These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.
|Link to item|
|Change log entry 71282|
|Processed by:||richwarm (2021-01-21 03:22:08 GMT)|
<< review queue entry 65975 - submitted by 'vermillon' >>
In all the dictionaries PLC, ABC, GF, ABP, GR, XHD etc...
Editor: wrong trad ~ 衆 (rare variant form)
# 牆倒衆人推 墙倒众人推 [qiang2 dao3 zhong4 ren2 tui1] /When a wall is about to collapse, everybody gives it a shove (idiom)/fig. Everybody hits a man who is down/
+ 牆倒眾人推 墙倒众人推 [qiang2 dao3 zhong4 ren2 tui1] /lit. when a wall is about to collapse, everybody gives it a shove (idiom)/fig. everybody hits a man who is down/
|Change log entry 71281|
|Processed by:||richwarm (2021-01-21 03:02:04 GMT)|
- 拜登 拜登 [Bai4 deng1] /Biden (name)/Joe Biden (1942-), US president (2020-), vice-president 2009-2017/
+ 拜登 拜登 [Bai4 deng1] /Biden (name)/Joe Biden (1942-), US president (2021-), vice-president 2009-2017/
|Change log entry 71280|
|Processed by:||richwarm (2021-01-21 02:29:13 GMT)|
- 拜登 拜登 [Bai4 deng1] /Biden (name)/Joe Biden (1942-), US president-elect (2020), vice-president 2009-2017/
+ 拜登 拜登 [Bai4 deng1] /Biden (name)/Joe Biden (1942-), US president (2020-), vice-president 2009-2017/
|Change log entry 71279|
|Processed by:||richwarm (2021-01-20 22:30:02 GMT)|
<< review queue entry 67354 - submitted by 'monigeria' >>
The phrase "season a wok" is a bit jargon-y - I've never heard the term before today.
Most traditional woks are made from carbon steel, and these need to be seasoned. Seasoning is a special process that adds flavor to the steel and helps make the wok non-stick. The seasoning process makes food cooked in the wok more flavorful, makes the wok easier to cook with and to clean, and prevents the wok from rusting. And if you feel like your wok isn't non-stick enough or doesn’t have enough flavor, you can always season it again as necessary.
铁锅开锅 铁锅翻新 和 铁锅保养
1. Not so jargony really. Anyone who buys a cooking vessel made from iron (such as a Dutch oven) or carbon steel (e.g. a wok) would see the term "season" in the instruction pamphlet. It's defined in Merriam-Webster:
"season (transitive verb): to treat (something, such as wood or a skillet) so as to prepare for use"
2. (of a pot) --> (of the contents of a pot)
As GR puts it: "bouillir (contenu d'une casserole)".
(Yeah, I know it's idiomatic to say "the pot's boiling", but ...)
Wiktionary ~ "(of something cooking in a pot) to start to boil"
3. /to take the lid off a pot/
a. Wiktionary ~ "to open a cooking pot or pan (by lifting the lid)"
b. GR ~ "enlever le couvercle d'une casserole"
4. The fig. sense is in PLC and Wiktionary.
- 開鍋 开锅 [kai1 guo1] /(of a pot) to boil/
# + 開鍋 开锅 [kai1 guo1] /(of a pot) to boil/to season a wok/
+ 開鍋 开锅 [kai1 guo1] /to season a wok/to take the lid off a pot/(of the contents of a pot) to start to boil/(fig.) to become rowdy/
|Change log entry 71278|
|Processed by:||richwarm (2021-01-20 21:22:26 GMT)|
<< review queue entry 67406 - submitted by 'gregboothe' >>
1. traditional uses 木 radical for the "cane" meaning.
2. there are unicode variants with 刀 or 力 for that character that may depend on the font.
MOE, LA, GF
Below are my comments again (sent 10 days ago).
Didn't get any response to them.
Further comments are shown inline.
1) Re: "traditional uses 木 radical for the 'cane' meaning."
In Taiwan, 枴 is sometimes used, but it looks like 拐 is the usual character for the "cane" sense.
For example, in Taiwan Panorama articles between 2011 and 2016, 拐杖 appears ten times.
枴杖, on the other hand, does not appear in any article during that period.
Google results (verbatim option):
"拐杖" site:.tw - About 757,000 results
"枴杖" site:.tw - About 59,900 results
2) GF is a dictionary that was written using simplified forms so I'm wondering why you quote it as a reference for this submission.
3) A cc-cedict entry is uniquely specified by its trad, simp, and pinyin. Therefore, it is not possible to have two separate entries beginning with 拐 拐 [guai3], as you have proposed.
