >>
various dicts
Diff:
+ 插班 插班 [cha1 ban1] /to join a class part-way through the course/

Change log entry 70970
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 08:34:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67191 - submitted by 'richwarm' >>
他有那么一种能力,可以准确无误地捕捉气氛的变化,从而挥洒自如地因势利导。另外他还有一种颇为可贵的才能,可以从对方不甚有趣的谈话中抓出有趣的部分来。
He knew how to monitor and adjust the air around him on a second-by-second basis. In addition, he had a rare talent for finding the interesting parts of someone's generally uninteresting comments so that, when speaking to him, you felt that you were an exceptionally interesting person with an exceptionally interesting life.

從廣告人到繼承先夫遺志而走上政治不歸路,葉菊蘭打了一路的漂亮仗,廣受社會肯定。歷經人生酸甜苦辣的葉菊蘭,為什麼能在角色轉換之間揮灑自如?
From her early career in advertising, to taking up her late husband's unfulfilled wishes and setting out on the road of political no-return, Yeh Chu-lan has fought impressively, earning wide acclaim. What makes Yeh, having tasted the sweetness and sorrow of life in equal portions, able to switch roles with such aplomb?

演員必須夠紮實,從戲劇程式鬆脫出來之後,才有本錢揮灑自如,「活」演胡撇仔戲。
Actors need to have enough talent and skill to begin with, to be able to leap out of theatrical conventions and perform in the dynamic, spontaneous style of o-pei-la.

尤其2003年東協形成單一市場後,他們更如魚入大海、揮灑自如,有的搶下東南亞第一品牌,
These firms have become even more successful since the integration of the ASEAN market in 2003-some earning a place among Southeast Asia's leading brands,

「葉錦添是一個難以歸類的名字,就像文藝復興時代的巨匠一樣,跨越了材料的門檻,優游於不同媒介之間,俯仰自得。」而這份揮灑自如,其實來自大量的苦工、考據與思辨,全無倖致。
[He] once lauded Yip as "a name that is impossible to pigeonhole. Like the giants of the European Renaissance, he crosses boundaries of materials and wanders freely among different media, comfortable dealing with any challenge." But this ability to change gears effortlessly in fact is rooted in a tremendous amount of hard work, thinking, and discernment, and is by no means just luck.
Diff:
+ 揮灑自如 挥洒自如 [hui1 sa3 zi4 ru2] /(idiom) to do (sth) with great aplomb/

Change log entry 70969
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 06:16:39 GMT)
Comment: << review queue entry 67182 - submitted by 'richwarm' >>
LA GF

但純防禦是不夠的,防禦即使能達到百分之九十九,但只要有百分之一的漏失,就可能全盤皆輸,
But pure defense is not enough. Even if missile defense could be 99% effective, and only one percent of attacking missiles got through, the situation could still be a total loss.

這次台銀發生金融卡被大規模盜領事件,可說是歹徒食髓知味、銀行無心防堵漏失的後果。
Perpetrators made confident by past ATM card fraud successes and banks opting not to adopt security measures aimed at stemming further losses led to the recent wave of theft.

但這些阻力並未打消李香秀拍攝的決心,她先由訪談者口述船上的情狀,仔細羅列下來並讓男性攝影師跟船拍攝,之後再想辦法彌補漏失的鏡頭。後來李香秀總算說服漁撈長,讓她上到搬運船跟拍,最後又花了11天的時間,租了艘海釣船隨隊出海並親自掌鏡。
Lee was undeterred. She began by collecting interviews detailing life on the boats, and after collecting exhaustive details had male colleagues go out with the boats to film the fishing activities. After viewing the footage, Lee devised ways to get shots she still needed. Later, she was able to persuade Chang to let her go out to sea with one of the transporting boats, and later spent 11 days in a rented fishing boat, doing all of the filming herself.

但卻可能漏失了村民們意見表達與協商的過程,
But such an approach would undermine the process of allowing the villagers to express their opinions and negotiate.

去年一月我去日本他的墳前祭拜,發現他墓上的文字是泰雅語的拼音……」鄧相揚說:「以前說起這個令我深深感動的醫生,會忍不住掉眼淚,現在感情似乎較漏失了,不趕緊寫不行了。
When I went to Japan last January and paid my respects at his grave, I discovered that his gravestone was inscribed in Atayal. I used to cry every time I talked about this wonderful doctor, but I'm getting a little less emotional about it as time goes by. I have to hurry up and get the book written."

一個事實確認,再疊著另一個事實確認,一層層小心翼翼堆疊上去,不能錯擺一塊,也不能有鬆動漏失。

永備電池電力強不漏失.
永備 = Eveready (brand of battery)
Diff:
+ 漏失 漏失 [lou4 shi1] /to lose sth due to leakage/to let sth slip through/a slip-up/an oversight/

Change log entry 70968
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 06:15:56 GMT)
Comment: << review queue entry 67185 - submitted by 'richwarm' >>
J LA

嗯,这次封面就是它了!只要写“发胖、爱吃酸、巩俐疑似怀孕”。管她是真是假,我们只要有这条消息就是重磅炸弹!其它的杂志都死光光。
Diff:
+ 重磅炸彈 重磅炸弹 [zhong4 bang4 zha4 dan4] /(fig.) sth that produces shockwaves/bombshell (revelation)/blockbuster (product)/

Change log entry 70967
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 06:15:52 GMT)
Comment: << review queue entry 67186 - submitted by 'richwarm' >>
LA

First appears in TP in 2005, but frequently thereafter.

