Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 73657
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-18 09:21:50 GMT)
Comment: << review queue entry 69228 >>
http://test1.e-press.com.cn/viewtemplate/admin.php?id=95928583

Editor:

https://en.wikipedia.org/wiki/Automated_external_defibrillator
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%BB%E9%A1%AB
Diff:
# 自動體外除顫器 自动体外除颤器 [zi4 dong4 ti3 wai4 chu2 chan4 qi4] /AED (Automatic External Defibrillator)/
+ 自動體外除顫器 自动体外除颤器 [zi4 dong4 ti3 wai4 chu2 chan4 qi4] /AED (automated external defibrillator)/
# editor adding:
+ 除顫 除颤 [chu2 chan4] /to defibrillate/defibrillation/
+ 去顫 去颤 [qu4 chan4] /see 除顫|除颤[chu2 chan4]/

Change log entry 73656
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-18 06:23:23 GMT)
Comment: << review queue entry 69380 - submitted by 'richwarm' >>
1) Various dicts, esp LA.

2) Re: "used ... in female given names"
e.g. 彭丽媛
https://forvo.com/word/%E5%BD%AD%E4%B8%BD%E5%AA%9B/#zh
(also Wp article on her: pinyin: "Péng Lìyuán")
Also, PLC says 媛[yuan2] means 'pretty [in female names]'

3) Language Log:
The focus of the anti-beauty rhetoric is concentrated in a single word that, until recently, was of only moderate frequency (#4078 out of 9933): yuàn 媛 ("beauty; glamorous woman"). The animus of the movement against feminine beauty is exposed through the locutions with which it is associated:
míngyuàn 名媛 ("female celebrity") — a long-standing term
bìngyuàn 病媛 ("bedridden beauty") — this and the following terms have only recently become popular
líyuàn 离媛 ("socialite divorcee")
yīyuàn 医媛 ("pretty doctor")
xuéyuàn 学媛 ("studious beauty")
zhījiàoyuàn 支教媛 ("volunteer socialite")
yìshùyuàn 艺术媛 ("artistic beauty")
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=52312
Diff:
- 媛 媛 [yuan2] /beautiful (woman)/
# + 媛 媛 [yuan2] /(bound form) used in 嬋媛|婵媛[chan2 yuan2] and in female given names/
+ 媛 媛 [yuan2] /used in 嬋媛|婵媛[chan2 yuan2] and in female names/
#
- 媛 媛 [yuan4] /a beauty/
# + 媛 媛 [yuan4] /(bound form) beautiful woman/Taiwan pr. [yuan2]/
+ 媛 媛 [yuan4] /(bound form) beautiful woman/
#
= 嬋媛 婵媛 [chan2 yuan2] /(of a woman) graceful/to be interwoven/to be emotionally involved/
#
- 名媛 名媛 [ming2 yuan2] /young lady of note/debutante/
+ 名媛 名媛 [ming2 yuan4] /young lady of note/debutante/

Change log entry 73655
Processed by: richwarm (2021-10-18 00:28:29 GMT)
Comment: << review queue entry 69382 - submitted by 'sykul' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BC%93%E6%89%93%E8%B2%9D%E6%96%AF
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%BC%93%E6%89%93%E8%B2%9D%E6%96%AF#Chinese
https://www.zhihu.com/topic/20103357/hot
Diff:
# 鼓打貝斯 鼓打贝斯 [gu3 da3 bei4 si1] /Drum and bass (music genre)/
+ 鼓打貝斯 鼓打贝斯 [gu3 da3 bei4 si1] /drum and bass (music genre)/

Change log entry 73654
Processed by: richwarm (2021-10-18 00:23:33 GMT)
Comment: << review queue entry 69381 - submitted by 'monigeria' >>
From the subtitles of Free Guy:
Free.Guy.2021.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT

1
00:00:47,060 --> 00:00:50,840
原创翻译:张悠悠

252
00:14:47,090 --> 00:14:50,930
是啊 那你把这菜鸡踢出去 永久封号 不就完事儿了
Yeah, so you just boot the trashass noob and ban him for life, you're done.

https://jikipedia.com/definition/1048623271
菜鸡
指‌‌‌​‌‌​‌‌​​​​‌​水平很差,缺乏经验,技巧不足的人。
最初仅限于形容游戏玩家,最常见于电竞界,是从“菜鸟”一词发展而来。目前已经十分泛用,各个网络社区都会用该词形容水平不佳的人。有时也简称为菜。
----------------------------------

Editor: noobier than 'noob', apparently
Diff:
# 菜雞 菜鸡 [cai4 ji1] /(coll.) noob/
+ 菜雞 菜鸡 [cai4 ji1] /(slang) total noob/

Change log entry 73653
Processed by: richwarm (2021-10-17 06:59:46 GMT)
Comment: << review queue entry 69305 - submitted by 'sl89' >>
* Swordswoman is certainly rare, but translated a text mentioning a 女刀客 and 客 doesn't have to be man, so I feel extra sexist if just submit "swordsman". Is "swordsperson" too weird?
* 现代汉语大词典 has a very specific definition, “民国初年称土匪为刀客”, but I have no other reference for it, and even 刀客 for swordsman is rare enough.


如果我是那群太尉府的刀客,我一定死不瞑目,后来这么多条命加起来,只不过值一个鸡蛋。
If I were those swordman from the militia, I'd have refused to die. All their lives were worth only the value of egg!

几日前 有一班刀客经过我家门口
A band of swordsmen passed by a few days ago.

男孩回答:"我希望是你的学生,成为最优秀的刀客在土地,"。
"I wish to be your student and become the finest swordsman in the land," the boy replied.
Diff:
+ 刀客 刀客 [dao1 ke4] /swordsman/swordswoman/

Change log entry 73652
Processed by: richwarm (2021-10-17 02:06:22 GMT)
Comment: << review queue entry 69377 - submitted by 'benfl' >>
https://tel3c.tw/blog/post/23596
https://baike.baidu.hk/item/%E9%80%9F%E9%8C%84%E5%B8%AB/2285590
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%80%9F%E9%8C%84%E5%B8%AB
Diff:
+ 速錄師 速录师 [su4 lu4 shi1] /stenographer/

Change log entry 73651
Processed by: richwarm (2021-10-17 01:39:20 GMT)
Comment: << review queue entry 69378 - submitted by 'benfl' >>
https://www.moedict.tw/%E5%A5%B4%E5%8C%96
https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%B4%E5%8C%96
Diff:
# 奴化 奴化 [nu2 hua4] /to enslave/
+ 奴化 奴化 [nu2 hua4] /to enslave/to subjugate/

Change log entry 73650
Processed by: richwarm (2021-10-17 01:20:20 GMT)
Comment: << review queue entry 69203 >>
https://www.lingq.com/en/learn-chinese-online/translate/zh/%E6%B0%94%E5%9D%8F/
Diff:
# 氣壞 气坏 [qì huài] /furious, angry/
+ 氣壞 气坏 [qi4 huai4] /furious/very angry/