- 拐 拐 [guai3] /to turn (a corner etc)/to kidnap/to swindle/to misappropriate/walking stick/crutch/seven (used as a substitute for 七[qi1])/
# + 拐 拐 [guai3] /to turn (a corner etc)/to kidnap/to swindle/to misappropriate/seven (used as a substitute for 七[qi1])/
# + 拐 拐 [guai3] /variant of 枴|拐[guai3]/
# Editor: the above two lines need to be combined into a single entry, as follows
+ 拐 拐 [guai3] /to turn (a corner etc)/to kidnap/to swindle/to misappropriate/seven (used as a substitute for 七[qi1])/variant of 枴|拐[guai3]/
- 枴 枴 [guai3] /cane/
+ 枴 拐 [guai3] /cane/walking stick/crutch/old man's staff/
- 柺 柺 [guai3] /old man's staff/
+ 柺 拐 [guai3] /variant of 枴|拐[guai3]/
# Editor: 拐 seems to be used significantly more often than 枴 in these compounds, so I'm retaining them as they are.
# - 拐棍 拐棍 [guai3 gun4] /cane/walking stick/
# + 枴棍 拐棍 [guai3 gun4] /cane/walking stick/
# - 拐杖 拐杖 [guai3 zhang4] /crutches/crutch/walking stick/
# + 枴杖 拐杖 [guai3 zhang4] /crutches/crutch/walking stick/
# - 架拐 架拐 [jia4 guai3] /to use a crutch/
# + 架枴 架拐 [jia4 guai3] /to use a crutch/
|Change log entry 71277|
|Processed by:||richwarm (2021-01-20 06:13:11 GMT)|
<< review queue entry 66446 - submitted by 'richwarm' >>
1) I'm not sure that I've got everything right in my proposal, but I think the current definition needs work. For example
- "winner-takes-all" is wrong
- there is no mention of the fact that voters can nominate whomever they like
2) Preselection for a competition is not necessarily 海选.
It depends how the preselection is done.
The key thing, as far as I can determine, is that *anyone* can front up for the selection process.
Contenders are selected from a huge pool (海).
a) for village committee elections
b) for shows like 超級女聲
"So far the studio has held three screenplay training programs, and eight selection panels for actors."
(Sound like open auditions to me.)
"The New7Wonders of Nature campaign got started in December 2007. The field of contestants was eventually narrowed down to 77, and then 28."
"All they have to do is put their proposal on a fundraising website, where Internet users will be able to directly evaluate whether the idea is worth supporting or not, and, if so, the person making the proposal can then collect small amounts of capital from a broad circle of Internet users. This fundraising approach, known as “crowdfunding,” has been getting increasing attention in Taiwan over the last couple of years."
"Lo selected the poetry for her album in much the way a butterfly gathers nectar. First she read lots of poems aloud to get a feel for the sound and imagery and determine whether they had a “three-dimensional sound.” Then she read lots of other works by the individual authors to understand each poet’s linguistic universe, storytelling style, and world view, and the things each poet cares about most. “I wanted to select works that were truly original and unique."
5) LA K GF HDC
(PLC's "randomly select ..." seems wrong. It's not a definition that matches other definitions or usage that I've seen.)
6) Google Books snippets
a) "There is another type of direct election, the so-called haixuan or "sea-
election," in which workers themselves choose the nominees, and can even
nominate themselves. Strictly speaking, haixuan elections are both direct—
the workers choose among candidates for office—and unmediated by official
screening of candidates."
b) "In recent years, haixuan nomination has become commonplace. Haixuan was
developed in Lishu, Liaoning as a method to nominate candidates without
restrictions. A new 'one-time' version of haixuan permits the original nomination
process to determine the election outcome, if the top nominee receives a majority of
nomination votes and more than half of eligible voters have participated. Only when
the nomination process produces no top nominees who pass this so-called 'two
majority test' will a formal election be held. This method has been gaining popularity
- 海選 海选 [hai3 xuan3] /direct, winner-takes-all system of election in use for village committees/preselection for a competition/
+ 海選 海选 [hai3 xuan3] /(in elections for village committees in the PRC since the 1990s) unrestricted nomination, a type of election where 1. everyone in the community is eligible to nominate somebody 2. voting is done by writing the name of one's nominee on the ballot, and 3. one's nominee can be anyone in the community (Nominees who receive the highest number of votes may be thereby elected or, more often, presented as the candidates in a further round of voting.)/(in other contexts) selection of the best contender in a process open to all comers/(in the entertainment industry) open audition/
|Change log entry 71276|
|Processed by:||richwarm (2021-01-20 06:10:33 GMT)|
<< review queue entry 64973 - submitted by 'sl89' >>
* Studio, production company and distributor are different businesses, but based on dictionary definitions and actual usage it seems 片商 is (or has been) used for all three.
[制片 redirects to 制片公司 which is linked to the English article "production company"]
n. film distributor; movie dealer M:²wèi 位
Japanese movie producers confirmed that it was going to release in Japan. It was the first Chinese animation film released in Japan.
["Distributors" would probably be a better translation here.]
According to Screen Digest, the major studios' entire slate of 132 films from 2006 is set to lose $1.9 billion in cash over the five-year cycle of cinema, DVD, TV and new media.
So we began the process of talking to Hollywood studios and were able to get all the major studios to license their movies for rental.
Without the backup of this subsidy, studios would be unwilling to invest in film-making at all.
The "crowd" doesn't just mean the investors or studio bosses but also the members of the panels allotting government grants to supplement a film's budget.