其遠低於市場行情的價格,也將會是一枚震撼彈。
its prices-far below the current market level-will send shockwaves through the industry.

這台一公分厚、290公克重,大小和一本平裝書差不多的電子書閱讀器,可下載並儲存1,500本電子書,不但成為美國最熱門的耶誕禮物,也為全球出版業投下一枚震撼彈
About the size of an ordinary paperback, the one-centimeter-thick, 290-gram device [Kindle] became the hottest gift of the season in the US and sent shockwaves through the global publishing industry.

從陳珠子、陳秀美脫胎而出的小說家陳若曦,就誕生在台大外文系,無論如何陳若曦也沒法料見這個名字會因為「投奔共產中國」而捲起千堆雪,將會丟出對當時的華人世界來說,宛如一枚震撼彈的小說《尹縣長》。
Chen's rebirth as Chen Ruoxi took place during her years at NTU. Little did she realize then that that name would someday be shrouded in controversy after she defected to the communist mainland, or that her story "The Execution of Mayor Yin" would shock Chinese readers the world over.

1987年底,日本山崎麵包店進軍台灣,第一家專櫃開在台北最熱鬧的東區SOGO百貨裡。YAMAZAKI的進駐,為台灣烘焙業投下一顆震撼彈,從此麵包不再只是裹腹充飢,麵包店也不再是「隨便做做都能賣」。
In late 1987, Japanese chain Yamazaki opened its first store in Taiwan in the Sogo department store in bustling eastern Taipei. The arrival of Yamazaki sent shockwaves through the Taiwanese baking world, and from there on it would no longer be enough to just make filling snacks or make their wares half-pie.
Diff:
+ 震撼彈 震撼弹 [zhen4 han4 dan4] /stun grenade/(Tw) (fig.) sth that produces shockwaves/bombshell (revelation)/blockbuster (product)/

Change log entry 70966
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 06:15:47 GMT)
Comment: << review queue entry 67183 - submitted by 'richwarm' >>
歲月催人,現已退休田園,閒暇則以繪畫練字過日的林老先生,雖然年屆滿百,白鬚白眉白髮,但英氣未減,其長壽之道,「勤勞」與「多用腦」乃是為保持體力的重要環節之一;
Now retired to the country and spending his time painting and practicing calligraphy, Lin, though already 100 years old and white of beard, eyebrows, and hair, is still an impressive figure. The secrets of his longevity include hard work and keeping mentally active.

周公喜歡到固定幾家咖啡館靜坐,不是因為氣氛,而是「用腦太多而出走」
Chou has a few favorite coffeeshops for sitting quietly. He doesn't go to them for the atmosphere, but to "give a mind that's worked too hard a breather."

用腦較多者需補充維生素B群
Diff:
+ 用腦 用脑 [yong4 nao3] /to undertake mental work/

Change log entry 70965
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 06:14:48 GMT)
Comment: << review queue entry 67187 - submitted by 'richwarm' >>
GF LA

TP
在中國社會結構中,參與公眾事物是男人家的事,
In traditional Chinese society, it was the man's place to take part in public affairs.
Diff:
+ 男人家 男人家 [nan2 ren2 jia5] /a man (rather than a woman)/

Change log entry 70964
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 06:14:41 GMT)
Comment: << review queue entry 67189 - submitted by 'richwarm' >>
M LA

不過,不論企業大小,真要另找新加坡或東京作為間接投資大陸的「第三地」,
However, whether large or small, for a company to really switch to using Singapore or Tokyo as a third-country location via which to invest indirectly in mainland China,

目前兩岸通電、通郵是經由第三地進行,我建議應立即開放。
Currently phone calls and mail across the strait must go through a third location. I recommend that in this area direct links immediately be opened.

根據移民署統計,自2002年台灣開放第二類(由第三地轉來)、
Taiwan opened its borders in 2002 to certain categories of mainland tourists, including those arriving indirectly from a third country,

「目前兩岸不能直接通商,台商還是要以透過第三地設立公司、『間接投資』的方式轉往大陸,」香港「台北貿易中心」董事總經理黎堅指出。
"Because there are currently no direct trade links between mainland China and Taiwan, Taiwanese firms going into the mainland still have to invest 'indirectly' by setting up a company in a third territory," says Kenneth Lai, managing director of Taipei Trade Centre Hong Kong.
Diff:
+ 第三地 第三地 [di4 san1 di4] /territory belonging to a third party (as a neutral location for peace negotiations or as a transit point for indirect travel or trade etc)/

Change log entry 70963
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-22 06:11:59 GMT)
Comment: << review queue entry 67190 - submitted by 'richwarm' >>
我很容易衝動,常常一言不合就與別人起衝突。
I was really easily set off. I'd often clash with people when just a few words rubbed me the wrong way.

男子隨即循線前往談判,一言不合下,早有預謀的他竟當場以水果刀殺死年僅20歲的前女友,斷送一條年輕生命。即使網友事後紛紛自責不應盲目附和,成了「間接幫兇」,憾事已無可彌補。
the man went to her home to hash out the situation, but when things turned bad for him, he stabbed the 20-year-old-as he had been planning to all along-ending her short life. Although after the event, netizens involved felt responsible and regretted having gone along with his story blindly, thus effectively becoming accomplices, all the regret in the world cannot turn back time.

