Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 69999
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-04 06:49:41 GMT)
Comment: << review queue entry 66382 - submitted by 'richwarm' >>
1) /(a person's) evil air/aura of wickedness/
看那副表情满脸的邪气!
NA has a similar example sentence translated as "the man was exuding evil all over"


2) "pathogeny" does not mean "cause of disease".
It means "The development of a diseased or morbid condition."
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=pathogeny
or, as Wiktionary puts it, the "method of development of disease".

Examples for "pathogenic energy" (which seems to me a good way of putting it):

"An Acupuncturist is trained to recognise all the signs of an attack of pathogenic energy and to treat the different consequences of such attacks."
https://www.energiavital.co.uk/cold-external-cause-diseases/
(I'm pretty sure they're talking about 邪气 here.)

"Traditional moxibustion involves burning moxa (usually an herbal stick) on or above acupuncture points. With heat and moxa entering and traveling in the energy channels, it helps unblock energy channels, dispel so-called pathogenic energy and restore balance of yin (cold energy) and yang (hot energy)."
Diff:
- 邪氣 邪气 [xie2 qi4] /evil influence/unhealthy trend/pathogeny (cause of disease) in TCM/as opposed to vital energy 正氣|正气[zheng4 qi4]/
+ 邪氣 邪气 [xie2 qi4] /evil influence/unhealthy trend/(a person's) evil air/aura of wickedness/(TCM) pathogenic energy (opposite: 正氣|正气[zheng4 qi4], vital energy)/

Change log entry 69998
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-04 06:49:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66379 - submitted by 'richwarm' >>
I suspect that in sl89's sub, he intended to say "this many" rather than "these many", because there was nothing there to support "these many".

Here are the relevant parts of that sub:

PLC: so much; so many : 枉费如许工力 | have wasted so much labour
M: 若干、有些。如:「如许钱」。
GF: 这么些; 这么多 | 破费如许钱财。
鲁迅《故乡》: 海边有如许五色的贝壳;

I think that all of the following would be suitable for this sense of 如许:
this much / so much / this many / so many

But not "these many".

Editor: hm, I think you’re right..
Diff:
- 如許 如许 [ru2 xu3] /(literary) like this/such (as this)/this much/these many/
+ 如許 如许 [ru2 xu3] /(literary) like this/such (as this)/so much/so many/

Change log entry 69997
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-04 06:23:35 GMT)
Comment: << review queue entry 66383 - submitted by 'richwarm' >>
It's not necessarily a book -- 作品 could be pictures or video, I presume. Here's an example:
Wp ~ 3D色情作品 : 由於像馴龍高手和阿凡達般的3D電影的上映知名度高,成人行業也跟進籌劃了3D色情電影,比如在2011年4月上映的全球首部3D色情電影-3D肉蒲團之極樂寶鑑。

"about sex" misses the mark too.
A book can be about sex without being pornographic.
Diff:
- 色情作品 色情作品 [se4 qing2 zuo4 pin3] /porn/book about sex/
+ 色情作品 色情作品 [se4 qing2 zuo4 pin3] /porn/pornographic material/

Change log entry 69996
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-04 06:23:19 GMT)
Comment: << review queue entry 66384 - submitted by 'richwarm' >>
Commonly used attributively, but it's a noun. Dicts say so, and here's an example:

是其節目內容裡愈來愈氾濫的色情與暴力;
"It is easy to see the direct harm caused by rampant sex and violence on TV."
Diff:
- 色情 色情 [se4 qing2] /erotic/pornographic/
+ 色情 色情 [se4 qing2] /pornography/sex/

Change log entry 69995
Processed by: richwarm (2020-07-04 02:16:20 GMT)
Comment: << review queue entry 66139 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 一種融合字彙、文法、閱讀能力的綜合性測驗。通常以一篇文章為題,將某些部分挖空,讓受試者填入或選擇合適的答案。臺 即「克漏字」。

https://zhuanlan.zhihu.com/p/79573827
Diff:
# 完型填空 完型填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (linguistics)/
+ 完型填空 完型填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (pedagogy)/

Change log entry 69994
Processed by: richwarm (2020-07-04 02:15:58 GMT)
Comment: << review queue entry 66140 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
apparently also spelled with 形

https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%8C%E5%BD%A2%E5%A1%AB%E7%A9%BA
https://tinyurl.com/ybjmet2v
Diff:
# 完形填空 完形填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (linguistics)/
+ 完形填空 完形填空 [wan2 xing2 tian2 kong4] /cloze (pedagogy)/

Change log entry 69993
Processed by: richwarm (2020-07-03 23:01:27 GMT)
Comment: << review queue entry 66369 - submitted by 'powerofzero' >>
Expanding the etc.
See the discussion where this was introduced: https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=42559&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry
------------------------------------

Editor: I had a look at the discussion, but I didn't see anything that made me think it would be a good idea to replace "etc" with "[bai4 bai4]".
Diff:
# - 拜拜 拜拜 [bai2 bai2] /(loanword) bye-bye/also pr. [bai1 bai1] etc/(coll.) to part ways (with sb)/(fig.) to have nothing further to do (with sb or sth)/
# + 拜拜 拜拜 [bai2 bai2] /(loanword) bye-bye/also pr. [bai1 bai1], [bai4 bai4]/(coll.) to part ways (with sb)/(fig.) to have nothing further to do (with sb or sth)/

Change log entry 69992
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 14:17:00 GMT)
Comment: << review queue entry 65423 - submitted by 'richwarm' >>
闪电式结婚 -->
闪电结婚

GV results
"闪电式结婚" - 70k
"闪电结婚" - 1,570k

Also:
閃婚,即「閃電結婚」的簡稱,...

LA too.
-------------------------------------

It's not "on the spur of the moment".
You could be in a de facto relationship for many years and then get married on the spur of the moment.
But that's not 闪婚.

Wiktionary says it's "shotgun wedding", but that's not what Wp says, nor is it supported by the examples I've seen.
If you get married that quickly (just days in GF's example) you wouldn't have time to find out that the bride was pregnant.