Embarrassing as it may seem, such a paltry sum has nonetheless become the source of fierce controversy within the film community here in Taiwan. People in the motion picture industry argue that the requirement that grant winners show their films overseas is unfair. The grant issuers, meanwhile, are finding themselves caught in the crossfire between the individuals who make films and the companies that produce them. For the ten years they've been issued, the grants have been the subject of endless debate: Are they life-saving injections for an imperiled industry, or harmful "fixes" to which the film community has become addicted?
The Taiwan film industry has fallen on hard times, and the few films that do get made here have traditionally had no choice but wait passively for their own turn in theaters. Yet some films have refused to have their fortunes tied to the old theater-chain system and have instead turned to festivals organized by film companies or members of the film community themselves.
Later, the New Wave directors would take a turn toward the austere and claustrophobic, to the detriment of ticket sales. With production companies losing interest in financing money-losing projects, the government’s Domestic Film Guidance Fund became the industry’s backstop.
Taiwanese film faces a difficult struggle in an environment dominated by the film industries of Hong Kong and the West. Taiwan's film output has dropped from 163 films in 1988 to only 29 last year, and studios and producers are unanimous in their attitude toward making films in Taiwan: "It's not easy."
Editor: "film studio" has two senses
- a place where motion pictures are made
- a company that produces motion pictures
In your examples, I think it's the latter, isn't it?
And that sense is the same as "movie production company", right?
If so, your three senses can be reduced to just two, since the first two glosses would be equivalent.
# 片商 片商 [pian4 shang1] /film studio/movie production company/film distributor/
+ 片商 片商 [pian4 shang1] /movie production company/film distributor/
|Change log entry 71275|
|Processed by:||richwarm (2021-01-20 05:21:43 GMT)|
<< review queue entry 63593 - submitted by 'polaris' >>
《文明小史 · 第四三回》：「好好一個安慶城，本來是沒事的，被他這一鬧，卻鬧得人心惶惶，民不安枕了。」也作「人心皇皇」。
▶ 清 · 孔尚任《桃花扇 • 阻奸》：「但一月無君，人心皇皇，每日議立議迎，全無成說。」
3、People are in a state of anxiety.
/(of a group of people) to feel anxious/
# 人心惶惶 人心惶惶 [ren2 xin1 huang2 huang2] /everyone is anxious (idiom)/
+ 人心惶惶 人心惶惶 [ren2 xin1 huang2 huang2] /(idiom) everyone is anxious/(of a group of people) to feel anxious/
|Change log entry 71274|
|Processed by:||richwarm (2021-01-20 04:35:41 GMT)|
<< review queue entry 61044 - submitted by 'sl89' >>
征收土地 is to expropriate land, which makes 征收 to expropriate.
Farmers' land rights are not adequately protected against local government takings.
Displaced farmers are offered alternative plots in lieu of the land acquired by the government
Compensation for land expropriation should fully cover the value or function of the expropriated land.
Editor: Seems unlikely 征收 would be used for the levying of *fines*.
- 徵收 征收 [zheng1 shou1] /to levy (a fine)/to impose (a tariff)/
# + 徵收 征收 [zheng1 shou1] /to levy (a fine)/to impose (a tariff)/to expropriate/
+ 徵收 征收 [zheng1 shou1] /to levy (a tax)/to expropriate/
|Change log entry 71273|
|Processed by:||richwarm (2021-01-18 00:31:05 GMT)|
<< review queue entry 67466 - submitted by 'czrobert' >>
候 = hou4, instead of hou5
候 can be either hou4 or hou5. In the following reference, they say 候 is hou5 in 什么时候.
# - 什麼時候 什么时候 [shen2 me5 shi2 hou5] /when? • at what time? <CC>/
# + 什麼時候 什么时候 [shen2 me5 shi2 hou4] /when? • at what time? <CC>/
|Change log entry 71272|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-17 06:26:42 GMT)|
<< review queue entry 67464 - submitted by 'richwarm' >>
+ 量子阱 量子阱 [liang4 zi3 jing3] /(physics) quantum well/
|Change log entry 71271|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-17 06:26:36 GMT)|
<< review queue entry 67463 - submitted by 'richwarm' >>
J ~ The Shanda-Sina giant will become a superpower to compete against them.
We've shown we can compete with SA, Dallas and Utah.
Mrs. Clinton would have to depend on a strong Democratic turnout in New York City to counter republican strength upstate.
After the 1924 Beijing coup, Feng Yuxiang began to seek military support of the Soviet Union in order to counter Zhang Zuolin and Duan Qirui.