Change log entry 73649
Processed by: richwarm (2021-10-17 00:26:06 GMT)
Comment: << review queue entry 69042 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
v[erb].p[hrase].
① go/leave first
② advance a step further

【MoE】
1. 提前離開。如:「對不起!我還有事,先走一步了!」
2. 婉辭。指死亡。如:「本以為可以白首偕老,沒想到老伴兒卻先走一步了!」


好了,抱歉得很,我要先走一步。
Well, I must apologize, but I have to leave now.
张天翼《华威先生》

褚先生,董先生,请慢用,我先走一步。
Mr. Ch'u, Mr. Tung, please take your time. I'll go first.
钱钟书《围城》

唯一擔心的只是要是自己先走一步,老伴就得一個人孤零零在異鄉生活,然而能做的也就是把存款簿交給王奶奶,往後生活至少不成問題。
His only worry is that if he dies first his wife will have to live alone in a place where she has no relatives. The only thing he can do is bequeath his savings to Grandma Wang, so that she won't have to worry about money.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=122230fe-4e2f-4e81-bea7-aedd255797f5

一位網友說,「有些男性同胞只要一知道我是男的」,立刻就「有事先走一步」,讓他有些難過。
One netter says, "Some fellow users who are male will immediately find some excuse to log out when they find out I'm a guy." He finds this a bit sad.
https://www.taiwan-panorama.com/jp/Articles/Details?Guid=2c89da03-e9dc-48ec-8af1-1505823ad213&CatId=9
--------------------------------

Editor: Another example (concerning parents of a disabled person):
不少父母更私下祈求老孩子「先走一步」,至少可以幫他辦後事,令人為之不忍。
Diff:
# 先走一步 先走一步 [xian1 zou3 yi1 bu4] /to go on ahead/to leave first/(euphemism) to die first/
+ 先走一步 先走一步 [xian1 zou3 yi1 bu4] /to leave first (courteous expression used to excuse oneself)/(euphemism) to predecease/to die first (e.g. before one's spouse)/

Change log entry 73648
Processed by: richwarm (2021-10-17 00:05:00 GMT)
Comment: << review queue entry 69373 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 公开测试简称公测,指某种内部软件的测试活动(例如网络游戏的测试运营)对公众开放。
-------------------------------------------

Editor: I think "public beta testing" is usually referred to as just "beta testing".

verb usage
终于要公测了!!!
小编在网络上发现很多网友对最近要公测的网游的关注度比较高,
暗黑破坏神手机版要内测了,
稳定版还要内测?
& see wiktionary
Diff:
# 公測 公测 [gong1 ce4] /(software testing) public beta/
+ 公測 公测 [gong1 ce4] /(software development) to do beta testing/
- 內測 内测 [nei4 ce4] /(software testing) closed beta/internal beta/
+ 內測 内测 [nei4 ce4] /(software development) to do closed beta (or internal beta) testing/

Change log entry 73647
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-16 16:31:35 GMT)
Comment: << review queue entry 69374 - submitted by 'sl89' >>
领英中国关闭 美社媒退出大陆
https://www.rfi.fr/cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD/20211015-%E9%A2%86%E8%8B%B1%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%85%B3%E9%97%AD-%E7%BE%8E%E7%A4%BE%E5%AA%92%E9%80%80%E5%87%BA%E5%A4%A7%E9%99%86

伊布社媒宣布接近回归:我很快就来找你们了
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1707334603231650338

跨境电商卖家2019年海外推广必备,20款社交媒体工具及使用攻略
Facebook、Snap、Instagram等一应俱全!
https://www.ikjzd.com/articles/20208

目前海外最最主流的社交媒体是:Facebook 、Twitter、 YouTube、 LinkedIn。
https://www.sohu.com/a/412586136_120359146

TikTok、YouTube、FB......美国社媒上演“抢人大战”
https://finance.sina.com.cn/tech/2021-06-02/doc-ikqcfnaz8638612.shtml

拜登稱社媒疫苗錯誤信息殺人 臉書全力反駁
https://www.peoplenews.tw/news/b26b13fd-3a20-47ff-bc9c-b1d50f894566

【美國大選】金權醜聞社媒為何先自審?拜登團隊遭爆吸收推特、臉書8高層
https://www.taiwannews.com.tw/ch/news/4033783
Diff:
+ 社媒 社媒 [she4 mei2] /social media (abbr. for 社交媒體|社交媒体[she4 jiao1 mei2 ti3] or 社群媒體|社群媒体[she4 qun2 mei2 ti3])/

Change log entry 73646
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-16 16:26:24 GMT)
Comment: << review queue entry 69379 - submitted by 'benfl' >>
https://baike.baidu.hk/item/%E6%99%82%E8%96%AA
https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%99%82%E8%96%AA
Diff:
+ 時薪 时薪 [shi2 xin1] /hourly wage/

Change log entry 73645
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-16 08:09:20 GMT)
Comment: removed the space 洋 [
Diff:
- 印太 印太 [Yin4 Tai4] /Indo-Pacific (from 印度洋[Yin4 du4 yang2] and 太平洋 [Tai4 ping2 Yang2])/
+ 印太 印太 [Yin4 Tai4] /Indo-Pacific (from 印度洋[Yin4 du4 yang2] and 太平洋[Tai4 ping2 Yang2])/

Change log entry 73644
Processed by: richwarm (2021-10-16 06:46:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69338 - submitted by 'sykul' >>
https://www.epochtimes.com/gb/21/10/10/n13293766.htm ctrl+f "印太"
http://www.xinhuanet.com/globe/2017-12/02/c_136788048.htm
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8D%B0%E5%A4%AA
Diff:
# 印太 印太 [yin4 tai4] /Indo-pacific, abbreviation of 印度洋-太平洋/
+ 印太 印太 [Yin4 Tai4] /Indo-Pacific (from 印度洋[Yin4 du4 yang2] and 太平洋 [Tai4 ping2 Yang2])/

Change log entry 73643
Processed by: richwarm (2021-10-16 06:28:18 GMT)
Comment: << review queue entry 69044 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://jikipedia.com/definition/704048158

Not sure about the precise meaning of 活 for the first half. Could mean product or could be a corruption of 伙 but I see no evidence of the tone or other clues. One native said it means "joke." So my proposed use of the word "work" kind of splits the difference.
------------------------------------

Editor: 活 is in various dictionaries as "job, work". I don't see why it wouldn't be exactly that meaning here.
I imagine it could be often used in response to a joke ("Nice one!") but I don't think 活 *specifically* means joke.

好活 is often used without 当赏.
e.g.
- 你看我这个视频剪辑地怎么样?
- 不错,好活!