閃婚,即「閃電結婚」的簡稱,是指情侶在戀愛後不久,甚至認識很短時間內就迅速結婚。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%97%AA%E5%A9%9A

K ~ marry after dating a very short time

---------------------------------

Examples
J ~ Sarkozy married Bruni, 40, in February after a whirlwind romance that began shortly after his divorce from his second wife Cecilia in last October.
萨科齐与他的第二任妻子塞西莉亚于去年10月离婚后,很快在今年2月与40岁的布鲁尼闪电结婚。

George Maloof Jr., owner and operator of the Palms Casino Hotel, confirmed that the 22-year-old Spears married Jason Allen Alexander of Kentwood, La., about 5:30 a.m.
拉斯维加斯(美联社)——“小甜甜”布莱尼在前早闪电与路一位来自易斯安娜州的儿时玩伴闪电结婚,但很快又解除了婚姻。

TP ~ 她真的逃離了,第一次是和拍《蒂蒂日記》認識的演員毛學維閃電結婚,那時不過23歲,婚後戲約銳減,最窮的時候,身上只有8,000元,這段婚姻維持3年,之後她回到演藝圈。
Escape she did. While working on the show The Diary of Di-di she met David Mao and the two quickly married when she was 23. Her onscreen activity fell off sharply for the three years they were married; when it ended, she went right back to acting.

今年4月披上婚紗的Mindy與老公才認識幾個月就出人意表地決定閃婚。

------------------------------

Wp ~
Flash marriage
Flash or blitz marriage (Chinese: 闪婚, shǎnhūn) is recent (and pejorative) Chinese slang for a marriage between partners who have known each other less than one month.[30] In some cases, these young couples (usually in China's large cities) represent changing attitudes towards romantic love;[31] in others, they have found the soaring prices of real estate have made such speedy marriages more economical.[31] "Flash" marriages are also more likely to happen due to some couples being pressured by parents to marry quickly before the parents feel it is too late.[32] However "flash" marriages are more likely to end in divorce soon afterwards as the couples find themselves unable to cope with each other due to personal habits that they did not know about before they married each other.[33]
https://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_in_modern_China#Flash_marriage

-------------------------------

(neologism c. 2005)
- based on the following article, dated 2005-05-25
“闪婚”的幸福体验
http://www.qingdaonews.com/content/2005-05/25/content_4762311.htm
Diff:
- 閃電式結婚 闪电式结婚 [shan3 dian4 shi4 jie2 hun1] /lightning wedding/to get married on the spur of the moment/abbr. to 閃婚|闪婚/
+ 閃電結婚 闪电结婚 [shan3 dian4 jie2 hun1] /to get married soon after meeting/
- 閃婚 闪婚 [shan3 hun1] /lightning wedding/to get married on the spur of the moment/
+ 閃婚 闪婚 [shan3 hun1] /to get married soon after meeting (abbr. for 閃電結婚|闪电结婚[shan3 dian4 jie2 hun1]) (neologism c. 2005)/

Change log entry 69991
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 13:49:16 GMT)
Comment: << review queue entry 65722 - submitted by 'pepe' >>
ABC:
engage in advanced studies
study and revise
do research work

PLC:
do research work

OCC:
research
在大学研修生物学

GF:
动:研究进修
研修西医外科

百度百科:
是以某专业硕士研究生主要课程为教学内容,对具有大学本科毕业或相当学力程度的在职人员进行较系统的基础理论、专业知识与能力培训的一种教育形式。它不是一个层次的学历教育,不与研究生教育的学历、学位挂钩。它不是“申请学位班”,也不是“研究生班”。但确定了申请硕士学位资格的人员,在研修班期间参加的由学位办公室组织的学位课程考试,其成绩为研究生课程进修班所承认,不必再参加研究生课程进修班的考试。

Web:
他还参加了大量国 际法研讨会、研修班和 会议并发表演讲。
He also participated in and addressed a
large number of seminars, symposiums and conferences on international law.

该区域 30 名研修博士 和硕士学位的科学家通过该生物科学网获得了培训,女性研究科学 家明显增加。
Through the Network,
30 scientists studying for doctoral and master’s degrees from the region were trained, with an appreciable [...]
Diff:
+ 研修 研修 [yan2 xiu1] /to do research work/to engage in advanced studies/

Change log entry 69990
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 13:42:23 GMT)
Comment: << review queue entry 65065 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
v[erb].p[hrase].
〈wr.〉
① in a certain amount
② like this

【Pleco】
PRONOUN
LITERARY
1 so; such; in this way; like that
| 泉水清如许。
| The spring water is so clear.
2 so much; so many
| 枉费如许工力
| have wasted so much labour

【MoE】
1. 若干、有些。如:「如许钱」。
2. 如此、这样。
| 《南史.卷七二.文学传.卞彬传》:「徒有八尺围,腹无一寸肠,面皮 如许厚,受打未讵央。」
| 宋.范成大〈盘龙驿〉诗:「行路如许难,谁能不华发。」

【规范】
<文>
1 代 如此; 这样
| 成绩辉煌如许。
2 代 这么些; 这么多
| 破费如许钱财。


我素不知道天下有这许多新鲜事:海边有如许五色的贝壳;西瓜有这样危险的经历,我先前单知道他在水果电里出卖罢了。
> I had never dreamed that the world was so full of so many new and marvelous things. Just to think that the seashore had all those wonderful colored shells to offer! And even watermelons had a danger-filled story behind them that I'd never suspected. All I'd known was that you buy them in fruit stores. (Lyell)
> I had never known that all these strange things existed: at the seashore were shells all the colours of the rainbow; watermelons had such a dangerous history, yet all I had known of them before was that they were sold in the greengrocer's. (Yangs)
> I still had so much to discover: seashells of every colour, dangerous goings-on around watermelons ... Until then, they'd just been something you bought at a fruit stall. (Lovell)
鲁迅《故乡》


你是怎样在如许热的天气下连结凉快的?
How do you remain so cool in such hot weather?

当咱们经过那家价格昂贵的餐馆时,父亲催咱们快走,他说在如许高档的地方用餐是大大超过咱们的经济能力的。
As we passed the expensive restaurant, father hurried us along saying that it was well beyond our means to have dinner at such a fancy place.

我不确定是否有如许的资料存在。
I am not sure such data does exist.

我们伟大的祖国从来没有像今天如许繁荣富强。
Never has our great motherland been so prosperous as it is today.

如许多其他物理量一样,物体的质量可用几种不同的方法来测量。
As with many other physical quantities, the mass of a body can be measured in several different ways.
Diff:
+ 如許 如许 [ru2 xu3] /(literary) like this/such (as this)/this much/these many/

Change log entry 69989
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 13:32:13 GMT)
Comment: << review queue entry 64798 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
f.e. halt; Halt!