北京政变后 ,冯玉祥为抗衡张作霖与段祺瑞 ,开始寻求苏联的军事援助 ;
- 抗衡 抗衡 [kang4 heng2] /contend against/
+ 抗衡 抗衡 [kang4 heng2] /to compete with/to vie with/to counter/
|Change log entry 71270|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 22:47:41 GMT)|
<< review queue entry 67446 - submitted by 'gregboothe' >>
- 拗斷 拗断 [ao4 duan4] /to break by twisting/
+ 拗斷 拗断 [ao3 duan4] /to break by twisting/
|Change log entry 71269|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 22:16:43 GMT)|
<< review queue entry 67069 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
+ 變革管理 变革管理 [bian4 ge2 guan3 li3] /change management (business)/
+ 應變管理 应变管理 [ying4 bian4 guan3 li3] /change management (business)/
|Change log entry 71268|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 22:11:33 GMT)|
<< review queue entry 65455 - submitted by 'monigeria' >>
I’m writing this out really quick before I loose it
Looks like it’s 上海话 apparently:
• 要西了（也是感叹语，就是差不多“ 受不了”的意思）
# 要西了 要西了 [yao4 xi1 le5] /(coll.) unbearable/
+ 要西了 要西了 [yao4 xi1 le5] /(coll.) unbearable (Shanghainese)/
|Change log entry 71267|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 21:27:29 GMT)|
<< review queue entry 67156 - submitted by 'monigeria' >>
My original sentence:
# 錯票 错票 [cuo4 piao4] /error note/
+ 錯票 错票 [cuo4 piao4] /error note (i.e. misprinted banknote)/
|Change log entry 71266|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 20:49:12 GMT)|
<< review queue entry 67358 - submitted by 'monigeria' >>
+ 拜魔 拜魔 [bai4 mo2] /to worship the devil/
|Change log entry 71265|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 10:39:38 GMT)|
<< review queue entry 64203 - submitted by 'polaris' >>
4、(IDIOM) in a leisurely and carefree mood; have the leisure and mood for enjoyment
# 閑情逸致 闲情逸致 [xian2 qing2 yi4 zhi4] /leisurely and carefree mood/
+ 閒情逸致 闲情逸致 [xian2 qing2 yi4 zhi4] /leisurely and carefree mood/
|Change log entry 71264|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 09:31:12 GMT)|
<< review queue entry 67462 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
+ 死藤水 死藤水 [si3 teng2 shui3] /ayahuasca/
|Change log entry 71263|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 07:21:32 GMT)|
<< review queue entry 67451 - submitted by 'monigeria' >>
This is where I first saw this
精致的利己主义者 Chinese Pronunciation Exquisite egoists
There's also a paper here with an English abstract
Refined Egoism Symptom and Its Transcendence:
The Return of the Contemporary Education towards Public Life
# 精利主義 精利主义 [jing1 li4 zhu3 yi4] /refined egoism/
+ 精利主義 精利主义 [jing1 li4 zhu3 yi4] /egoism masked by a veneer of urbanity (neologism c. 2012) (abbr. for 精緻的利己主義|精致的利己主义[jing1 zhi4 de5 li4 ji3 zhu3 yi4])/
|Change log entry 71262|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 02:27:18 GMT)|
<< review queue entry 64490 - submitted by 'monigeria' >>
Just saw a massive sign, in the middle of a large field, with "农旅" in it, this past weekend.
There also seems to be an agricultural development program called: 农旅一体化.
> "seems to be an agricultural development program called: 农旅一体化."
I think 农旅一体化 isn't so much a specifically agricultural development as it is integrated development (一体化) of agriculture and tourism (农 & 旅).
Analysis of the Mechanism of Agricultural Tourism Integration for Efficient Agriculture
The Reform of “Three Changes” Promotes the Dynamic Mechanism of the Integration of Agriculture and Tourism
# 農旅 农旅 [nong2 lu:3] /countryside travel/
+ 農旅 农旅 [nong2 lu:3] /agritourism/
|Change log entry 71261|
|Processed by:||richwarm (2021-01-16 00:15:46 GMT)|
<< review queue entry 67355 - submitted by 'monigeria' >>
... 英廣的收入來自全英幾乎所有家戶繳交的收視費。 ...
# 英廣 英广 [Ying1 Guang3] /BBC (abbrv.)/
+ 英廣 英广 [Ying1 guang3] /BBC (abbr. for 英國廣播公司|英国广播公司[Ying1 guo2 Guang3 bo1 Gong1 si1])/
|Change log entry 71260|
|Processed by:||richwarm (2021-01-15 21:03:44 GMT)|
<< review queue entry 67461 >>
Editor: We already have entries for 玩, 电脑, and 游戏.
I think that's enough information to figure out what 玩电脑游戏 means.
# 玩電腦遊戲 玩电脑游戏 [Wán diàn nǎo yóu xì] /to play computer games/
|Change log entry 71259|
|Processed by:||richwarm (2021-01-15 20:58:51 GMT)|
<< review queue entry 67460 >>
Editor: I think the meaning of 商务考试 is clear enough if you know 商务 and 考试, both of which are defined already.
# 商業考試 商务考试 [Shāng wù kǎo shì] /business exam/test/
|Change log entry 71258|
|Processed by:||richwarm (2021-01-15 07:39:52 GMT)|
<< review queue entry 67456 - submitted by 'tangmu' >>
A common English word for salt water is 'brine', and MDBG.net will actually translate the word brine as 盐水。
# - 鹽水 盐水 [Yan2 shui3] /Yanshui town in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/
# + 鹽水 盐水 [Yan2 shui3] /Yanshui town in Tainan county 台南縣|台南县[Tai2 nan2 xian4], Taiwan/brine/
+ 鹽水 盐水 [yan2 shui3] /salt water/brine/
|Change log entry 71257|
|Processed by:||richwarm (2021-01-15 07:14:44 GMT)|
- 接種 接种 [jie1 zhong4] /to be vaccinated/to inoculated/
+ 接種 接种 [jie1 zhong4] /to be vaccinated/to be inoculated/
|Change log entry 71256|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-15 06:33:59 GMT)|
<< review queue entry 67459 - submitted by 'richwarm' >>
Identification on egg masses of shallow water naticids in Taiwan
"The Naticidae belongs to the order of Sorbeoconcha (Class: Gastropoda) which have more than 300 living species in the world. Among the Sorbeoconcha snails, naticids are the only group produce “sand collar”. During the breeding season, various sand collars are found on sandy shallow waters and intertidals."