Your ref:
一般等於「幹得好!老哥NB「「這操作,絕了!」

Another ref:
好活当赏是什么梗
2020年2月3日
好活当赏意思就是你做的非常好,干得漂亮,鼓励的意思!称赞事情做的很棒,值得给予奖赏!
好活当赏是什么梗(好活当赏什么意思)
例子:
当你的朋友完成了一件任务,并且做的非常好,你就可以对他说,好活好活当赏!
http://znyxb.com/197.html
Diff:
# 好活當賞 好活当赏 [hao3 huo2 dang1 shang3] /(lit.) excellent work, deserves a reward (idiom) / (fig.) good joke, nice one, bravo, lovely/
+ 好活當賞 好活当赏 [hao3 huo2 dang1 shang3] /(coll.) bravo/nice one/lovely/

Change log entry 73642
Processed by: richwarm (2021-10-16 05:46:00 GMT)
Comment: << review queue entry 69214 - submitted by 'sl89' >>
复原乳 was added to and removed from the dictionary some 10 years ago. I think it's worth having, as both “复原” and “乳” have multiple meanings. Seen in context, if you know what “reconstituted milk” is, it's not hard to guess, otherwise it's not all that obvious. And most people reading this dictionary might not know what reconstituted milk is, as it's not commonly used in the West, where fresh milk is generally available.

Reconstituted milk: milk reconstituted by combining dry whole milk solids with the appropriate amount of water (Merriam-Webster https://www.merriam-webster.com/dictionary/reconstituted%20milk)

Recombined and reconstituted milk and milk products are made from preserved dairy ingredients (e.g., skim-milk powder, whole-milk powder, anhydrous milk fat, unsalted frozen butter), which are processed in such a way as to resemble products made from fresh milk supplies. As a result, recombined and reconstituted milk and milk products provide a nutritious and high-quality source of dairy products in areas where a fresh raw-milk supply is not readily available or is in short supply.
https://www.sciencedirect.com/topics/food-science/reconstituted-milk

【LAC:复原乳】
〚陆〛用奶粉或浓缩乳加水调制而成的液态牛奶。也作「还原乳」、「还原奶」。〚台〛即「还原乳」。

【LAC:还原乳】
用奶粉或浓缩乳加水调制而成的液态牛奶。〚陆〛也作「复原乳」、「还原奶」。

【百度百科】
复原乳又称“还原乳”或“还原奶”,是指把牛奶浓缩、干燥成为浓缩乳或乳粉,再添加适量水,制成与原乳中水、固体物比例相当的乳液。通俗地讲,还原奶就是用奶粉勾兑还原而成的牛奶。
https://baike.baidu.com/item/复原乳/732015


从长远来看,随着国内全脂奶粉生产增加和更多消费者用液态奶来替代复原乳奶粉,中国全脂奶粉出口将稳步增长。
Over the long run, as domestic WMP production expands and as consumers substitute more fluid milk for reconstituted milk powder, Chinese WMP exports increase steadily.

生乳有效赖氨酸的含量显著高于复原乳(P<0.05)。
There was significantly difference between raw milk and reconstituted milk on available lysine content (P<0.05).

最大的农业加工单位由一家私营公司所有和经营,它进口原材料以生产番茄酱、果酱、复原乳、酸奶和果汁。
The largest agro-processing unit is owned and operated by a private company and imports raw material to produce tomato sauce, jams, reconstituted milk, and yoghurt and fruit juices.
UN

复原乳是“劣质产品”吗?
http://www.xinhuanet.com/science/2019-09/19/c_138414072.htm
复原乳、还原奶是假牛奶吗?
https://www.wjpx.org.cn/qt/moblie/newscontext?id=799d523f38d441d5a1b32311fee447ca


欺騙消費者?! 標榜鮮奶卻使用還原奶
http://www.taiwanhot.net/?p=507402
什麼是還原奶
https://kknews.cc/baby/lxbop4e.html
儀器實測!奶粉還原奶、鮮乳 維生素有差
https://news.tvbs.com.tw/life/791743
Diff:
+ 復原乳 复原乳 [fu4 yuan2 ru3] /reconstituted milk/
+ 還原乳 还原乳 [huan2 yuan2 ru3] /reconstituted milk (Tw)/

Change log entry 73641
Processed by: richwarm (2021-10-16 05:01:12 GMT)
Comment: << review queue entry 69137 - submitted by 'pzelchenko' >>
https://mp.weixin.qq.com/s/VeT_jylzoVLM4HaQb9wtrQ
https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=奇思妙想
---------------------------------

Editor: I'd say it's the *product* of someone's imagination (i.e. an idea) rather than imagination per se.

妙想 brainwave
奇思 a fantastic or eccentric idea

只要敢有奇思妙想,人生就有无限可能。

事实上对我来说,这就是为何我能有奇思妙想。
And actually, this is, to me, how I can come up with great ideas.

艾利丹尼森公司成立,最初只有几个零备件、100 美元资金和一个奇思妙想。
The Avery Dennison story begins with a few spare parts, $100, and one very bright idea.

怡人的环境让奇思妙想油然而生。
An intimate setting where ideas burst into life.

更开放的经济能催生更多的创新贸易形式,以便新兴的公司能够即时地采用来自全球的奇思妙想。
Having more open economies allows more trade in innovation, so that new companies can almost instantly use smart ideas from around the globe.

如果你有解决能源挑战的奇思妙想, 世界需要你
if you're someone with some crazy-sounding ideas to solve our energy challenge

总能有奇思妙想
Always thinking out of the box.

你的奇思妙想很多
You have all these brilliant ideas
Diff:
# 奇思妙想 奇思妙想 [qi2 si1 miao4 xiang3] /an unconventional but wonderful imagination/
+ 奇思妙想 奇思妙想 [qi2 si1 miao4 xiang3] /an unconventional but wonderful idea/

Change log entry 73640
Processed by: richwarm (2021-10-16 04:23:18 GMT)
Comment: << review queue entry 69009 - submitted by 'sl89' >>
【MoE】
親自會見。
| 《文明小史.第三六回》:「仲翔一一說過,就求他去回欽差,說要面見的意思。」


我于今天上午面见了董事会成员,建议他们制定某种机制来判定所达成的协议是否合理。
I met with the Board this morning, and I proposed to them that they establish some mechanism to judge whether the agreement reached was a reasonable outcome

到达后,视察队面见了中心的经理,问他中心的活动、正在进行的研究和1998年以来的变化。
Upon arrival, the group met with the centre's manager and asked him about the centre's activities, the research under way and changes since 1998.
UN

有权接触和面见自己的家庭成员,或者如果被拘留者是外国人,有权接触和面见领事机构;
The right to contact and to see a member of their family or the consular authorities if the person in detention is a foreigner;
UN

要让这招有效我们需要安排一次面见
To do that effectively, we need to arrange a face-to-face.