【Pleco】
VERB
1 halt
| 立定!
[word of command] Halt!
2 (-//-) stand firm
| 立定脚跟
| gain a foothold; become established
3 resolutely determine
立定志向
set one’s resolve

【LAC】
1. 停下脚步;站定。
| ~脚跟
| ~跳远
| 人们都~了围着看。
2. 军事或体操口令,命令队伍或个人停止前进并就地立正。
| ~!向右转!

【MoE】
1. 停下不动。
| 《儒林外史.第四九回》:「轿子冲着大门立定,只见大门里粉屏上贴着红纸朱标的『内阁中书』的封条。」
2. 立意决定。
| 《红楼梦.第七七回》:「王夫人问之再三,他三人已是立定主意,遂与两个姑子叩了头,又拜辞了王夫人。」

【规范】
1 动 停住脚步; 站住
| 立定跳远。
2 动 军事或体操口令, 命令队伍或个人停止前进并就地立正。
3 动 拿定; 确定
| 立定意向
| 立定主张。

上校命令道:“立定!”
The colonel ordered "Halt!"

全排注意, 立定!
Platoon, halt!

大家立定,他也许还走; 大家已走,他也许多站一会儿; 他似乎听不见那施号发令的锣声。
When everyone stops he keeps going, when everyone moves forward, he remains still, as if he does not hear the commands clashed out on the gong.

最后,亚洲各个经济体系必须立定决心,矢志在国际货币基金和其他多边组织的协助下,进行重组和改革。
Finally, Asian economies must maintain their resolve and determination to restructure and reform with the help of the IMF and other multilateral agencies.

(...)看見在台的東南亞人士因資訊不足而惶惶不安,甚至染病致死的情形,隨即立定投身媒體圈的志向。
The lack of access to information even caused some of them to contract SARS and die. Immediately, it became Tan’s ambition to work in news media.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=3ae93b52-c1dc-4bbb-8ca5-9ef407eb4434&CatId=1

孩子们跑出庙外也就立定,牵着手,慢慢地向自己的家走去,都笑吟吟地,合唱着随口编派的歌:
Once outside the temple, the children stop running, join hands, and make their leisurely way homeward. Smiling, they put their voices together and sing, making up the words as they go along: (Lyell)
After scampering out of the temple the children came to a halt. Holding hands, they sauntered slowly home, spluttering with laughter as they sang in chorus a song they had just made: (Yangs)
Once clear of the temple, the children paused, linked hands, and slowly made their way home, giggling a few extemporized snatches of song: (Lovell)
鲁迅《长明灯》

队伍行进到离大桑树五步远时,指导员喊了“立定 ”的口令,队伍却立不定,好象惯性难收,一群熟悉的面孔凑上来。
莫言《红高粱家族》

入了站,他急忙要下去,又不敢跳车,走到车门又走了回来。刚回来,车立定 了,他赶紧又往外跑,恰好和上来的旅客与脚夫顶在一处,谁也不让步,激烈的顶着。
老舍《集外》

看我们同时代者的画,也着实看得不少了,可是能达到像他这样的调和谐整地截取自然的地步的,却也不多。所以我就立定 了主意,想暂时站在那里,等他朝转头来的时候,可以看一看地的面貌。
郁达夫《十三夜》
Diff:
+ 立定 立定 [li4 ding4] /to stop/to halt/halt!/to hold resolutely (of a view, an aspiration etc)/

Change log entry 69988
Processed by: richwarm (2020-07-03 08:24:47 GMT)
Comment: Pushing it back to 2018 on the basis of this Feb 2018 article:
https://www.jfdaily.com/news/detail?id=79189
Diff:
- 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2018) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/

Change log entry 69987
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 07:15:40 GMT)
Comment: << review queue entry 66374 - submitted by 'richwarm' >>
1) wrong trad form
2) It's a noun, according to HDC: 闲适安逸的情致。
NC ~ carefree mood
3) e.g. 如今大家都為生活奔忙,沒有那個閒情逸致。
Diff:
- 逸緻 逸致 [yi4 zhi4] /carefree/in the mood for enjoyment/
+ 逸致 逸致 [yi4 zhi4] /carefree mood/

Change log entry 69986
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 07:15:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66375 - submitted by 'richwarm' >>
ABC
Chao & Yang
Diff:
- 緻 致 [zhi4] /fine/delicate/
+ 緻 致 [zhi4] /(bound form) fine/delicate/

Change log entry 69985
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:39:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65938 - submitted by 'sl89' >>
* 胞衣 seems far more common (295,000 Google results vs. 22,500 for 衣胞)
* Wenlin gives the pronunciation as "yībao(r)", but most dictionaries have yībāo.

【Wenlin】
n. placenta

【Pleco】
NOUN
CHINESE MEDICINE
(human) afterbirth; placenta

【MoE】
在母體中包護嬰兒的一層膜,嬰兒出生後亦從子宮流出。
| 《金瓶梅.第四○回》:「用著頭生孩子的衣胞,拏酒洗了,燒成灰兒。」
也作「胞衣」、「胎衣」。

【规范】
名 胞衣。


这时我方发觉母羊生产过后,身体内拖出来一大块像心脏似的东西,大概是衣胞吧?看上去恶心极了。
三毛《撒哈拉的故事》

立着生,产妇出血却是很多,很多平产因此变成了难产,生到半路产妇没有力气了,也没有救急的方法,母子就很容易死掉了。此外,衣胞 不下来,过去说是衣胞沾着了心。
《 人民日报》1949年08月02日

北大还是传播马克思主义的最早基地、中国共产党诞生的衣胞 之地和我党早期活动的重要场所。
《人民日报》1998年05月03日

猪出生时要求作到“三全、五防、四准备”。三全是母猪生产安全、小猪全活、全壮;五防是防止母猪流产,防止母猪吃衣胞 或小猪(母猪应多喂钙质),防止小猪生后得脐带风,防止压死小猪,防止回奶(母猪产后二天内不要大喂,并加喂一些投奶饲料);四准备是作好临产准备(禁用麦草垫窝),猪窝消毒准备(用艾子火),刀剪消毒准备,饲料准备等。
《人民日报》1960年01月11日

Editor: since it's a less common word I'll just link it to the more common one.
Diff:
# 衣胞 衣胞 [yi1 bao1] /placenta/same as 胞衣[bao1 yi1]/
+ 衣胞 衣胞 [yi1 bao1] /see 胞衣[bao1 yi1]/

Change log entry 69984
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:12:34 GMT)
Comment: << review queue entry 66131 - submitted by 'richwarm' >>
1) /to play fast and loose with the law/to game the system/

根本難以穿破層層的障眼法,讓玩法者認罪。
it would be incredibly difficult to penetrate the many layers of window dressing and force those who play fast and loose with the law to plead guilty.