+ 玉螺 玉螺 [yu4 luo2] /moon snail (sea snail of the Naticidae family)/
|Change log entry 71255|
|Processed by:||richwarm (2021-01-15 03:29:15 GMT)|
<< review queue entry 67414 - submitted by 'michaelchen' >>
她以前没接种过天花疫苗。She wasn't vaccinated against smallpox.
你需要接种疫苗。You need to get vaccinated.
韩国已开始在一些地区给牛接种疫苗。South Korea has begun inoculating cattle in some areas.
1) I agree that the passive form (e.g. "be vaccinated" rather than "vaccinate") is correct.
Thanks for that.
2) Although 接种 does often match "be vaccinated with" rather just "be vaccinated",
a) it's not necessarily the case. Ex: ... 但許多父母都不吝讓孩子接種。
b) it's not too hard to figure out the meaning of a phrase like 接种疫苗 from its parts: "be vaccinated" + "vaccine".
3) I don't think it's necessary to mention the 給...接種 pattern. Its meaning is pretty clear from its constituent parts.
The same goes for similar phrases such as 讓...接種 (as in the example above).
- 接種 接种 [jie1 zhong4] /to vaccinate/to inoculate/
# + 接種 接种 [jie1 zhong4] /to be vaccinated or inoculated with (a vaccine)/(給 sb or st) to vaccinate with (a vaccine)/
+ 接種 接种 [jie1 zhong4] /to be vaccinated/to inoculated/
|Change log entry 71254|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-14 14:42:51 GMT)|
|Comment:||Editor: maybe slightly better this way|
- 帕瓦羅蒂 帕瓦罗蒂 [Pa4 wa3 luo2 di4] /Luciano Pavarotti (1935-2007), Italian opera tenor singer/
+ 帕瓦羅蒂 帕瓦罗蒂 [Pa4 wa3 luo2 di4] /Luciano Pavarotti (1935-2007), Italian operatic tenor/
|Change log entry 71253|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-14 07:43:16 GMT)|
<< review queue entry 67457 - submitted by 'emesrever' >>
official transliteration found here: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B2%81%E5%A5%91%E4%BA%9A%E8%AF%BA%C2%B7%E5%B8%95%E7%93%A6%E7%BD%97%E8%92%82
I've also seen it used in other chinese newspaper clippings.
this is the fixed version that doesn't edit a pre-existing entry
Editor: luo2 ; we refrain from using laudatory adjectives..
# 帕瓦羅蒂 帕瓦罗蒂 [Pa4 wa3 luo1 di4] /(Luciano) Pavarotti (1935 – 2007) - a highly acclaimed and loved Italian operatic tenor and popular music singer./
+ 帕瓦羅蒂 帕瓦罗蒂 [Pa4 wa3 luo2 di4] /Luciano Pavarotti (1935-2007), Italian opera tenor singer/
|Change log entry 71252|
|Processed by:||richwarm (2021-01-14 00:13:48 GMT)|
<< review queue entry 67458 >>
1) Your reference is a blog post that has been read by 1008 people, but hasn't been upvoted by any of them.
2019.05.08 - 閱讀 1,008
2) Many dictionaries disagree with what you propose.
For example, "New Age" has the following definition: "do the least that is expected of one".
3) Here's an extract from Yu Hua's "To Live":
"But gambling is completely different [from whoring]. Gambling made me both happy and tense. And it was especially that sense of tension that brought me an almost indescribable feeling of comfort. I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell, completely listless. Every morning I'd wake up with my only worry being how I should spend the day. My father would sigh in despair, reprimanding me for failing to bring honor to our ancestors."
Do you suppose this guy was saying he was "committed to doing his work to the fullest"?
# - 做一天和尚撞一天鐘 做一天和尚撞一天钟 [zuo4 yi1 tian1 he2 shang5 zhuang4 yi1 tian1 zhong1] /lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom)/fig. to do one's job mechanically/to hold a position passively/
# + 做一天和尚撞一天鐘 做一天和尚撞一天钟 [zuo4 yi1 tian1 he2 shang5 zhuang4 yi1 tian1 zhong1] /lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom)/fig. to be committed to doing one's work to the fullest/
|Change log entry 71251|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-13 06:31:04 GMT)|
<< review queue entry 67454 - submitted by 'martinocoe' >>
Corrected year of treaty from 1698 to 1689
- 尼布楚條約 尼布楚条约 [Ni2 bu4 chu3 Tiao2 yue1] /Treaty of Nerchinsk (1698) between Qing China and Russia/
+ 尼布楚條約 尼布楚条约 [Ni2 bu4 chu3 Tiao2 yue1] /Treaty of Nerchinsk (1689) between Qing China and Russia/
|Change log entry 71250|
|Processed by:||richwarm (2021-01-12 21:58:16 GMT)|
<< review queue entry 67096 - submitted by 'sl89' >>
* “Interval” is a word that is generally only used in maths, or in scientific/formal context, but 区间 is used more widely. In contexts where “interval” would not be a good translation, the most common translation is likely "range".