圖為蔣經國由駐美大使沈劍虹陪同面見美國總統甘迺迪。
This one shows Chiang Ching-kuo, accompanied by ROC Ambassador to the US Shen Chien-hung, meeting US President John F. Kennedy.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=ce7d7657-36d8-4506-94ca-54164cf409e7

台東縣內的中華、利吉與鸞山大橋,是台東居民津津樂道的主要交通建設,陳建年或是利用杯葛預算、緊急質詢等方式,或是偕同地方鄉鎮長與地方代表面見省府主席,而獲專案補助興建。
Taitung County's Chunghua, Lichi and Luanshan bridges are all major transport engineering projects about which Taitung residents speak enthusiastically. Chen Chien-nien obtained special additional funding for their construction by such means as budget boycotts and aggressive questioning, or by taking local township mayors and councillors in person to see the Taiwan provincial governor.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=0e762bef-ec1d-4ad8-a54c-c3e47e65c897

後來他皈依了禪宗廿七祖般若多羅尊者,並在梁武帝時,從印度到達廣州,然後到了建業(南京),面見崇尚佛教的梁武帝。
Having dedicated himself to the service of Prajnatara, the 27th patriarch of the Ch'an school, he journeyed from India to China during the reign of Emperor Wu of the Liang dynasty, arriving at Canton and thence traveling on to Nanking to meet Emperor Wu, himself a fervent Buddhist.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=24c99049-1dfe-44c1-9ac3-a6ff6d7e8251

不久,早在大陸期間曾因國民黨清黨,遭右派逮捕為政治犯的李友邦,以參加共匪組織罪名被押解到南京入獄。嚴秀峰顧不得身懷六甲立即舟車輾轉到南京,面見蔣經國先生說明二二八事件官方所應負起的責任,李友邦才得以安全釋放。
Despite being pregnant, Yen Hsiu-feng immediately traveled by land and sea all the way to Nanjing, where she met Chiang Ching-kuo and explained the government's responsibility for the February 28 Incident. Only then was Li You-pang safely released.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=4dce15de-4c17-4b31-8cdc-2895845d1384
Diff:
+ 面見 面见 [mian4 jian4] /to meet face to face/to meet in person/

Change log entry 73639
Processed by: richwarm (2021-10-16 01:26:01 GMT)
Comment: << review queue entry 68891 - submitted by 'richwarm' >>
Resubmitting on behalf of Mo.
Below are his comments:
---------------------------------------
Here are my notes on 奶拽
[...]

https://youtu.be/ooLTtYaghKs?t=1506
奶拽
【我们恋爱吧 第二季】EP04
~25:06

https://youtu.be/ooLTtYaghKs?t=1510
~25:06
"就是小奶狗的拽法"

https://www.sohu.com/a/411437777_681047
「You're cute」不只是「你很可爱」的意思,千万不能乱说哦!
不管是乘风破浪的姐姐还是明日之子的弟弟,看到可爱的含韵或奶拽,总是忍不住脱口而出:She/He is so cute!但今天必须告诉你,cute不能乱说,外国人说cute,可不只是可爱哦~

Nai3 zhuai3
--------------------------------------

Editor:
Various sources mention 小奶狗 in explaining 奶拽, and 小奶狗 means:
"clingy “little puppy” (as a boyfriend); man who is younger than the girl, simple, naive, caring, emotionally dependent and loyal"
according to Wyang@Wiktionary
It sounds like 奶拽 is a bit patronizing, and doesn't necessarily imply being effeminate.

The pop singer Yang Runze is said to be the archetypal naizhuai, and the first person to be described as naizhuai, and indeed the following page says
First Name: Run Ze
Family Name: Yang
Native name: 杨润泽
Also Known as: Milk drag;奶拽
https://mydramalist.com/people/71115-yang-run-ze

I don't get the impression that he's regarded as "effeminate" really.
Diff:
# + 奶拽 奶拽 [nai3 zhuai3] /effeminate with an attitude (of a male)/
+ 奶拽 奶拽 [nai3 zhuai3] /(slang) (of a young man) cute, with a touch of swagger/

Change log entry 73638
Processed by: richwarm (2021-10-15 23:36:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69241 - submitted by 'aaronwong' >>
https://www.ldoceonline.com/dictionary/that-makes-two-of-us
Diff:
- 彼此彼此 彼此彼此 [bi3 ci3 bi3 ci3] /no better (or worse) than each other/both in the same boat/
# + 彼此彼此 彼此彼此 [bi3 ci3 bi3 ci3] /no better (or worse) than each other/both in the same boat/That makes two of us./
+ 彼此彼此 彼此彼此 [bi3 ci3 bi3 ci3] /you and me both/that makes two of us/

Change log entry 73637
Processed by: richwarm (2021-10-15 23:11:57 GMT)
Comment: << review queue entry 69267 >>
early version of a game for players to test out
---------------------------------

Editor: Seems like it may also be used to mean "internal beta".
Diff:
# 內測 内测 [Nèi cè] /closed beta/
+ 內測 内测 [nei4 ce4] /(software testing) closed beta/internal beta/

Change log entry 73636
Processed by: richwarm (2021-10-15 21:48:04 GMT)
Comment: << review queue entry 69222 - submitted by 'haton' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Sanxingdui
---------------------------------

Editor:
1) archaelogical --> archaeological

2) I'd say this sort of entry is a bit borderline now. To requote my own comment on other submissions for proper names:

In principle, you can scrape *all* of the many thousands of names in Chinese Wikipedia (people, places, book titles etc) and their English equivalents, to derive a large C-E name dictionary. Pleco, for one, has stated that they are going to do that after their version 4 is released. I don't think it makes much sense for us to continue manually adding a tiny fraction of those names one by one (except for the most important and relevant proper names, such as Chinese province names.)
Diff:
# 三星堆 三星堆 [San1 xing1 dui1] /archaelogical site of Sanxingdui outside Chengdu (Sichuan), exhibiting remarkable bronze artifacts from the 11-12th centuries BC/
+ 三星堆 三星堆 [San1 xing1 dui1] /archaeological site of Sanxingdui outside Chengdu (Sichuan), exhibiting remarkable bronze artifacts from the 11-12th centuries BC/

Change log entry 73635
Processed by: richwarm (2021-10-15 21:35:03 GMT)
Comment: << review queue entry 69356 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
url doesn't work, plus i don't think we need an entry for this
Diff:
- 曬黑網 晒黑网 [shai4 hei1 wang3] /consumer protection website www.shaihei.com/

Change log entry 73634
Processed by: richwarm (2021-10-15 21:34:49 GMT)
Comment: << review queue entry 69358 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E9%9B%BB%E5%99%A8

or delete the 松下公司 entry altogether
Diff:
= 松下電器 松下电器 [Song1 xia4 Dian4 qi4] /Panasonic Corporation (formerly Matsushita Electric Industrial Co.)/
= 松下 松下 [Song1 xia4] /Matsushita (name)/Panasonic (brand), abbr. for 松下電器|松下电器[Song1 xia4 Dian4 qi4]/
- 松下公司 松下公司 [Song1 xia4 gong1 si1] /Matsushita Electric Industrial Co./Panasonic/
+ 松下公司 松下公司 [Song1 xia4 Gong1 si1] /Panasonic Corporation (formerly Matsushita Electric Industrial Co.)/

Change log entry 73633
Processed by: richwarm (2021-10-15 21:27:25 GMT)
Comment: << review queue entry 69359 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
useful?