也唯有喚起民眾覺醒,不再縱容政治人物玩法弄權,才是偵辦扁朝弊案的真正價值與意義所在。
His more recent fall, a long, slow decline in which all of us share responsibility, has been an embarrassment to Taiwan. The investigation into the Chen regime's misconduct serves as a wakeup call for us all.

有貿易商刻意玩法,以「調製乾香菇」的名義夾帶超量
some trading firms began gaming the system, using the name "mixed dried shiitake" to circumvent the quotas
-------------------------------

2) /(leisure) rules of the game/way of doing an activity/

以風浪板來說,初期以「玩速度」為主、之後則可挑戰「跳浪」(從浪頭上方躍過)、360度轉彎等花式玩法。
The most basic thrill in windsurfing is speed, but later you can take on wave-jumping (leaping off the crests of breakers), 360-degree spins, and other daredevil moves.

「以前唱片業的玩法已經到谷底了!」
"The old ways of the music business no longer work,"

象棋玩法推陳出新,
Chess has a history of creativity and innovation,

這個遊戲可自行變換規則和角色,開發新玩法,所以學生們百玩不膩。
The game allows for the students to make their own rules and change the characters, so they never tire of it.

以獎金最高的樂透彩玩法來說,投注者從一到四十二個號碼,
To play the jumbo lotto, which carries the biggest jackpot, players select any six numbers from a field of 42.

玩積木是會上癮的。在業界,積木玩法可以分為:
Playing with building blocks is addictive," he says. "Aficionados divide the methods of building with the blocks into five levels of difficulty:

除了一般人知道的站姿,還有許多不同玩法。
There are many techniques beyond the surfing poses familiar to most people.
-------------------------

3) /(tourism) way of experiencing a place/

這種介於深度自助旅行及鐵道迷之間的玩法,充滿了探險的趣味。
It was a way of traveling that blended what might be adopted by independent travelers on the one hand, and by rail enthusiasts on the other, and was imbued with the excitement of exploration.

帶團十多年的開發旅行社導遊王世堯也表示,這幾年日本年輕觀光客的自主性越來越高,他們不愛去免稅店,也不喜歡傳統旅行團那種所有行程都被卡死的玩法,反而寧願親身體驗旅途中的點滴。尤其台北捷運通車後,拿著旅遊書自助旅行的日本客越來越多,這對旅遊業者造成不少衝擊。
The special themes of the guidebooks generally fall under the categories of history, modes of transportation, and food and leisure. They provide a foreign perspective on Taiwan, and introduce many things that even the locals don't know about. These specialized Japanese travel guides and the ways of travel they've made possible have been a factor in the recent increase in the numbers of younger visitors to Taiwan.

「想聆聽布農族的八部合音嗎?想學習排灣族的射獵技能嗎?想體驗魯凱族的紋手文化嗎?…今夏特殊新玩法!」
"Do you want to listen to eight-part Bunun harmonies? Would you like to learn Paiwan hunting techniques? How about experiencing Rukai tatoo culture? This summer there's a special new way of having fun!"

夏日最愜意的玩法,是避開豔陽,下午3點造訪,悠閒選擇一段自然步道慢行,沿途林蔭夾道、蟲鳴鳥叫,物種生態豐富,步道全鋪以石板或木板,走來輕鬆。
One of the best ways to enjoy the summer is by staying out of the sun. Taking a leisurely stroll along one of the lake's wood-and-stone-paved nature trails at three in the afternoon can be incredibly relaxing. Bugs hum. Trees cast shadows on the trail. The richness of the natural world is everywhere in evidence.

早年許多外籍青年到台灣最先想到的打工地點是英語補習班,但事實上,這一、兩年來,民宿、有機農場已成為外國背包客來台打工換宿的最夯玩法,尤其是以香港、馬來西亞、新加坡等國的年輕人居多。
Traditionally, the first line of work to occur to most young foreigners coming to Taiwan has been English teaching, but in the past couple of years backpackers have begun choosing to take up work at guesthouses or organic farms. These have been especially popular choices with youngsters from Hong Kong, Malaysia, and Singapore

還有許多新興的『微旅遊』玩法
as well as numerous ‘micro-tourism’ itineraries

現在背包客遊台北的最新玩法,就是騎上YouBike來趟河濱公園輕旅行。
Renting a You­Bike for a turn around Da­jia Riverside Park has become the latest “must-do” for backpackers visiting Taipei.
Diff:
+ 玩法 玩法 [wan2 fa3] /to play fast and loose with the law/to game the system/(leisure) rules of the game/way of doing an activity/(tourism) way of experiencing a place/

Change log entry 69983
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:11:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66368 - submitted by 'richwarm' >>
wrong trad
"leads to" is 致, not 緻

"和氣致祥" - 61,300
"和氣緻祥" - 386

LA GR
Also M (on the web - not in Pleco, though - they seem to have failed to copy it correctly)
Diff:
- 和氣緻祥 和气致祥 [he2 qi4 zhi4 xiang2] /(idiom) amiability leads to harmony/
+ 和氣致祥 和气致祥 [he2 qi4 zhi4 xiang2] /(idiom) amiability leads to harmony/

Change log entry 69982
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:11:50 GMT)
Comment: << review queue entry 66370 - submitted by 'richwarm' >>
incorrect definition - it's specifically about *standing on one's own two feet*, not about self-improvement in general.

此事讓東協對美國十分反感,也激勵他們「自立自強」,找尋自身的區域整合之路。
These events stirred ASEAN antipathy toward America and prompted a push toward self-reliance and regional integration.

而這種失落感是所有武術國手的共同遭遇,他只有自立自強。
and this feeling of neglect is something that all domestic Wushu contestants contend with. Peng had to be self-reliant.