Overall monthly bills in the $25-$30 range, including early customers who signed up for the $30/month unlimited plan before it was discontinued.
The question, of course, is whether those highs will become a new trading range or a distant memory if markets tumble
The price ended up at top of this range, as a small group of “cornerstone” investors committed themselves to buying large numbers of shares.
Note that even though we get the solution of the sizes for each of the columns and rows, the requirements may have been given in ranges of columns and rows. (IBM)
The testing covered the range of temperatures experienced in high-ambient-temperature countries; further details were provided in the report. (UN)
A clear illustration of the “regime change” that has taken place in the oil market is the current rebound in prices to around the $50 level (the likely ceiling of the new trading range). (Project Syndicate)
Thus, available figures for the number of research personnel per one million inhabitants range between 30 for the Syrian Arab Republic and 230 for Kuwait in 1997, while comparable figures in the developed countries are generally in the range of a few thousand per million. (UN)
1) In the linear sense, it has a special sense related to transportation:
Only four of the trains have been kept in operation, however, functioning mainly as early-morning connecting services for students.
2) It also has a two-dimensional sense (i.e. area/region).
because of forbidding topography or traditional taboos, some untouched areas were left between the hunting grounds.
The research team randomly selected 11 sections of road in the park, and at night compared the numbers of male frogs inside and outside the ditches. They found that in each ten meter by 0.5 meter segment, the number of male frogs ranged from seven to 16 in the ditch, while there were only an average of 0.2 outside.
One particularly fun element of the project is the creative divination machine Eslite has borrowed, skillfully decorated, and put on rotating display in all their bookstores.
- 區間 区间 [qu1 jian1] /interval (math.)/
# + 區間 区间 [qu1 jian1] /interval (math.)/range/
+ 區間 区间 [qu1 jian1] /delimited area/defined section of a train or bus route/numerical range/(math.) interval/
|Change log entry 71249|
|Processed by:||richwarm (2021-01-12 21:29:28 GMT)|
<< review queue entry 64927 - submitted by 'polaris' >>
+ 公出 公出 [gong1 chu1] /to be away on business/
|Change log entry 71248|
|Processed by:||richwarm (2021-01-12 10:24:08 GMT)|
<< review queue entry 67366 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this in some video recently, can't remember where tho.
There is also:
# 恐婚 恐婚 [kong3 hun1] /gamophobia/
+ 恐婚 恐婚 [kong3 hun1] /to have an aversion to getting married/
- 恐同 恐同 [kong3 tong2] /see 恐同症[kong3 tong2 zheng4]/
+ 恐同 恐同 [kong3 tong2] /to be homophobic/
|Change log entry 71247|
|Processed by:||richwarm (2021-01-11 21:38:58 GMT)|
<< review queue entry 64587 - submitted by 'polaris' >>
(1)<clll.> stubbon; obstinate
(2)blockhead; brainless person
From New Century
1. You misquoted New Century. They say it's a *noun* ("stubborn mind"), not an adjective ("stubbo[r]n").
2. 榆木脑袋 is not an adjective in the two examples you provided.
I think ABC's adjective glosses ("stubborn; obstinate") are probably the result of misinterpreting 汉语大词典's definition.
# 榆木腦袋 榆木脑袋 [yu2 mu4 nao3 dai5] /blockhead/stubbon/
+ 榆木腦袋 榆木脑袋 [yu2 mu4 nao3 dai5] /(coll.) thickhead/thick skull (i.e. the brain of a thickhead)/
|Change log entry 71246|
|Processed by:||richwarm (2021-01-11 21:01:16 GMT)|
<< review queue entry 67453 >>
Editor: It's pointless to delete an entry and then restore it.
# - 準備好了 准备好了 [zhun3 bei4 hao3 le5] /to be ready/
# + 準備好了 准备好了 [zhun3 bei4 hao3 le5] /to be ready/
|Change log entry 71245|
|Processed by:||richwarm (2021-01-11 03:45:58 GMT)|
<< review queue entry 67432 - submitted by 'monigeria' >>
The sentence I'm working on:
Looking at the context 权界 is made up of 权利 + 界限.
Some other examples:
On Liberty by John Stuart Mill was also famously translated as 群己權界論 (On the Boundary Between the Self and the Group) in 1903 by Yan Fu. In his essay he also talks about the importance of limiting liberty to reduce some individual harms.
# 權界 权界 [quan2 jie4] /to limit rights/the limitation of rights/
+ 權界 权界 [quan2 jie4] /extent of one's rights/limits of one's authority/
|Change log entry 71244|
|Processed by:||richwarm (2021-01-11 03:38:59 GMT)|
<< review queue entry 67445 - submitted by 'richwarm' >>
Dictionaries say that in the figurative sense, it's a *noun* rather than an adjective.