G "晒黑族" cca. 3k hits
Diff:
- 曬黑族 晒黑族 [shai4 hei1 zu2] /Internet-based consumer protection alliance www.shaihei.com/

Change log entry 73632
Processed by: richwarm (2021-10-15 21:26:51 GMT)
Comment: << review queue entry 69367 - submitted by 'beehoppop' >>
This is in the HSK 3.0 Level 1 word list
------------------------------------

Editor: Depending on context, it can also mean "in the train" or "on the body of the car" or "mounted on the frame of the bicycle" etc.
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=72981&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry

See the comment on 见过.
Diff:
# 車上 车上 [che1 shang4] /in the car/

Change log entry 73631
Processed by: richwarm (2021-10-15 21:21:37 GMT)
Comment: << review queue entry 69371 - submitted by 'beehoppop' >>
This is a tone correction. HSK 3.0 Level 1, Google, and Hack Chinese list this as qi3 lai2
-----------------------------------

Editor:
https://www.moedict.tw/~%E8%B5%B7%E4%BE%86
Diff:
# 起來 起来 [qi3 lai2] /(after a verb) indicating the beginning and continuation of an action or a state/indicating an upward movement (e.g. after 站[zhan4])/indicating completion/(after a perception verb, e.g. 看[kan4]) expressing preliminary judgment/also pr. [qi3 lai5]/

Change log entry 73630
Processed by: richwarm (2021-10-15 21:16:32 GMT)
Comment: << review queue entry 69372 - submitted by 'beehoppop' >>
This is in the HSK 3.0 L2 word list, verified on google translate and Hack Chinese
------------------------------------

Editor: Some of the expressions on the HSK lists don't merit a dictionary entry.
In an English dictionary, you wouldn't find an entry for "have seen."
In a Chinese dictionary, you will find 見 and 過, but don't expect to find 見過.
Diff:
# 見過 见过 [jian4 guo4] /have seen/

Change log entry 73629
Processed by: richwarm (2021-10-15 20:57:34 GMT)
Comment: << review queue entry 69369 - submitted by 'colepelt93' >>
These terms are not Chinese and don't belong in a Chinese dictionary. If we allow Kokuji entries, then we'll need to allow Chu Nom entries.
------------------------------------

Editor:
1) CC-CEDICT includes what the editors decide to include. That depends on what we are interested in or have expertise in. As far as I know, none of us knows Vietnamese, but we do know Japanese.

2) CC-CEDICT has lots of entries that wouldn't be accepted under our current criteria, but that doesn't mean we want to proactively delete them. For example, in the past we included many proper nouns, whereas now we accept very few.* But we have no plans to discard the proper noun entries we spent many hours researching and writing.

* See the comment on this submission:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=73624&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry
Diff:
# - 麿 麿 [mo3] /(Japanese kokuji) I, me (archaic)/suffix attached to the name of a person or pet/pr. maro/
# - 榊 榊 [shen2] /(Japanese kokuji) sakaki (Cleyera japonica), evergreen tree used in Shinto to decorate sacred spaces/
# - 辻 辻 [shi2] /(Japanese kokuji) street corner/intersection/used in Japanese personal and place names/pr. tsuji/
# - 峠 峠 [xx5] /(Japanese kokuji) mountain pass/(fig.) crisis point/pr. tōge/
# - 込 込 [xx5] /(Japanese kokuji) to be crowded/to go into/
# - 働 働 [xx5] /(Japanese kokuji) labor/work/
# - 匁 匁 [xx5] /(Japanese kokuji) momme (Japanese unit of weight equal to 3.75 grams)/
# - 鎹 鎹 [xx5] /(Japanese kokuji) large staple driven into two pieces of wood to hold them together/pr. kasugai/

Change log entry 73628
Processed by: richwarm (2021-10-15 20:48:40 GMT)
Comment: << review queue entry 69368 - submitted by 'colepelt93' >>
alt form
Diff:
# - 靭 韧 [ren4] /variant of 韌|韧[ren4]/
# + 靭 靭 [ren4] /variant of 韌|韧[ren4]/

Change log entry 73627
Processed by: richwarm (2021-10-15 20:45:02 GMT)
Comment: << review queue entry 69370 - submitted by 'colepelt93' >>
alt form; no simp
Diff:
# - 懃 勤 [qin2] /variant of 勤[qin2]/industrious/solicitous/
# + 懃 懃 [qin2] /variant of 勤[qin2]/industrious/solicitous/

Change log entry 73626
Processed by: richwarm (2021-10-15 20:29:59 GMT)
Comment: << review queue entry 69363 - submitted by 'colepelt93' >>
A variant shouldn't list the simplified form as the modern form that it's a variant of (which is listed in the definition already).
-------------------------

Editor: Never heard that rule before.

The simplified form of 叚 is 假.
That's based on the 第一批异体字整理表, which groups 假 and 叚 together.
Meaning that the traditional characters 假 and 叚 both have the same simplified form, namely 假.
Diff:
# - 叚 假 [jia3] /variant of 假[jia3]/to borrow/
# + 叚 叚 [jia3] /variant of 假[jia3]/to borrow/

Change log entry 73625
Processed by: richwarm (2021-10-15 07:08:39 GMT)
Comment: << review queue entry 69366 - submitted by 'colepelt93' >>
https://www.zdic.net/hans/%E9%87%B0
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%87%B0
--------------------------

Editor: I looked through all the google results. Apart from dictionary entries, this character didn't seem to be used anywhere. It might appear in some ancient texts, but I don't think people reading those would be relying on cc-cedict.
Diff:
# 釰 釰 [ri4] /blunt/ dull/ Variant of 刃[rèn]/ Variant of 劍/剑[jiàn]/

Change log entry 73624
Processed by: richwarm (2021-10-15 00:13:41 GMT)
Comment: << review queue entry 69274 - submitted by 'zh_learner2' >>
Appeared in this video:
https://youtu.be/aaBLiEZgpcQ?t=97 (used the dict on the subtitles)

Time stamp at 1:37

Wiki:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E5%BE%B7%E6%84%8F%E5%BF%97%E6%8A%A5

https://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCddeutsche_Zeitung

I hope I got the Syntax right (because of proper names)
----------------------------------

Editor: In principle, you can scrape *all* of the many thousands of names in Chinese Wikipedia (people, places, book titles etc) and their English equivalents, to derive a large C-E name dictionary. Pleco, for one, has stated that they are going to do that after their version 4 is released. I don't think it makes much sense for us to continue manually adding a tiny fraction of those names one by one (except for the most important and relevant proper names, such as Chinese province names.)
Diff:
# 南德意志報 南德意志报 [Nan2 De2 yi4 zhi4 bao4] /Süddeutsche Zeitung (German newspaper)/