布置之後便解散,花圃裡的花草就要自立自強,
Once planted, however, the gardens would have to make it on their own without further tending.
Diff:
- 自立自強 自立自强 [zi4 li4 zi4 qiang2] /to strive for self-improvement/
+ 自立自強 自立自强 [zi4 li4 zi4 qiang2] /to be self-reliant/

Change log entry 69981
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66373 - submitted by 'richwarm' >>
http://english1.english.gov.cn/2005-08/16/content_23650.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/China_Zhi_Gong_Party
Diff:
- 中國致公黨 中国致公党 [Zhong1 guo2 Zhi4 gong1 dang3] /China Party for Public Interest/
+ 中國致公黨 中国致公党 [Zhong1 guo2 Zhi4 gong1 dang3] /(PRC) China Zhi Gong Party, one of the eight legally recognized minor political parties following the direction of the CCP/

Change log entry 69980
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66372 - submitted by 'richwarm' >>
wrong trad
GR has 致畸
anyway, it's obvious from the meaning of 致 and 緻

"致畸" - 1,060,000
"緻畸" - 4,610
Diff:
- 緻畸 致畸 [zhi4 ji1] /producing abnormality/leading to genetic malformation/teratogenic/
+ 致畸 致畸 [zhi4 ji1] /producing abnormality/leading to genetic malformation/teratogenic/

Change log entry 69979
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:10:25 GMT)
Comment: << review queue entry 66371 - submitted by 'richwarm' >>
wrong trad
K GR

"羅緻" - 7,070
"羅致" - 1,100,000
Diff:
- 羅緻 罗致 [luo2 zhi4] /to employ/to recruit (talented personnel)/to gather together (a team)/
+ 羅致 罗致 [luo2 zhi4] /to employ/to recruit (talented personnel)/to gather together (a team)/

Change log entry 69978
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-03 06:07:48 GMT)
Comment: << review queue entry 66087 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 特别大的碗。
Diff:
# 海碗 海碗 [hai3 wan3] /very big bowl/

Change log entry 69977
Processed by: richwarm (2020-07-03 01:21:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66367 - submitted by 'powerofzero' >>
Google results using +""
阿斯匹林 - 783,000
阿司匹林 - 4,120,000

The referenced entry:
阿司匹林 阿司匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/
---------------------------------

Editor: When the trad and simp are the same in a cross-reference, we only write it one time.
So it's 阿司匹林 here, not 阿司匹林|阿司匹林.
Diff:
- 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/also written 阿司匹林/
# + 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword)/variant of 阿司匹林|阿司匹林[a1 si1 pi3 lin2]/
+ 阿斯匹林 阿斯匹林 [a1 si1 pi3 lin2] /aspirin (loanword) (variant of 阿司匹林[a1 si1 pi3 lin2])/

Change log entry 69976
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:56:13 GMT)
Comment: << review queue entry 66088 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 臺
比一般飯碗大很多的碗。陸即「海碗」。[例]他餓壞了,一口氣吃下兩~飯。

TP:
阿婆做了幾十年老實生意,從來客進門起她就一直嚷嚷著要人試試她的魚丸,雖然推辭再三,她還是耐不住進廚房。最後端出兩碗公魚丸,丸子竟比湯多。
As soon as I walked into the store, I saw Mrs. Li telling some customers how good her fish balls were and how they should give them a try. Although they kept declining, Mrs. Li still went back into the kitchen and brought out a big bowl of fish balls. And there were a lot more fish balls than broth!

other TP examples don't necessarily imply "(very) big bowl"
Diff:
# 碗公 碗公 [wan3 gong1] /very big bowl (Tw)/
+ 碗公 碗公 [wan3 gong1] /very large bowl (Tw)/
+ 海碗 海碗 [hai3 wan3] /very large bowl/

Change log entry 69975
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:44:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66364 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
我知道了!别骂我了
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.
-------------------------

Editor: I don't know what the point of your submission is.
Diff:
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69974
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:42:54 GMT)
Comment: << review queue entry 66365 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
我知道了!别骂我了
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.
--------------------------

Editor: Duplicate.
Diff:
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69973
Processed by: richwarm (2020-07-03 00:42:16 GMT)
Comment: << review queue entry 66366 - submitted by 'joshua' >>
#In the sentence you made,
我知道了!别骂我了
wǒ zhī dào le ! bié mà wǒ le
I got it! Stopping blaming on me

It's supposed to be:
I got it! Stop blaming me.
-------------------------------

Editor: Duplicate submission. It looks like you put in the same thing three times, one minute apart.
Diff:
# 知道了 知道了 [zhi1 dao4 le5] /OK! • Got it! <CC>/

Change log entry 69972
Processed by: richwarm (2020-07-02 20:14:38 GMT)
Comment: tweaking the definition
Diff:
- 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate sb else's ideas or material in one's own creative work/
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate ideas or material from sb else's creative work in one's own work/

Change log entry 69971
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 13:56:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66363 - submitted by 'richwarm' >>
Various dicts (PLC K GR GF) indicate it's a transliteration.
Diff:
- 康乃馨 康乃馨 [kang1 nai3 xin1] /carnation or clove pink/Dianthus caryophyllus (botany)/
+ 康乃馨 康乃馨 [kang1 nai3 xin1] /carnation (Dianthus caryophyllus) (loanword)/

Change log entry 69970
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 13:55:30 GMT)
Comment: added “fig.”
Diff:
- 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang3 an4 tou2] /lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom)/to try to impose one's will on sb/
+ 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang3 an4 tou2] /lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom)/fig. to try to impose one's will on sb/

Change log entry 69969
Processed by: richwarm (2020-07-02 12:24:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66316 - submitted by 'vermillon' >>
also as ...強捺角
There is an opposite proverb that I'm going to submit separately.
Diff:
# 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang2 an4 tou2] /lit. to force down the head of an ox that doesn't drink (idiom)/to try to impose one's will on somebody/
+ 牛不喝水強按頭 牛不喝水强按头 [niu2 bu4 he1 shui3 qiang3 an4 tou2] /lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom)/to try to impose one's will on sb/

Change log entry 69968
Processed by: richwarm (2020-07-02 11:03:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66362 - submitted by 'phantom' >>
no, 绑 bang means bind in Chinese, 定 ding means fix
-----------------------------------

Editor: Sure, but the question is: were these two characters chosen for their sound as well as their meaning?
In other words, is 綁定 a phono-semantic matching with "binding"?
https://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching

你知道嗎?這些中文詞是外語音譯!