往往雙方一言不合,就一時衝動地輕率辭職。
And if they have disagreements with their employers, they often throw in the job without a second thought.
Diff:
+ 一言不合 一言不合 [yi1 yan2 bu4 he2] /(idiom) to have a disagreement/to clash verbally/

Change log entry 70962
Processed by: richwarm (2020-10-21 22:06:55 GMT)
Comment: << review queue entry 67082 - submitted by 'kevinmaynard' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9A%AA%E5%9B%BA
-----------------------------

Editor: A town or nation located in such terrain could be said to be impregnable, but I wouldn't describe the terrain itself as impregnable.

河山的險固是不能依靠的,霸業也從來不因為山河的險固而產生。

四面地势险固,南有大巴山。

四川山川险固, 天府之都, 为何古代没有出过一个皇帝.
Diff:
# 險固 险固 [xian3 gu4] /rugged and impregnable (of terrain with many rivers and mountains)/
+ 險固 险固 [xian3 gu4] /(of terrain) rugged, providing a natural barrier to invasion/

Change log entry 70961
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-21 11:35:59 GMT)
Comment: << review queue entry 67168 - submitted by 'richwarm' >>
If you "ask sb out", you can be refused, but 约出 seems to imply that both parties agree to meet.

Examples:
1) 跟網友聊天聊多久能見面?有一份調查發現,台人愛透過交友App聊天約見面,且只要跟網友聊的來,平均互動4小時內就能約出見面,其中女生不僅大方又經驗豐富,平均認識5個網友就會約出3個。
https://www.msn.com/zh-tw/news/living/%E7%AA%81%E7%84%B6%E7%94%9F%E7%90%86%E5%8F%8D%E6%87%89%E3%80%81%E6%8E%89%E5%87%BA%E4%BF%9D%E9%9A%AA%E5%A5%97%E2%80%A6%E7%AC%AC%E4%B8%80%E6%AC%A1%E8%A6%8B%E7%B6%B2%E5%8F%8B%E8%B6%85%E7%B3%97%E8%A1%8C%E7%82%BAtop5/ar-BB18ywJ3

2) 男子約出自稱單身的女網友想愛愛,結果被女網友的男友抓包

3) TP ~ 更誇張的是,雙方還覺意猶未盡,乾脆約出來吃早餐,看到對方一夜未闔眼,邋遢的樣子。現在兩人是無話不談的好友,連看完電視徵友節目「非常男女」,都會打電話對參加的來賓品頭論足一番。
As if this was not enough, they then arranged to meet for breakfast and saw each other's tired and slightly disheveled state after a sleepless night on the phone. Today the two are good friends and even discuss the merits of the participants in the TV dating program "Special Men and Women."
Diff:
- 約出 约出 [yue1 chu1] /to ask sb out (on a date etc)/
+ 約出 约出 [yue1 chu1] /to arrange to go on a date with sb/

Change log entry 70960
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-21 11:31:34 GMT)
Comment: << review queue entry 67176 - submitted by 'richwarm' >>
Useless entry:
- barely comprehensible definition
- probably created as a result of misparsing example sentences
- not found in any other dictionary (unsurprisingly)


《坦克世界》新版M系火炮线路解析,9级竟比10级强?

美莎克”升级成14级强台风!

新西兰6.9级强震没有发海啸警报

美国阿拉斯加州7.5级强震后余震频发。

墨西哥7.5级强震已致数十人死伤. 2020-06-24
MEXICO CITY, June 24 (Xinhua) -- The death toll from Mexico's 7.5-magnitude earthquake Tuesday rose to seven,

再度遭受7.5级强余震的重创

標榜全新鋼骨建築結構可耐八級強震,
The billboards advertise new steel house-frames that can withstand earthquakes of up to 8.0 on the Richter scale.

,和古巴形成第一級強隊。
Japan, along with Cuba, is in the top level of strong teams.

他們選擇勇敢面對17級強風。
Despite the possibility of facing Force 17 winds, the youngsters bravely sallied forth.

耐規模8的地震及17級強風,
which are designed to withstand Magnitude 8 earthquakes and Force 17 winds.

7級強震造成22萬人死亡;
It was a 7.0 magnitude quake that resulted in 220,000 deaths.
Diff:
- 級強 级强 [ji2 qiang2] /named grade or higher/at least stated magnitude (of earthquake)/

Change log entry 70959
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-21 11:30:38 GMT)
Comment: << review queue entry 67178 - submitted by 'richwarm' >>
ABC K GF

carriage return sense - short for 回车符号
enter key sense - short for 回车键
Diff:
- 回車 回车 [hui2 che1] /enter (computer key)/
+ 回車 回车 [hui2 che1] /to turn a vehicle around/(computing) "carriage return" character/the "Enter" key/to hit the "Enter" key/
+ 回車符 回车符 [hui2 che1 fu2] /(computing) "carriage return" character (ASCII code 13)/

Change log entry 70958
Processed by: richwarm (2020-10-21 06:37:09 GMT)
Comment: << review queue entry 67179 - submitted by 'gregboothe' >>
HSK 6

https://www.purpleculture.net/dictionary-details?word=烟花爆竹
----------------------------------

Editor: A firecracker is a kind of firework*, so a definition like "fireworks and firecrackers" sounds strange.

* Oxford Dictionary:
firecracker: A loud, explosive firework.