Change log entry 73623
Processed by: richwarm (2021-10-15 00:02:07 GMT)
Comment: << review queue entry 69266 - submitted by 'monigeria' >>
https://times.hinet.net/mobile/news/23519593
線上直播「Nintendo Direct」(簡稱ND或任直)
Diff:
# 任直 任直 [Ren4 zhi2] /Nintendo direct (announcement presentation)/
+ 任直 任直 [Ren4 zhi2] /Nintendo Direct (announcement presentation)/

Change log entry 73622
Processed by: richwarm (2021-10-14 22:01:04 GMT)
Comment: << review queue entry 69039 - submitted by 'ycandau' >>
Diff:
# really now
- 壹敗塗地 壹败涂地 [yi1 bai4 tu2 di4] /beaten and wiped over the floor (idiom); to fail utterly/a crushing defeat/failed and in a hopeless position/
- 一敗塗地 一败涂地 [yi1 bai4 tu2 di4] /failed and wiped over the floor (idiom); to fail utterly/a crushing defeat/beaten and in a hopeless position/
# + 一敗塗地 一败涂地 [yi1 bai4 tu2 di4] /defeated and wiped over the floor (idiom)/a crushing defeat/
+ 一敗塗地 一败涂地 [yi1 bai4 tu2 di4] /lit. defeated, the ground blanketed with bodies (idiom)/fig. to suffer a crushing defeat/

Change log entry 73621
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-14 16:50:49 GMT)
Comment: << review queue entry 69365 - submitted by 'colepelt93' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/v%C3%A1ng#Vietnamese
https://hvdic.thivien.net/wnom/%F0%A4%B7%AE
Diff:
# 𤷮 𤷮 [xx5] /(Vietnamese Chu Nom) uncomfortably dizzy/

Change log entry 73620
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-14 16:49:34 GMT)
Comment: << review queue entry 69364 - submitted by 'colepelt93' >>
https://hvdic.thivien.net/wnom/%F0%A4%B6%9C
https://en.wiktionary.org/wiki/cho%C3%A1ng#Vietnamese

Editor: not sure why we should add Vietnamese characters to a Chinese dictionary.
Diff:
# 𤶜 𤶜 [xx5] /(Vietnamese Chu Nom) shocked/ stunned/

Change log entry 73619
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-14 16:24:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69362 - submitted by 'haton' >>
corrected Jingtai Emperor, not Jiangtai
Diff:
- 景泰 景泰 [Jing3 tai4] /Jingtai county in Baiyin 白銀|白银[Bai2 yin2], Gansu/Jiangtai Emperor, reign name of seventh Ming Emperor Zhu Qiyu 朱祁鈺|朱祁钰[Zhu1 Qi2 yu4] (1428-1457), reigned 1449-1457, temple name 代宗[Dai4 zong1]/
+ 景泰 景泰 [Jing3 tai4] /Jingtai county in Baiyin 白銀|白银[Bai2 yin2], Gansu/Jingtai Emperor, reign name of seventh Ming Emperor Zhu Qiyu 朱祁鈺|朱祁钰[Zhu1 Qi2 yu4] (1428-1457), reigned 1449-1457, temple name 代宗[Dai4 zong1]/

Change log entry 73618
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-14 06:02:54 GMT)
Comment: << review queue entry 69348 - submitted by 'sykul' >>
https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E9%A2%A8#Chinese
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E9%A3%8E
Diff:
# 中國風 中国风 [zhong1 guo2 feng1] /Chinese style, chinoiserie/
+ 中國風 中国风 [Zhong1 guo2 feng1] /Chinese style/chinoiserie/

Change log entry 73617
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-14 06:00:35 GMT)
Comment: << review queue entry 69360 - submitted by 'richwarm' >>
ii

"blurt out" means "utter suddenly and impulsively" [AHD].

- 嚷 is by definition loud (LA: 大聲喊叫), whereas "blurt out" is not.
- "blurt out" is by definition impulsive, whereas 嚷 is not.

Examples:

我撇下胖姑娘蹬蹬地上楼,打开门一边往里走一边嚷:“警察,警察来了,都放下手里东西坐着别动。”
Leaving her where she stood, I clomped upstairs and flung open the door. "Cops!" I shouted. "The cops are here. Drop everything and don't move."

满面放光地举着堆着丰富泡沫的啤酒,在高洋旁边笑着嚷着的情景……
he beams as he raises a foamy glass of beer and bellows from his seat next to Gao Yang ...

要不我就嚷嚷,
I'll scream if you don't give it to me

嘘。别嚷嚷。
Shh. Don't shout.

现在你一个姑娘家,却嚷着要出去,这.......这像话吗?
Now you're a single girl, shouting that you want to move out...is this reasonable?

----------------------------

/to make a big deal of sth/to make a fuss about sth/

These examples are actually in the form of the 嚷着 rather than just 嚷.
It's not literally "shouting", but it's certainly not "blurting out' either.

人们整天嚷着要重能力不重学历,可要是没有一纸文凭,根本就踏不进公司的门槛。
Everyone is always talking about placing importance on ability, not education - but if you don't have that diploma, there's no way you'll be able to get a foot in the door at any company.

大陆也有人嚷着要恢复繁体字。
There are also people on the mainland who say we should get back to traditional characters.

有不少女人嚷着要像找工作那样用心去找老公。
A lot of woman are talking about finding a husband with the same diligence one applies to their work.

這也是為什麼儘管每家廠商都嚷著成本增加、利潤變薄,但還是忍著不敢漲價、或是訂價漲了又用各種優惠大作促銷的原因。
This is another reason why, despite the fact that every manufacturer was complaining of rising costs and falling profits, they still didn't dare to put up their prices, or if they did so they then embarked on all kinds of discount promotions.

比較起來,歐洲之於當時的中國人,雖然對於耶穌即為上帝的說法不甚服氣,但泰西到底是個長於曆算器械、成天嚷嚷著要多做買賣的踏實人境。
Although the Chinese of those days did not care too much for the idea that Jesus should be set up as a god, they did see that the Occident was a real place that had a knack with calendars and mechanics and liked to make a fuss about doing business.
Diff:
- 嚷 嚷 [rang3] /to blurt out/to shout/
+ 嚷 嚷 [rang3] /to shout/to bellow/to make a big deal of sth/to make a fuss about sth/

Change log entry 73616
Processed by: richwarm (2021-10-14 05:50:12 GMT)
Comment: << review queue entry 69265 - submitted by 'lianna9009' >>
can refer to two different types (laced sandals esp. flats/ankle-only held heels), ex

https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ipn=r&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=index&fr=&hs=0&xthttps=000000&sf=1&fmq=&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=高跟+罗马凉鞋

https://s.taobao.com/search?q=罗马凉鞋+高跟&imgfile=&js=1&stats_click=search_radio_all%3A1&initiative_id=staobaoz_20190906&ie=utf8&cps=yes&cat=50346028
-------------------------------------

Editor: I didn't see all that many heels in Google images.
Diff:
# 羅馬涼鞋 罗马凉鞋 [luo2 ma3 liang2 xie2] /Roman sandals/ankle-strap sandals (usu. with heels)/
+ 羅馬涼鞋 罗马凉鞋 [Luo2 ma3 liang2 xie2] /Roman sandals/ankle-strap sandals/

Change log entry 73615
Processed by: richwarm (2021-10-14 05:44:05 GMT)
Comment: << review queue entry 69246 - submitted by 'aaronwong' >>
more colloquial
-----------------------------------

Editor: Tricky to write a concise definition.