漢語中有很多耳熟能詳的詞彙,其實是來自於外語的音譯,由於用得時間長了,並且當初在音譯的時候兼顧了意譯,使其看起來很像漢語自己的詞彙。只有學外語的人,稍加留心,才能反應過來——原來這詞不是漢語自有的,而是音譯過來的!

[...]

啥???「綁定」不是中文自有的??不就是把兩個東西綁在一起,形成固定關聯麼?中文的「綁」跟這個意思多貼合啊?

「綁」這個字以及這個意思當然漢語裡本來就有,但把「綁定」倆字放一起其實並不太符合漢語的原有習慣,而是來自於英文 binding ,表示結合在一起。

https://kknews.cc/culture/l4an48z.html
Diff:
# - 綁定 绑定 [bang3 ding4] /binding (loanword)/to bind (e.g. an account to a mobile phone number)/
# + 綁定 绑定 [bang3 ding4] /binding/to bind (e.g. an account to a mobile phone number)/

Change log entry 69967
Processed by: richwarm (2020-07-02 07:12:34 GMT)
Comment: << review queue entry 61667 - submitted by 'richwarm' >>
https://www.quora.com/How-do-you-translate-the-Chinese-net-lingo-%E6%A2%97-into-English-natively/answer/Augustus-Chen

-------------------------

Q. 常常在微博中看到说“女人你这是在玩火”的话语,你这是在玩火是什么梗?
A. 现在你这是在玩火是什么梗多解释为:做危险的,作死的行为。

----------------------

Q. 评论厉害了我的哥是什么梗

A. 一名中学生军训玩王者荣耀被教官抓住了,然后教官帮他把这把游戏玩完了,而在游戏过程中,无限超神附体,开启了大杀特杀的模式,队友纷纷表示:厉害了我哥!

随后这句口头禅很快被广泛传用了,大概意思就是表示对这件某人某事很惊叹~

----------------------

Q. “买橘子”是什么梗

“买橘子”是最近网络上常见的梗,网络文化确实是丰富多彩,到底这个“买橘子”是什么梗,“买橘子”梗的出处在哪里

A. [...] 因此网络上把“买橘子”这个梗引申出来暗指“我是你爸爸”的意思,用来占别人的便宜。

----------------------

Q. 乌鸦坐飞机是什么梗?
A. 乌鸦坐飞机,在成龙历险记的英文原版中Angry Crow Takes Flight。但是因为电视台可能在翻译时采用了机翻或者是翻译水平太低,将这一个本来挺霸气的招式名称直接翻译成了“乌鸦坐飞机”。
----------------------------------

Editor: I got this wrong, I believe. A 梗 is some form of creative material such as a meme or a funny line.
It's not the *story* behind (or the *explanation* of) the meme or the funny line.
As Yves wrote:
"In no language can sth mean both a meme and the origin of the meme. So when people ask, 'What's that meme about 乌鸦坐飞机?', others answer by explaining the meme--or the story."

I'm still getting around to Mo's sub for 梗.
I think I'm getting to the point where I can write a definition.
Diff:
# - 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 梗 梗 [geng3] /branch/stem/stalk/CL:根[gen1]/to block/to hinder/(Internet slang) cultural reference/story behind a word or expression/(Tw) interesting, fresh, or amusing subject matter or scenario/
# + 什麼梗 什么梗 [shen2 me5 geng3] /where does that expression come from?/

Change log entry 69966
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:56:06 GMT)
Comment: << review queue entry 66350 - submitted by 'richwarm' >>
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=45700
https://www.whatsonweibo.com/top-10-of-chinese-state-medias-buzzwords/
https://baike.baidu.com/item/%E8%9E%8D%E6%A2%97/20803869?
Diff:
+ 融梗 融梗 [rong2 geng3] /(neologism c. 2019) to incorporate sb else's ideas or material in one's own creative work/

Change log entry 69965
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:54:10 GMT)
Comment: << review queue entry 66349 - submitted by 'richwarm' >>
"invulnerable" is often not the right word. See examples below:

Hollis' performance had been calm and flawless.
霍利斯的表演沉着冷静,无懈可击。

Mr. Simpson proved to be a man of spotless respectability.
辛普森先生被证明是一位无懈可击的体面人物。

LA ~ 沒有任何漏洞可以被人挑剔、攻擊,形容非常嚴密、周全。
例 「老藝術家唱的這齣戲真可謂爐火純青,無懈可擊」。
Diff:
- 無懈可擊 无懈可击 [wu2 xie4 ke3 ji1] /invulnerable/
+ 無懈可擊 无懈可击 [wu2 xie4 ke3 ji1] /(idiom) impossible to fault/impeccable/

Change log entry 69964
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:53:35 GMT)
Comment: << review queue entry 66351 - submitted by 'richwarm' >>
I think "comprehensive" is perhaps better than "thorough".
It's in K.

Examples:
黃淑英指出,北歐國家社會福利制度對於單親家庭提供很周全的協助,
"Sue Huang notes that Scandinavian countries provide very comprehensive social welfare benefits to single-parent families, ..."

機能更周全的服務
"apartment blocks which will boast comprehensive services, ..."

當然無法做到周全,
"Of course we couldn't include everyone"
(they might have been thorough, but they weren't able to be comprehensive)
Diff:
- 周全 周全 [zhou1 quan2] /thorough/to bring one's help/to assist/
+ 周全 周全 [zhou1 quan2] /comprehensive/thorough/to bring one's help/to assist/

Change log entry 69963
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:53:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66354 - submitted by 'richwarm' >>
「洗稿」一詞流行於新聞傳媒行業內部,是脫胎於「洗錢」的新詞,指新聞傳媒(特別是新聞網站)及網絡文學行業通過一系列手段將稿子由「黑」洗「白」,掩蓋其真實來源,爭取審查時間差或躲避著作權。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%97%E7%A8%BF

The following article was written in 2014
该词是脱胎于“洗钱”(money laundering)的新词,
https://web.archive.org/web/20160304131605/http://data.chinaxwcb.com/epaper2014/epaper/d5705/d7b/201401/41514.html
Diff:
+ 洗稿 洗稿 [xi3 gao3] /to modify a text so it can be plagiarized without detection (neologism c. 2014, formed by analogy with 洗錢|洗钱[xi3 qian2], to launder money)/

Change log entry 69962
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:51:42 GMT)
Comment: << review queue entry 66355 - submitted by 'richwarm' >>
Examples:

1) Similarly, when meditations on my herb garden led me to think of the miniature landscapes of Japanese gardening, I found myself (in "Thyme Flowering among Rocks") adopting the haiku form—or rather adapting it, since I furnished it with rhymes and used it as a stanza in a longish argument.
类似的例子是我对着我的百草园陷入沉思的时候联想到日本园林艺术中的盆景,便(在《石头间开花的百里香》中)不觉用了俳句形式——或者说化用了俳句,因为我押了韵并且把它作为诗节,写得比较长。

2) 文章首先分析《冬天的故事》中的主人翁原型,进而探讨对圣经母题——罪和救赎的化用,从而揭示莎士比亚深受基督教文化影响的道德理想。

3) 大師其實很難品評,尤其是從一本書,有時不如談道場的宗風,看看現代人習禪,道場的化用何在。
In fact it is difficult to pass judgement on a Buddhist master, especially from the contents of a book. Sometimes it is preferable to consider the religious tenor of their particular sect or temple, observing the practices of temple-followers to see how the sect distinguishes itself.