If a shop advertised that they sell "fruits and apples" it would similarly sound odd.
Why would they add "apples", since "fruits" includes apples?

The Baike definition indicates that 烟花爆竹 is just a general term covering all the various types of "fireworks":
烟花爆竹是指以烟火药为主要原料制成,引燃后通过燃烧或爆炸,产生光、声、色、型、烟雾等效果,用于观赏,具有易燃易爆危险的物品。
https://baike.baidu.com/item/%E7%83%9F%E8%8A%B1%E7%88%86%E7%AB%B9

Yet I see "fireworks and firecrackers" in at least one dictionary. So what gives? I think it could be one of two possibilities:
1) it's a very literal translation of 烟花爆竹, or
2) "firecrackers" was added to make the meaning clearer because "fireworks" is ambiguous* (since it refers to either the pyrotechnic devices or the display they produce)

* Merriam-Webster:
Definition of "firework"
1: a device for producing a striking display by the combustion of explosive or flammable compositions
- "setting off fireworks"
2: (fireworks plural) a display of fireworks
- "a celebration marked by fireworks"

Anyway, I prefer not to have a definition like "fireworks and firecrackers" that leaves the reader wondering exactly what it means.
Diff:
# 煙花爆竹 烟花爆竹 [yan1 hua1 bao4 zhu2] /fireworks and firecrackers/
+ 煙花爆竹 烟花爆竹 [yan1 hua1 bao4 zhu2] /fireworks (i.e. pyrotechnic devices, not the display they produce)/

Change log entry 70957
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-21 06:30:24 GMT)
Comment: << review queue entry 67177 - submitted by 'richwarm' >>
繞了半天,似乎還是又回到了原點?
After going in circles at length, could it be that we've returned to the starting point?

公視爭議了十五年後,如今又回到原點,
Today, after 15 years of debating public television, we have returned to the starting line again.

使得技術移交之後,輔導農戶又回到原點的也大有人在。
As a result, after the handover of ATM operations is complete, many local farmers end up right back where they started.

問題回到原點,高雄要如何吸引高素質白領階級進駐?
So we're back to where we started: How is Kaohsiung to attract high-skilled white collar workers?

然而商業周刊的二則案例,法官卻以「不能證明為真實」判處總編輯、記者有罪,新聞自由似乎又遭到壓抑,回到原點。
Yet in the second case involving Business Weekly the courts ruled that the reporter and editor-in-chief were guilty, thus putting press freedom under pressure. Everything went back to square one.

一切恐將回歸原點,
everything will be back to square one,
Diff:
- 原點 原点 [yuan2 dian3] /origin (math.)/origin of coordinates/
+ 原點 原点 [yuan2 dian3] /starting point/square one/(coordinate geometry) origin/

Change log entry 70956
Processed by: richwarm (2020-10-21 05:22:56 GMT)
Comment: << review queue entry 61915 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
v.o. cherish paper with writing on it
【新汉英大辞典】
preserve waste paper with writings on it; cherish paper bearing written or printed words
【百度百科】
“敬惜字纸”是中国古代文化传统中的一种良好美德,代表着古人敬重文化的思想。相传,中国文字是由上古黄帝的史官仓颉创造发明的,历代的帝王将相和平民百姓对文化都相当敬重,久而久之,古人认为应当对字纸,即写有文字的纸张表示尊敬和爱惜。

藏经亦与郭煌、高昌等地自古以来敬惜字纸、收藏字纸的习俗有一定渊源。
The storage of sutras was also related to the collection and treasuring of printed paper in areas like Dunhuang and Gaochang since ancient times.

敬惜字纸的习俗
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1584489942433908482

中国人为什么敬惜字纸
http://news.ifeng.com/a/20160525/48840369_0.shtml
Diff:
# 敬惜字紙 敬惜字纸 [jing4 xi1 zi4 zhi3] /to cherish paper with writting/to preserve paper with writing/
+ 敬惜字紙 敬惜字纸 [jing4 xi1 zi4 zhi3] /to treasure written material as a cultural resource (idiom)/

Change log entry 70955
Processed by: richwarm (2020-10-20 21:55:46 GMT)
Comment: << review queue entry 67175 - submitted by 'kerrick' >>
"迴轉壽司" has 1.34 million Google results (https://www.google.com/search?q=%22%E8%BF%B4%E8%BD%89%E5%A3%BD%E5%8F%B8%22), "回轉壽司" has 70k (https://www.google.com/search?q=%22%E5%9B%9E%E8%BD%89%E5%A3%BD%E5%8F%B8%22).

Sushi Express, the biggest conveyor belt sushi chain in Taiwan, uses "迴轉壽司"; see heading at the top of this page: https://www.sushiexpress.com.tw/about_us
-----------------------------------

Editor:
Yes, the Wp article is titled 迴轉壽司 as well.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%B4%E8%BD%89%E5%A3%BD%E5%8F%B8

I think that in traditional characters, 迴 tends to get used rather than 回 when the movement is similar to a planet orbiting the sun (revolution) rather than a top spinning on its axis (rotation). That would make sense since 迴 has the 辶 component which indicates travel. And of course, a sushi dish *travels* around the room; it doesn't *spin* like a top.
Diff:
- 回轉壽司 回转寿司 [hui2 zhuan3 shou4 si1] /conveyor belt sushi (restaurant)/
+ 迴轉壽司 回转寿司 [hui2 zhuan3 shou4 si1] /conveyor belt sushi (restaurant)/