Problems with some of these glosses:
1) "it's all in your mind" – That's 都是心理作用 rather than 心理作用.
心理作用 is a noun phrase, not an assertion.
This is a case where it might be good if we had examples of usage.

2) "psychological effect" – e.g. "The diagnosis of cancer and treatment can have a profound *psychological effect* on both partners, ..."
This sense of "psychological effect" is not the meaning 心理作用 has in the examples below.

3) "subjective experience affected more by one's expectations than by objective reality" – Too wordy.


Examples:
你别自己吓自己了,这完全是你的心理作用。
Don't scare yourself-- this is just your imagination.

听说孕妇穿防辐射服没什么实际效果,仅仅是一种心理作用。
I've heard that there's no real benefit to wearing anti-radioactive clothing during pregnancy. It's just a kind of placebo effect.

我看这些都是心理作用。如果风水真那么灵,那大家还不都成了百万富翁、长生不老了?
It looks to me like that's all psychological. If fengshui really works that well, why hasn't everyone become a millionaire who lives to a ripe old age?

刚开始大量喝咖啡的时候,我觉得咖啡真的能让我更精神;可是现在喝多了,我怀疑这都只是心理作用了!
In the beginning when I drank lots of coffee, I did feel coffee helped to keep me alert and refreshed but now I feel it’s only psychological effect!
Diff:
- 心理作用 心理作用 [xin1 li3 zuo4 yong4] /psychological effect/subjective experience affected more by one's expectations than by objective reality/figment of the imagination/
# + 心理作用 心理作用 [xin1 li3 zuo4 yong4] /it's all in your mind/psychological effect/subjective experience affected more by one's expectations than by objective reality/figment of the imagination/
#
+ 心理作用 心理作用 [xin1 li3 zuo4 yong4] /a perception that doesn't reflect reality/a notion based on an erroneous belief/

Change log entry 73614
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-14 05:37:09 GMT)
Comment: << review queue entry 69361 - submitted by 'richwarm' >>
based mainly on GF def and ex's

Editor: a famous Jay Chou song ;)
Diff:
+ 退後 退后 [tui4 hou4] /to stand back/to go back (in time)/to yield/to make concessions/

Change log entry 73613
Processed by: richwarm (2021-10-14 04:37:44 GMT)
Comment: << review queue entry 69173 - submitted by 'aaronwong' >>
不得不说娱乐圈水真的很深,霍尊给人的感觉就是一种沉稳、传统的感觉,但是没想到他也有塌房的一天,而且整个过程可以概括为“九年时间从软饭男变渣男”。
Diff:
# 塌房 塌房 [ta1 fang2] /the house crashed -- the slang figuratively means one's reputation tanked/
+ 塌房 塌房 [ta1 fang2] /(neologism c. 2020) (of a celebrity) to have one's reputation tank due to a scandal/

Change log entry 73612
Processed by: richwarm (2021-10-14 04:15:51 GMT)
Comment: << review queue entry 69264 - submitted by 'lianna9009' >>
can refer to two different types (laced sandals esp. flats/ankle-only held heels), ex

https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ipn=r&ct=201326592&cl=2&lm=-1&st=-1&fm=index&fr=&hs=0&xthttps=000000&sf=1&fmq=&pv=&ic=0&nc=1&z=&se=&showtab=0&fb=0&width=&height=&face=0&istype=2&ie=utf-8&word=高跟+罗马凉鞋

https://s.taobao.com/search?q=罗马凉鞋+高跟&imgfile=&js=1&stats_click=search_radio_all%3A1&initiative_id=staobaoz_20190906&ie=utf8&cps=yes&cat=50346028
--------------------------------

Editor:

Wikipedia:
1) 羅馬鞋,又稱羅馬涼鞋或角鬥士鞋,是一種將鞋底用帶子以固定間距圍繞至腿部的涼鞋。由於描述古羅馬時代的電影中,常見男、女演員穿著這樣的鞋款,華人地區因而稱之為「羅馬鞋」。一名羅馬古裝演員正在穿著角鬥士鞋1990年代以前的羅馬鞋帶子較細,而且鞋頂較高,穿起來有如鏤空的長筒馬靴。近年來此一用詞較為寬鬆,常見鞋頂僅及腳踝上方數公分處的涼鞋亦稱為羅馬鞋。羅馬鞋近年來十分流行,不論是大街小巷的商店,或是歐洲名牌們,紛紛推出了類似的款項,而引起的大家的注目。
2) Caligae (Latin; singular caliga) are heavy-soled hobnailed military sandal-boots that were worn as standard issue by Roman legionary foot-soldiers and auxiliaries, including cavalry.
Diff:
# 羅馬鞋 罗马鞋 [luo2 ma3 xie2] /Roman-style sandals/ankle-strap sandals (usu. with heels)/
+ 羅馬鞋 罗马鞋 [Luo2 ma3 xie2] /caligae (sandals worn by Roman soldiers in ancient times)/(fashion) Roman-style sandals/ankle-strap sandals/

Change log entry 73611
Processed by: richwarm (2021-10-13 22:15:53 GMT)
Comment: << review queue entry 69263 - submitted by 'sl89' >>
* “bumps and bruises everywhere”: “bumps and bruises” generally indicates something small, unimportant, but this expression describes a scene of utter devastation, often as a result of war or a natural disaster;
* “an ugly shambles”: I know the expression “ugly shambles” has real native usage (chiefly British, it seems) but the vast majority of Google hits for “ugly shambles” is CEDICT hosted on different sites. Also, “shambles” now mostly refers to a mess, often as a result of negligence.
* “devastated”: also used as an adjective: 满目疮痍的城市, 满目疮痍的国家, 满目疮痍的大地, 满目疮痍的景象…

※ 满目疮痍

【Wenlin】
f[ixed].e[xpression]. Devastation is everywhere.

【Pleco】
IDIOM
Everywhere a scene of devastation meets the eye.

【规范词典】
看到的都是创伤。形容到处都是遭到严重破坏的凄惨景象。
(也说疮痍满目。)

【MoE】
比喻所見都是殘破不堪的悲涼景象。
| 《清史稿.卷四一八.毛昶熙傳》:「今日巨寇甫平,兵戈未息,滇、黔、秦、隴,烽火驚心;皖、豫、直、東,瘡痍滿目。」
也作「滿目瘡痍」。

【LAC】
看到的都是创伤。形容遭到严重破坏的残破景象。也作「满目疮痍」。
| 战乱之后,~。

【现代汉语大词典】
充满视野的全是创伤。比喻到处都是遭受破坏的景象。
《十月》1981年第6期:汽车在阴雨连绵的路上不住地颠簸, 满目疮痍的地震残景迎面而来。


虽然两年多以前血腥的内战已经结束,但这个非洲国家依然是满目疮痍。
Although the bloody civil war ended more than two years ago, scars still mark the African nation.