(which is what you'd expect, based on the literal sense)
Examples of noun usage:
- 贅瘤 赘瘤 [zhui4 liu2] /wart/(fig.) useless/superfluous/
+ 贅瘤 赘瘤 [zhui4 liu2] /wart/(fig.) sth superfluous and undesirable/
|Change log entry 71243|
|Processed by:||richwarm (2021-01-11 03:28:55 GMT)|
<< review queue entry 67452 - submitted by 'no0b_x' >>
-All provides with the same definition
1) Is this a character that is actually used?
If so, then why didn't you provide any examples of usage?
If not, then what's the point of having an entry for it?
2) Both 寬 and 實 have multiple meanings.
Are you sure which senses of 寬 and 實 apply here?
Your username "noob" doesn't fill me with confidence.
3) The definition can be traced back to 《集韻》, an 11th century dictionary^, and all your references simply repeat the same definition: "宽; 实"
I'm suspicious. Why aren't there any sources that provide a definition written in their own words?
4) Most dictionaries these days omit the character.
I presume that's because it's considered useless.
- - - - - -
^ That's based on your reference
# 宱 宱 [zha4] /1.width/wide(宽) 2.real(实)/
|Change log entry 71242|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-10 07:06:58 GMT)|
<< review queue entry 67447 - submitted by 'richwarm' >>
Seems to apply esp. to romantic relationships.
"a man who plays with women's emotions and breaks their hearts; player; rubbish man; scumbag"
- 渣男 渣男 [zha1 nan2] /(coll.) jerk/scumbag/
+ 渣男 渣男 [zha1 nan2] /(coll.) jerk/scumbag (esp. in romantic relationships)/
|Change log entry 71241|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-08 07:47:52 GMT)|
<< review queue entry 67444 - submitted by 'richwarm' >>
PLC GF (literal sense)
"He’s a ladies’ man and nice to everyone. Girls often fall for a guy who is nice to them exclusively."
+ 中央空調 中央空调 [zhong1 yang1 kong1 tiao2] /central air conditioning/(fig.) (neologism) ladies' man (contrasted with 暖男[nuan3 nan2], a guy who is attentive to his partner rather than to all and sundry)/
|Change log entry 71240|
|Processed by:||richwarm (2021-01-06 22:29:05 GMT)|
<< review queue entry 67409 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
# 節禮日 节礼日 [Jie2 li3 ri4] /Boxing Day/
+ 節禮日 节礼日 [Jie2 li3 ri4] /Boxing Day, holiday on 26th December (the day after Christmas Day) in some countries/
|Change log entry 71239|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-06 08:55:32 GMT)|
|Comment:||<< review queue entry 67417 - submitted by 'laotienye' >>|
# MOE:1.一種由濾過性病毒所引起，使皮膚或黏膜的角質增殖、變厚的腫瘤。小的像針頭，大的像豌豆。多發生在臉部或手臂。 例:他這幾年為贅瘤所苦，尋遍各地名醫都無法醫好。
# 2.比喻多餘無用的事物。 例:這三行文字成為這篇文章的贅瘤，我看倒不如刪掉。
- 贅瘤 赘瘤 [zhui4 liu2] /useless/superfluous/
# +贅瘤 赘瘤 [zhui4 liu2] /wart/useless/superfluous/
+ 贅瘤 赘瘤 [zhui4 liu2] /wart/(fig.) useless/superfluous/
|Change log entry 71238|
|Processed by:||richwarm (2021-01-06 06:04:33 GMT)|
<< review queue entry 67440 >>
He g饿t a name changed it's name, silly man。
- 百勝餐飲集團 百胜餐饮集团 [Bai3 sheng4 Can1 yin3 Ji2 tuan2] /Tricon Global Restaurants (incl. Pizza Hut and KFC)/
# + 百勝餐飲集團 百胜餐饮集团 [Bai3 sheng4 Can1 yin3 Ji2 tuan2] /Yum! Brands, Inc. (incl. Pizza Hut and KFC)/
+ 百勝餐飲集團 百胜餐饮集团 [Bai3 sheng4 Can1 yin3 Ji2 tuan2] /Yum! Brands, Inc., American fast food corporation operating Pizza Hut, KFC etc./
|Change log entry 71237|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-05 07:09:36 GMT)|
<< review queue entry 67438 - submitted by 'richwarm' >>
Wp ~ 蠟樣芽孢桿菌（學名：Bacillus cereus），又稱仙人掌桿菌，是一種革蘭氏陽性菌，β溶血性的杆狀細菌 。
"The bacteria is classically contracted from fried rice dishes that have been sitting at room temperature for hours."
+ 蠟樣芽孢桿菌 蜡样芽孢杆菌 [la4 yang4 ya2 bao1 gan3 jun1] /(microbiology) Bacillus cereus/
+ 仙人掌桿菌 仙人掌杆菌 [xian1 ren2 zhang3 gan3 jun1] /(microbiology) Bacillus cereus/
|Change log entry 71236|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-04 06:48:33 GMT)|
<< review queue entry 67435 - submitted by 'richwarm' >>
It's not a type of entrance ("guarded entrance").