Change log entry 70954
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-20 07:20:33 GMT)
Comment: << review queue entry 67164 - submitted by 'richwarm' >>
Wp ~ "Sperm count, or sperm concentration to avoid confusion with total sperm count, measures the concentration of sperm in a man's ejaculate, distinguished from total sperm count"

精子計數(Sperm count),或者避免混淆而稱為精子濃度(sperm concentration)或密度,是指測量男性一次射精所產生精子的濃度,通常以百萬每毫升為單位。而精子總數(total sperm count)是該數值乘於容量[8]。
Diff:
- 精子密度 精子密度 [jing1 zi3 mi4 du4] /sperm count/
+ 精子密度 精子密度 [jing1 zi3 mi4 du4] /sperm concentration, often called sperm count/

Change log entry 70953
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-20 07:20:29 GMT)
Comment: << review queue entry 67166 - submitted by 'richwarm' >>
1) "used satirically against 憤青 which shares the same sound"
粪青 is used against the angry youths themselves, not against the word 憤青!!

2) 愤青 isn't necessarily a "positive term" -- it refers to people who behave in an excessive or extreme way, which not everyone would approve of.
"Whether fenqing is derogatory or not usually depends on the person." (Wp)

3) neologism c. 1970s
"The label was first used to refer to reformers in Hong Kong in the 1970s, but more recently it has become widely used online for people with strong and emotionally-founded reactions to issues relating to Japan, Taiwan or the US."
http://www.china.org.cn/english/2005/Nov/149085.htm
Diff:
- 糞青 粪青 [fen4 qing1] /shit youth/used satirically against 憤青|愤青 which shares the same sound/see also 憤青|愤青[fen4 qing1]/
+ 糞青 粪青 [fen4 qing1] /"shit youth", sarcastic homonym for 憤青|愤青[fen4 qing1]/
- 憤青 愤青 [fen4 qing1] /angry youth/positive term used to describe young Chinese with extreme nationalistic tendencies/see also 糞青|粪青[fen4 qing1]/
+ 憤青 愤青 [fen4 qing1] /angry youth – highly nationalistic young Chinese people (abbr. for 憤怒青年|愤怒青年[feng4 nu4 qing1 nian2]) (neologism c. 1970s)/

Change log entry 70952
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-20 07:19:23 GMT)
Comment: << review queue entry 67169 - submitted by 'richwarm' >>
trad 旅遊
Diff:
- 紅色旅游 红色旅游 [hong2 se4 lu:3 you2] /red tourism, focused on sites in China associated with the Communist Revolution/
+ 紅色旅遊 红色旅游 [hong2 se4 lu:3 you2] /red tourism, focused on sites in China associated with the Communist Revolution/
- 被旅游 被旅游 [bei4 lu:3 you2] /(coll.) (of a dissident) to be taken on a tour, ostensibly a vacation, but actually a trip organized by the authorities where one's every move is watched/
+ 被旅遊 被旅游 [bei4 lu:3 you2] /(coll.) (of a dissident) to be taken on a tour, ostensibly a vacation, but actually a trip organized by the authorities where one's every move is watched/

Change log entry 70951
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-20 07:19:15 GMT)
Comment: << review queue entry 67170 - submitted by 'richwarm' >>
There lots of songs, books, movies etc named Honeymoon.
Which of them are called 紅泥月亮 in Chinese, if any?
https://en.wikipedia.org/wiki/Honeymoon_(disambiguation)

It seems like the main use of 紅泥月亮 is in a real estate development called 海口红泥月亮湾花园, which doesn't rate a mention in Wikipedia.
Diff:
- 紅泥月亮 红泥月亮 [Hong2 ni2 yue4 liang5] /Honeymoon/

Change log entry 70950
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-20 07:19:10 GMT)
Comment: << review queue entry 67172 - submitted by 'richwarm' >>
[Hong2 kan4]
In Mandarin, place names like this are a single word.
紅安
紅旗
紅橋
etc
Diff:
- 紅磡 红磡 [Hong2 Kan4] /Hung Hom, a locality in Kowloon, Hong Kong/
+ 紅磡 红磡 [Hong2 kan4] /Hung Hom, a locality in Kowloon, Hong Kong/

Change log entry 70949
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-20 07:19:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67171 - submitted by 'richwarm' >>
generic term
Diff:
- 紅衣主教 红衣主教 [hong2 yi1 zhu3 jiao4] /Catholic Cardinal/
+ 紅衣主教 红衣主教 [hong2 yi1 zhu3 jiao4] /Catholic cardinal/

Change log entry 70948
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-20 07:19:02 GMT)
Comment: << review queue entry 67173 - submitted by 'richwarm' >>
caps

https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Detachment_of_Women_(ballet)
Diff:
- 紅色孃子軍 红色娘子军 [hong2 se4 niang2 zi5 jun1] /Red Detachment of Women/
+ 紅色孃子軍 红色娘子军 [Hong2 se4 Niang2 zi5 jun1] /Red Detachment of Women, revolutionary opera that premiered in 1964/

Change log entry 70947
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-20 07:18:51 GMT)
Comment: << review queue entry 67174 - submitted by 'richwarm' >>
"The southern red bishop or red bishop (Euplectes orix) is a small passerine bird belonging to the bishop and widowbird genus Euplectes..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_red_bishop
Diff:
- 紅寡婦鳥 红寡妇鸟 [Hong2 Gua3 fu5 niao3] /Red Bishop/Euplectes orix/
+ 紅寡婦鳥 红寡妇鸟 [hong2 gua3 fu5 niao3] /(ornithology) red bishop (Euplectes orix)/