4) 又如〈菊花臺〉,「北風亂夜未央/你的影子剪不斷/徒留我孤單/在湖面成雙」。模仿詩人李白〈月下獨酌〉,「舉杯邀明月,對影成三人」的句子,李白用月、人、影三個意象;方文山則化用其意,湖面上、剪不斷的影,加上孤獨的自己,頗有新意。
Another example is "Chrysanthemum Terrace": "North wind flutters, dawn is yet to come / In my mind you linger on / Alone by the lake / Its surface mirroring me and my shadow." This is a reference to Li Bai's poem titled "Drinking Alone Under the Moon": "So I raised my cup to invite the shining moon. Along with my shadow we became a party of three." Li Bai uses the imagery of moon, people and shadows. Vincent utilizes a similar metaphor but creates his own setting: a shadow which is hard to remove from his consciousness adds to his lonely shadow reflected on the lake's surface.

5) 残念是一个汉语词汇,日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,

6) You can find the phrase 恃強拒補 cited as an example of the literary device called 化用, whereby a phrase is creatively modified to give rise to a new meaning ~
化用:在語文中引用時通常不指明出處,或將轉述的文字加以調整、修飾,而引用語文意義已產生改變。說明: 「恃強拒補」由「恃強拒捕」變化,意義已產生改變。
http://www.nani.com.tw/nani/steacher/stdigitalplan/stplayxiuci/HC_3_1_3c.htm

7) 从目前释出的图片来看,球鞋鞋面的材料与白色的 MA-1 飞行员夹克如出一辙,不仅如此夹克的拉链、暗扣、刺绣布标等元素也被巧妙地化用在了鞋款上。
http://www.aape8.com/cxzx/3547.html

8) 融梗似乎是中文互联网某种心照不宣的创造,比“借鉴”恶劣,又比“抄袭”暧昧。它的使用者并不逐字逐句复制,而是化用别人作品的元素。
https://baike.baidu.com/item/%E8%9E%8D%E6%A2%97/20803869?
Diff:
+ 化用 化用 [hua4 yong4] /to adapt (an idea etc)/

Change log entry 69961
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:51:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66357 - submitted by 'richwarm' >>
snap fastener 子母扣; 按扣; 摁扣儿
http://www.scidict.org/items/snap%20fastener.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_fastener

e.g. - 黑色粒面皮革按扣夹克.

- 子母扣儿的解释
[snap fastener] 亦称“摁扣儿”。一对凹凸相合金属片制成的扣子
Diff:
+ 子母扣 子母扣 [zi3 mu3 kou4] /snap fastener/
+ 按扣 按扣 [an4 kou4] /snap fastener/

Change log entry 69960
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:50:37 GMT)
Comment: << review queue entry 66358 - submitted by 'richwarm' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%9A%97%E6%89%A3

e.g. 从目前释出的图片来看,球鞋鞋面的材料与白色的 MA-1 飞行员夹克如出一辙,不仅如此夹克的拉链、暗扣、刺绣布标等元素也被巧妙地化用在了鞋款上。
http://www.aape8.com/cxzx/3547.html
Diff:
+ 暗扣 暗扣 [an4 kou4] /hidden snap fastener (concealed behind a flap on a garment)/

Change log entry 69959
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:49:37 GMT)
Comment: << review queue entry 65716 - submitted by 'richwarm' >>
1) "lit. who knows" seems pretty useless to me, assuming "lit." here means "literal meaning". Because
a) it's almost always the wrong wording for the context, yet it appears at the head of the definition
b) anyone can work out for themselves that 誰知 = 誰 + 知

2) "unpredictably" is superfluous, given that we already have a better word ("unexpectedly").

3) TP

他們留了電話給《悲情城市》的工作人員。誰知不久卻從報上看到侯孝賢電影已經開拍的消息,
They left their number with a member of the film's crew, but soon thereafter they were surprised to read in the paper that filming had already started.

誰知孩子一臉鄙夷說
Little did she expect her child would give her an astonished look and respond:

誰知戲劇是全然不同的模式,
little did she realize that producing a TV drama was a whole new ball of wax

但誰知在網路興起的今日,...
No-one could have foreseen the situation as it stands now though. With the rise of the Internet making it easier and faster ...

誰知他自己也在登頂後經歷了死神的召喚。
No-one could have predicted that after making the summit, Gau himself would be facing down the Grim Reaper.

--------------------------------

4) Afterthought:
Maybe "lit." was actually intended as "literary" rather than "literally"?

春無蹤跡誰知?除非問取黃鸝;
Spring left no tracks, who knows where she went?/ Unless you ask the oriole.