Rather, it's the *guarding* of an entrance.
As LA puts it, 大門口的出入限制和保衛措施。
GR ~ contrôle des entrées et des sorties
(control over entering and leaving)
Uh oh, it's already 10 o'clock. I'm going home. Otherwise, my mom will yell at me.
You're kidding, right? What era are we living in-- your family still has a curfew? And furthermore, you're more than 20 years old. You should have been free a long time ago. How can your mom still keep you on such a tight leash?
Little Oxford, a bilingual elementary school attended primarily by the children of Taiwanese expatriates, guards its entranceway closely. A school bus takes students to and from school, and all visitors must announce themselves before entering.
Hsu Wen-hsing, founder of Smartek Engineering, whose company has twice won national awards in Taiwan this year for its fingerprint verification device, says
After Startek won a Gold National Award of Excellence last year, it then won an annual award for excellence in information technology applications for a circuit board which boasts no fewer than five world-first innovations despite being the size of a business card. It can distinguish between 5,000 different configurations of fingerprints. A person's identity can be verified within a second. Moreover, it is extremely accurate, and its price is only a bit over NT$10,000. It can be used to check identities at hotels and in place of time card machines in offices. It can also be used for safe deposit boxes or for computer network security.
Visiting several Washington area think tanks, you quickly discover that security is tight. Even if you have made an appointment ahead of time, you still have to go through a number of security barriers.
Building on his established name, he was able to penetrate the "forbidden ground" of China Central Television (CCTV),
the rules governing visits to transplant patients are especially strict.
The association also put forward a resolution stating that, as of 13 October, banks should no longer require customers to use cards to gain access to Taiwan's self-service banks,
After the gambling scandal broke in 1996, although teams have since been more conscientious, adopting strict measures like central dorms, group activities, and curfews to control and "protect" players, last year there were still incidents harming the image of baseball, such as drunken driving by players. And one still hears periodic rumors that players are involved in gambling.
Less than an hour after hitting the highway the bus arrives at Dongguan School. On Monday the school, whose doors are tightly guarded during the week, is a tumultuous scene of students and parents.
to which access had been forbidden for 40 years
The museum's vaults, strictly restricted areas, appear on the silver screen for the first time in the film.
there are no computerized controls on the doors, no central air conditioning, not even a time clock.
Yet within the heavily guarded, sequestered Shantzuhou American military housing, there occurred an incident that shook Taiwan's society.
"Entrance to the mill was strictly forbidden when it was in operation,"
Fearing that once Liao married the money would stop coming, her mother even tried to prevent her from having a social life. Though Liao was already more than 30 years old, her mother kept her on a curfew. If Liao was more than ten minutes late, her mother would lock the door. She'd only open it after cursing Liao until she was hoarse.
In the 1970s, they earned NT$4,000 a month, with room and board provided by the hospital. Curfew was at 9 p.m. sharp.
improved security at the hospital doors
Coworking spaces provide controlled access. He says the security and comfort help put your mind at ease and let you gather your thoughts. Plus, they provide opportunities to meet people. “I’m planning on letting a couple of my employees work here, too.”
- 門禁 门禁 [men2 jin4] /guarded entrance/
+ 門禁 门禁 [men2 jin4] /restrictions on entry and exiting/control over access/
|Change log entry 71235|
|Processed by:||richwarm (2021-01-04 01:57:31 GMT)|
<< review queue entry 67433 - submitted by 'monigeria' >>
Adding its English translated name The School of Combined Learning
Editor: Full of mistakes.
It wasn't a library, nor was it established in 1898, ...
- 同文館 同文馆 [Tong2 wen2 guan3] /the first modern Chinese library established in 1898 by William A.P. Martin 丁韙良|丁韪良, becoming the foundation for Peking University library/
# + 同文館 同文馆 [Tong2 wen2 guan3] /The School of Combined Learning, the first modern Chinese library established in 1898 by William A.P. Martin 丁韙良|丁韪良, becoming the foundation for Peking University library/
+ 同文館 同文馆 [Tong2 wen2 guan3] /Tongwen Guan, 19th century college that trained translators for China's diplomatic corps, established in Beijing in 1862 and absorbed by the Imperial University in 1902/
|Change log entry 71234|
|Processed by:||goldyn_chyld (2021-01-03 07:34:56 GMT)|
<< review queue entry 67434 - submitted by 'richwarm' >>
M HDC ABC
Web ~ “群权”是国群节制小己的公权力（the authority of society over the individual）...
+ 小己 小己 [xiao3 ji3] /an individual/
|Change log entry 71233|
|Processed by:||richwarm (2021-01-03 05:20:01 GMT)|
<< review queue entry 67356 >>
Editor: As the Baike reference states, a 礼宾部 is a *department* of a hotel. (设备完善的酒店是不可或缺的一个部门)
A "concierge", on the other hand, is an employee of a hotel.
# 禮賓部 礼宾部 [li3 bin1 bu4] /concierge/
+ 禮賓部 礼宾部 [li3 bin1 bu4] /concierge department of a hotel or resort/
+ 禮賓員 礼宾员 [li3 bin1 yuan2] /concierge/