Change log entry 70946
Processed by: richwarm (2020-10-20 05:30:13 GMT)
Comment: Colors --> colors
Diff:
- 紅橙黃綠藍靛紫 红橙黄绿蓝靛紫 [hong2 cheng2 huang2 lu:4 lan2 dian4 zi3] /red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet/Colors of the rainbow/
+ 紅橙黃綠藍靛紫 红橙黄绿蓝靛紫 [hong2 cheng2 huang2 lu:4 lan2 dian4 zi3] /red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet (the colors of the rainbow)/

Change log entry 70945
Processed by: richwarm (2020-10-20 05:28:59 GMT)
Comment: hongbao --> Hongbao
(proper noun)
Diff:
- 紅堡 红堡 [hong2 bao3] /Red Fort (historic building in Delhi, India)/
+ 紅堡 红堡 [Hong2 bao3] /Red Fort (historic building in Delhi, India)/

Change log entry 70944
Processed by: richwarm (2020-10-20 05:23:14 GMT)
Comment: caps
format
Diff:
- 紅河哈尼族彞族自治州 红河哈尼族彝族自治州 [Hong2 he2 Ha1 ni2 zu2 Yi2 zu2 zi4 zhi4 zhou1] /Honghe Hani and Yi autonomous prefecture in Yunnan 雲南|云南/
+ 紅河哈尼族彞族自治州 红河哈尼族彝族自治州 [Hong2 he2 Ha1 ni2 zu2 Yi2 zu2 Zi4 zhi4 zhou1] /Honghe Hani and Yi Autonomous Prefecture in Yunnan 雲南|云南[Yun2 nan2]/

Change log entry 70943
Processed by: richwarm (2020-10-20 01:23:24 GMT)
Comment: 汗斑[han4 ban1]
Diff:
- 花斑癬 花斑癣 [hua1 ban1 xuan3] /pityriasis versicolor (aka tinea versicolor), blotchy skin condition common in tropical areas, common name 汗斑/
+ 花斑癬 花斑癣 [hua1 ban1 xuan3] /pityriasis versicolor (aka tinea versicolor), blotchy skin condition common in tropical areas, common name 汗斑[han4 ban1]/

Change log entry 70942
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-19 14:57:41 GMT)
Comment: << review queue entry 67162 - submitted by 'richwarm' >>
It's a construct, but not only that, it's misleading, I believe.
We looked at the meaning of 层次 in some depth a while ago:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?queue_id=56118&handler=ViewQueueEntry

"stage" suggests that 層次 refers to a part of a process where you pass from one stage to the next over time.
层次, on the other hand, refers to various *levels* that can all exist at the same time.

E.g. 自然保育的三個層次,保護、復育、經營管理,
"The three levels of nature conservation--protection, rehabilitation and management ..."

These are *levels*, not stages: you don't start with protection, then when protection is completed, move on to rehabilitation, etc.
Diff:
# 層次 层次 [ceng2 ci4] /layer/level/gradation/arrangement of ideas/(a person's) standing/
# 打層次 打层次 [da3 ceng2 ci4] /to get one's hair layered/
# 多層次分析模型 多层次分析模型 [duo1 ceng2 ci4 fen1 xi1 mo2 xing2] /multilevel analysis model/
# 深層次 深层次 [shen1 ceng2 ci4] /deep level/deep-seated/in-depth/
# 需求層次理論 需求层次理论 [xu1 qiu2 ceng2 ci4 li3 lun4] /(Maslow's) hierarchy of needs (psychology)/
#
- 第一個層次 第一个层次 [di4 yi1 ge4 ceng2 ci4] /the first stage/

Change log entry 70941
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-19 14:57:15 GMT)
Comment: << review queue entry 67163 - submitted by 'richwarm' >>
Unlike the Chinese version of "the early bird catches the worm", this appears to be a translation of an English idiom that never actually caught on in Chinese.

https://www.google.com/search?q=%22%E6%A1%B6%E9%87%8C%E5%B0%84%E9%B1%BC%22&sxsrf=ALeKk00GjUsKU69SwgvuHU2jfSQ11u1B8A:1603109420223&source=lnt&tbs=li:1&sa=X&ved=2ahUKEwj73Jz8z8DsAhWgxzgGHTEkBowQpwV6BAgFECU&biw=1920&bih=937
Diff:
- 桶裡射魚 桶里射鱼 [tong3 li3 she4 yu2] /to shoot fish in a barrel/to attempt sth too easy/

Change log entry 70940
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-19 08:38:30 GMT)
Comment: << review queue entry 67160 - submitted by 'richwarm' >>
It seems that no other source says it means "something one enjoys".
Diff:
- 對胃口 对胃口 [dui4 wei4 kou3] /to one's taste/tasty/fig. sth one enjoys/
+ 對胃口 对胃口 [dui4 wei4 kou3] /to one's taste/to one's liking/

Change log entry 70939
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-19 08:38:26 GMT)
Comment: << review queue entry 67161 - submitted by 'richwarm' >>
1) The "lit." part doesn't help, imo.

2) See LA and GF. They key thing is not how consistent the orders are, but rather, whether they are based on sound knowledge or not.