许多住家和店铺仍然断电,积水刚刚开始消退,留下的却是满目疮痍。
Power is still out to many homes and businesses, and flood waters are just beginning to recede leaving behind massive damage and debris.

台风所造成的满目疮痍将被载入该国的史册里。
The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.

对所有族群而言,科索沃是一个苦难深重,满目疮痍的社会。
Kosovo was a society of widespread suffering and destruction for all communities.

1998年的米奇飓风使该地区满目疮痍,虽然仍然有许多障碍尚待克服,但该地区的重建进程取得了进展。
The process of reconstruction in the region, which was devastated in 1998 by Hurricane Mitch, has made progress, although many obstacles remain to be surmounted.


TP
當時台灣也在日本戰敗撤離後滿目瘡痍,物質極度匱乏
At that time, Taiwan, in the wake of the end of Japanese colonialism, was also badly scarred and materially bereft.

來到所謂的「賀伯颱風災害現場」,環顧位處群山之間的豐山村,颱風雖然已經過了半年,卻依然是斷垣殘壁、滿目瘡痍,溪床上堆滿了從上游沖下來的大石塊。
So this is Fengshan Village, hemmed in by mountains and scene of some of the worst damage from Typhoon Herb. Although the typhoon hit a full six months ago, there is still extensive damage all around, and the riverbed is filled with huge boulders washed down from upstream.
------------------------------------------------

Editor: Yes, "bumps and bruises" is cringeworthy. It doesn't help with either the literal or figurative meaning. It sounds like the condition of a child who has been out all day getting up to mischief with his friends, like in the movie "Stand by Me".

"ugly shambles" is also out of place here. It's the sort of expression you'd use to describe a football team's poor performance, or an untidy, overgrown garden.

"wounds and damage" seems incongruous to me – a combination of the literal meaning "wounds" and the figurative "damage".

I don't think it's necessary to provide a literal translation in this entry; it's clear enough from our entries for 满目 and 疮痍.
Diff:
- 瘡痍滿目 疮痍满目 [chuang1 yi2 man3 mu4] /lit. bumps and bruises everywhere (idiom); fig. an ugly shambles/devastation everywhere/
# + 瘡痍滿目 疮痍满目 [chuang1 yi2 man3 mu4] /wounds or damage everywhere one looks (idiom)/a scene of complete devastation/devastated/
# + 滿目瘡痍 满目疮痍 [man3 mu4 chuang1 yi2] /wounds or damage everywhere one looks (idiom)/a scene of complete devastation/devastated/
+ 瘡痍滿目 疮痍满目 [chuang1 yi2 man3 mu4] /a scene of devastation meets the eye everywhere one looks (idiom)/
+ 滿目瘡痍 满目疮痍 [man3 mu4 chuang1 yi2] /a scene of devastation meets the eye everywhere one looks (idiom)/

Change log entry 73610
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-13 08:49:08 GMT)
Comment: << review queue entry 69333 - submitted by 'richwarm' >>
Dr.eye
漫漶 [Formal] worn and torn or dampened and therefore illegible
漶 to wear out beyond recognition

M LA K GF etc.

example for 漶化
窗前桌子上那部名貴的《太上感應篇》浸透了雨水,夾貢紙上的朱絲欄也都開始漶化。
the rain pelted into the room through the open window and drenched her precious "Book of Rewards and Punishments", which was lying open on a table just inside, so that the vermilion lines between the columns of characters in the text began to run and spread.
Diff:
# + 漶 漶 [huan4] /(of writing, pictures etc) indistinct due to deterioration (water damage etc)/blurry/eroded/
- 漶 漶 [huan4] /indecipherable/
+ 漶 漶 [huan4] /(of writing, pictures etc) indistinct due to deterioration (water damage etc)/blurry/eroded/
+ 漫漶 漫漶 [man4 huan4] /(of writing etc) indistinct (due to water damage or wear)/

Change log entry 73608
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-13 08:43:43 GMT)
Comment: << review queue entry 69344 - submitted by 'richwarm' >>
1) The URL www.witkey.com doesn't seem to work anymore.

2) "question-and-answer website" makes it sound like Quora, but that doesn't match what Wp and LA say.

3) Rather than being a specific website ("Witkey"), 威客 refers to a type of *person*, according to LA and Wp.
Wp ~ 主要指一群通過網絡平台將自己的知識、技能、專長、經驗等等提供給別人並且換取實際的經濟收益的人。
LA ~ 指運用自己的智慧、知識、能力和經驗,在網際網路上為他人解決工作、學習、生活等方面問題而換取經濟收益的人。

4) LA says this sort of person is called a "witkey" in English, but that's not a word I ever hear used, nor is it a word in Merriam-Webster, American Heritage, or Oxford dictionaries.

5) Usage where 威客 refers to a person:
- 任務允許多位威客同時完成任務,
- 我是一位威客,入驻的是一品威客网。
- 僱主指定某一位或多位威客進行任務,
- 无论是设计写作,还是软件开发、营销推广等,每一位威客都能在智慧的创造中发挥才能、创造价值,为有需求的企业或个人服务。

This article refers to 威客's as people:
http://www.china.org.cn/china/national/2008-10/10/content_16596710.htm
e.g. "...said they would consider working either part-time or full-time as a Witkey."

Other articles:
"Twenty months after he fired his boss on April 6 last year, Gao, 24, earns more than 60,000 yuan ($8,823) - three times his previous white-collar salary - as what Chinese call a "witkey" or wei ke in pinyin."

"Witkey refers to a person who relies on his ability (wisdom and creativity) in the Internet age to sell his wealthy working hours and labor results on the Internet and get paid. [...] If you want to become a freelancer, you have to register an account on a freelancer-related website and start your own freelance journey."

6) "Originated in China in 2005."
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A8%81%E5%AE%A2
Diff:
- 威客 威客 [Wei1 ke4] /Witkey, question-and-answer website www.witkey.com/
+ 威客 威客 [wei1 ke4] /(neologism c. 2005) freelancer/

Change log entry 73607
Processed by: goldyn_chyld (2021-10-13 08:42:50 GMT)
Comment: << review queue entry 69349 - submitted by 'richwarm' >>
Pretty useless entry -- there's no indication of what sort of website it is/was.

The URL doesn't work, and Joyo was acquired by Amazon seven years ago.

https://press.aboutamazon.com/news-releases/news-release-details/amazoncom-acquire-joyocom-limited/
Diff:
- 卓越網 卓越网 [Zhuo2 yue4 Wang3] /Joyo.com/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2021
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!