I mean, if a backseat driver tells me to turn right, that's not "confused" or "contradictory". However, it's a case of 瞎指挥 if the destination is straight ahead.
Diff:
- 瞎指揮 瞎指挥 [xia1 zhi3 hui1] /lit. to direct blindly/to issue confused orders/to give contradictory directions/
+ 瞎指揮 瞎指挥 [xia1 zhi3 hui1] /to give nonsensical instructions/to issue orders out of ignorance/

Change log entry 70938
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-19 06:13:50 GMT)
Comment: << review queue entry 67159 - submitted by 'richwarm' >>
caps etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Express
https://baike.baidu.com/item/%E7%81%AB%E6%98%9F%E5%BF%AB%E8%BD%A6
Diff:
- 火星快車 火星快车 [Huo3 xing1 kuai4 che1] /Mars express, EU spacecraft/
+ 火星快車 火星快车 [Huo3 xing1 Kuai4 che1] /Mars Express, a European Space Agency spacecraft launched in 2003/

Change log entry 70937
Processed by: richwarm (2020-10-19 06:06:11 GMT)
Comment: (fig.)

(The defeat sense is in LA and M.)
Diff:
- 滑鐵盧 滑铁卢 [Hua2 tie3 lu2] /Waterloo (Belgium)/Battle of Waterloo (1815)/fig. a defeat/failure/
+ 滑鐵盧 滑铁卢 [Hua2 tie3 lu2] /Waterloo (Belgium)/Battle of Waterloo (1815)/(fig.) a defeat/

Change log entry 70936
Processed by: richwarm (2020-10-19 05:54:08 GMT)
Comment: caps
Diff:
- 滑鐵盧火車站 滑铁卢火车站 [Hua2 tie3 lu2 huo3 che1 zhan4] /Waterloo station (London)/
+ 滑鐵盧火車站 滑铁卢火车站 [Hua2 tie3 lu2 Huo3 che1 zhan4] /Waterloo Station (London)/

Change log entry 70935
Processed by: richwarm (2020-10-18 20:39:16 GMT)
Comment: << review queue entry 67157 - submitted by 'haton' >>
you are right
------------------------------------

Editor: It's not necessary to resubmit -- you can simply reply using the comments area of the existing submission.
Diff:
# 爪字頭 爪字头 [zhao3 zi4 tou2] /爫, form of radical 爪 used in characters/

Change log entry 70934
Processed by: richwarm (2020-10-18 20:37:06 GMT)
Comment: << review queue entry 67148 - submitted by 'haton' >>
trial
-----------------------------------

Editor:
1) Although I found one source that says you can call it either [zhao3 zi4 tou2] or [zhua3 zi4 tou2], it seems that most simply assert it's [zhao3 zi4 tou2].

2) The 爪字頭 is commonly used in characters where it's *not* a radical.
E.g. 愛, whose radical is 心, and 菜, whose radical is 艹.
Diff:
# 爪字頭 爪字头 [zhua3 zi4 tou2] /爫, form of radical 爪 used in characters/
+ 爪字頭 爪字头 [zhao3 zi4 tou2] /Chinese character component 爫, used in 乳[ru3], 愛|爱[ai4] etc/

Change log entry 70933
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-18 09:26:17 GMT)
Comment: << review queue entry 67151 - submitted by 'richwarm' >>
1) 不合時宜

By far the most common usage of 時宜 is in the phrase 不合時宜, which means "out of step with the times; outmoded".

LA
不符合現代的趨勢及流行風尚。
例 「不合時宜,令人厭惡」。

Some CE dictionaries say it also means "not suitable for the occasion", but I don't see so much evidence for that.
If true, it seems to be a relatively minor sense.
I'll include "inappropriate for the occasion" at the end.

And I think "premature"(in our current definition) is just plain wrong.

Examples:
傳統的角色分工漸漸不合時宜,
traditional roles in the division of labor have become no longer suited to the times

常讓現代人覺得有些不合時宜,
often giving people the impression that the Church is out of step with the times

養兒防老既然已不合時宜,
He thinks that the idea of raising a child to care for you in your old age is already outmoded.

相對於現代化建築的舒適、便利,三合院老屋顯得有些不合時宜。
In terms of comfort and convenience, the old semi-enclosed-courtyard homes don't fare very well when compared to modern homes.

但多已不合時宜,
it contained much that no longer suited the times

-------------------------------

2) 不入時宜 is far less common, but dicts say it's another way of saying 不合時宜.

-------------------------------

3) 合于時宜 and 合時宜 are obviously the opposite of 不合時宜.

examples
衣冠服裝樣式規格要合于時宜

一定要有社會的常識,才可以合于時宜地運用法律;

高校思想政治工作必须合于时宜,不断加强大学生的爱国主义教育、社会责任感教育、卫生健康教育、规则意识教育等,

其实一个人的言行并没有绝对的对错,关键是看是否合于时宜。
Diff:
- 不合時宜 不合时宜 [bu4 he2 shi2 yi2] /untimely/premature/inopportune/ill-timed/out of fashion/behind the times/
+ 不合時宜 不合时宜 [bu4 he2 shi2 yi2] /out of step with current thinking/outmoded/inappropriate for the occasion/
- 不入時宜 不入时宜 [bu4 ru4 shi2 yi2] /untimely/premature/inopportune/ill-timed/out of fashion/behind the times/
+ 不入時宜 不入时宜 [bu4 ru4 shi2 yi2] /out of step with current thinking/outmoded/inappropriate for the occasion/
- 合時宜 合时宜 [he2 shi2 yi2] /timely/at the right moment/appropriate to the occasion/opportune/to fit current fashion/
+ 合時宜 合时宜 [he2 shi2 yi2] /in keeping with the current thinking/appropriate for the times (or for the occasion)/
- 合于時宜 合于时宜 [he2 yu2 shi2 yi2] /timely/at the right moment/appropriate to the occasion/opportune/to fit current fashion/
+ 合于時宜 合于时宜 [he2 yu2 shi2 yi2] /in keeping with the current thinking/appropriate for the times (or for the occasion)/

Change log entry 70932
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-18 06:47:53 GMT)
Comment: << review queue entry 67143 - submitted by 'richwarm' >>
It's a noun. It is not adjectival ("opportune") or adverbial ("at the right moment").
Nor is it a v.o. ("to fit current fashion").

In Chinese dicts, it's defined as 当时的需要 or 当时的风尚 etc.

Usually it is the direct object of the verb 合. (Hence, it's a noun).
See the following examples.

養兒防老既然已不合時宜
"the idea of raising a child to care for you in your old age is already outmoded"
(lit. out of step with contemporary expectations)

反對離婚、節育、墮胎和同性戀等教規,常讓現代人覺得有些不合時宜
"The Church opposes divorce, abortion, birth control, and homosexuality, often giving people the impression that the Church is out of step with the times."
[lit. does not meet contemporary expectations]

許多人甚且認定她的敦煌舞屬於不合「本土」時宜
People told her that Dunhuang dance was out of step with the current focus on "native Taiwanese culture"
Diff:
- 時宜 时宜 [shi2 yi2] /timely/at the right moment/appropriate to the occasion/opportune/to fit current fashion/
+ 時宜 时宜 [shi2 yi2] /contemporary expectations/

Change log entry 70931
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-18 05:53:58 GMT)
Comment: << review queue entry 67152 - submitted by 'richwarm' >>
making the definition clearer, I hope

LA K
Diff:
- 打印 打印 [da3 yin4] /to print/to seal/to stamp/
+ 打印 打印 [da3 yin4] /to affix a seal/to stamp/to print out (with a printer)/

Change log entry 70930
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-18 05:53:07 GMT)
Comment: << review queue entry 67153 - submitted by 'richwarm' >>
https://baike.baidu.com/item/%E5%B0%8F%E5%8D%87%E5%88%9D

example:
尤其是在以后的小升初考试的考试中,考试的题型很多也都是奥数会学习到的
Diff:
+ 小升初 小升初 [xiao3 sheng1 chu1] /progression from elementary school to junior high (abbr. for 小學生升入初中生|小学生升入初中生[xiao3 xue2 sheng1 sheng1 ru4 chu1 zhong1 sheng1])/

Change log entry 70929
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-18 05:52:43 GMT)
Comment: << review queue entry 67154 - submitted by 'richwarm' >>
華小學生可直接升入中學,
Chinese primary school students could automatically graduate to national secondary schools

小升初
全国小升初是小学生升入初中生的简称。

升入好中学已成功一半

大部分孩子在小學的時候成績很優秀,一升入初中、高中,成績就會有所下滑
Diff:
+ 升入 升入 [sheng1 ru4] /to progress to (a higher-level school)/

Change log entry 70928
Processed by: goldyn_chyld (2020-10-18 05:52:14 GMT)
Comment: << review queue entry 67155 - submitted by 'richwarm' >>
It's a *national* coat of arms, not just any coat of arms.

GF
https://en.wikipedia.org/wiki/National_Emblem_of_the_People%27s_Republic_of_China
Diff:
- 國徽 国徽 [guo2 hui1] /national emblem/coat of arms/
+ 國徽 国徽 [guo2 hui1] /national emblem/national coat of arms/
+ 國徽 国徽 [Guo2 hui1] /the national emblem of the PRC (a red circle containing the five stars of the PRC flag over Tiananmen 天安門|天安门[Tian1 an1 men2])/

Change log entry 70927
Processed by: richwarm (2020-10-18 04:39:40 GMT)
Comment: << review queue entry 67149 - submitted by 'monigeria' >>
It was announced that the National Emblem Law was amended today and looks like the changes will go into effect January 1st next year.

http://www.chinanews.com/gn/2020/10-17/9315315.shtml
  中新网北京10月17日电 (黄钰钦)十三届全国人大常委会第二十二次会议17日表决通过关于修改国旗法、国徽法的决定,决定将于2021年1月1日起施行。

(国旗法 already has an entry in MoE so I didn't bother adding it here.)

Not sure if Jeremy (China Law Translate/Jeremy Daum) has done any work on this one but I'm finding translations like:
·《中华人民共和国国徽法》 Law of the People's Republic of China on the National Emblem
· National Emblem Law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法
· National Emblem Law [国徽法];
--------------------------------------

Editor:
1) As a definition wording, I'm not keen on "National Emblem Law" since it could be taken as either
national (emblem law) or
(national emblem) law.

2) http://www.lawinfochina.com/display.aspx?id=22780&lib=law&EncodingName=big5
Diff:
# 國徽法 国徽法 [Guo2 hui1 fa3] /National Emblem Law/
+ 國徽法 国徽法 [Guo2 hui1 fa3] /Law on the National Emblem of the PRC, promulgated in 1991/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!