We could either add that less common sense at the end of the definition, like this:
/who would have thought/unexpectedly/(literary) who knows/

... or just leave it out, since it's pretty transparent.
Diff:
- 誰知 谁知 [shei2 zhi1] /lit. who knows/who would have thought/unexpectedly/unpredictably/
+ 誰知 谁知 [shei2 zhi1] /who would have thought/unexpectedly/

Change log entry 69958
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-02 05:49:06 GMT)
Comment: << review queue entry 66348 - submitted by 'richwarm' >>
“Textbook case” 教科书式 (Jiàokēshū shì) In May of this year, one online video got particularly popular on Chinese social media. In this video, a police officer is handling a suspect completely according to working procedure, clearly giving all orders and informing the suspect why he is being handled the way he is. According to many media sources and netizens, the officer was a ‘textbook example’ of handling criminals, which is why this became known as “textbook-style law enforcement” (教科书式执法). Now, you can find all kinds of ‘textbook styles,’ such as ‘textbook style performance,’ ‘textbook style design,’ etc. It can also be used in a negative way, talking about ‘textbook style scam,’ ‘textbook style debt collector,’ etc.
https://www.whatsonweibo.com/chinas-top-ten-buzz-words-phrases-of-2018/

Examples:

这可真是教科书式求婚。女生答应了吧?
"This is a textbook example of a marriage proposal. Did the girl say yes?"
http://www.eyeshenzhen.com/content/2019-01/02/content_21320546.htm

说良心话,这也的的确确的是一段非常“教科书式的表演”,令人叹服。

这样的分手官宣可以说非常教科书式了,同时也能把对双方的伤害降到最低,网友好感度也会更高。

都是非常教科书式的错误典范。
[a classic error]
Diff:
+ 教科書式 教科书式 [jiao4 ke1 shu1 shi4] /(neologism c. 2018) worthy of being used as a textbook example/exemplary/classic/quintessential/

Change log entry 69957
Processed by: richwarm (2020-07-02 05:38:25 GMT)
Comment: << review queue entry 66359 - submitted by 'phantom' >>
it is a transliteration of a name, Nazi is also a loanword in English and every other language, makes no sense to call it that
-------------------------

Editor:

> it is a transliteration of a name,
True.

> Nazi is also a loanword in English
True.

> and every other language,
Maybe so.

> makes no sense to call it that.
Sorry, you lost me at this point.
Can't see how you get to that conclusion.

It's a rather minor issue. We could call Nàcuì a loanword, or not.
Plenty of Chinese dictionaries do label it 音译, and among bilingual dictionaries, Grand Ricci labels it (transcr. phon.) – transcription phonétique – and ABC labels it 〈loan〉, for example.
Diff:
# - 納粹 纳粹 [Na4 cui4] /Nazi (loanword)/
# + 納粹 纳粹 [Na4 cui4] /Nazi/

Change log entry 69956
Processed by: richwarm (2020-07-02 01:31:43 GMT)
Comment: v.o.
see K, Wiktionary, GF
(a noun as well, of course)
Diff:
- 洗錢 洗钱 [xi3 qian2] /money laundering/
+ 洗錢 洗钱 [xi3 qian2] /to launder money/

Change log entry 69955
Processed by: richwarm (2020-07-01 23:46:28 GMT)
Comment: << review queue entry 66347 - submitted by 'monigeria' >>
<< follow-up of change log entry 69931 >>
<< review queue entry 66285 - submitted by 'monigeria' >>

Can we add an "equals" here for this, just for reference sake. I've mostly heard "功夫病毒" on YouTube 自媒体 reports.

Not sure about the syntax tho.
--------------------------

Editor:
The equals sign (=) at the beginning of an entry in a submission means that you are asserting/confirming the correctness of an *existing* entry. We don't have an existing entry for 功夫病毒 so this sub would fail to process.

What I presume you intend with this sub is to *add* an entry for 功夫病毒, right? For that purpose, you should be using a plus sign (+) rather than an equals sign.
Diff:
# 功夫流感 功夫流感 [gong1 fu5 liu2 gan3] /Chinese translation of "kung flu", a term used by US President Trump in 2020 to refer to COVID-19 as a "Chinese" disease/
# = 功夫病毒 功夫病毒 [gong1 fu1 bing4 du2] /kung flu/
#
# Editor:
+ 功夫病毒 功夫病毒 [gong1 fu5 bing4 du2] /kung flu/

Change log entry 69954
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-01 16:43:56 GMT)
Comment: << review queue entry 63434 - submitted by 'polaris' >>
1、张嘉译秦海璐痛悼陈忠实:白鹿原不朽 先生千古
From http://culture.people.com.cn/n1/2016/0429/c87423-28315174.html

2、香港漫畫家憶金庸:先生千古 俠義精神長存

From http://tv.people.com.cn/BIG5/n1/2018/1102/c358735-30378624.html

3、他用语言塑造的艺术形象将永远成为曲艺艺术的瑰宝。单先生千古。
From http://sc.people.com.cn/n2/2018/0912/c345488-32045531.html
Diff:
- 千古 千古 [qian1 gu3] /for all eternity/throughout all ages/
# + 千古 千古 [qian1 gu3] /for all eternity/throughout all ages/eternity(used in an elegiac couplet dedicated to the dead)/
+ 千古 千古 [qian1 gu3] /for all eternity/throughout all ages/eternity (used in an elegiac couplet, wreath etc dedicated to the dead)/

Change log entry 69953
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-01 14:15:26 GMT)
Comment: << review queue entry 62633 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
v.p. ①drive; whip on; spur ②order about

【Pleco】
VERB
1 drive; whip on
2 order about
| 任人驱策
| allow oneself to be ordered about

【MoE】
差遣、鞭策。
| 《聊斋志异.卷十.神女》:「但有驱策,敢不惟命!」

【LAC】
用鞭子赶(牲畜)。比喻以压力或诱因促使行动。
| 任人~
| ~自己,力争上游。



中国此举也是受到了民族自豪感的驱策。
China is also being driven by national pride.

“在极度需要的驱策下,他才去那里偷食物” (约瑟夫·康拉德)。
"Urged by an extreme necessity, he had come there to steal food" (Joseph Conrad).

在毛泽东的嘱咐下,邓小平更介入1958年中央军委扩大会议,强势地驱策主军的彭德怀改变会议的议程,掀起「反教条主义」的最高潮。
Accordingly, Deng interfered the enlarged Military Affairs Committee conference in 1958 and urged Peng Dehuai to launch harsh attacks on the so-called "dogmatism" within the PLA.

她们的悲悼,哭泣,离去,然后又受内心的驱策,回到墓地。
They mourned, they wept, and went away, and came again, driven by their hearts to the sepulchre.
Diff:
+ 驅策 驱策 [qu1 ce4] /to urge (sb to do do sth)/to drive (sb to take an action)/

Change log entry 69952
Processed by: goldyn_chyld (2020-07-01 14:14:26 GMT)
Comment: << review queue entry 65459 - submitted by 'sl89' >>
【Wenlin】
n. 〈trad.〉 the three sacrifices (pig, sheep, cow)

【Pleco】
NOUN
three domestic animals (i.e. cattle, sheep, and pigs, formerly used as sacrificial offerings)

【LAC】
三种祭祀用的牲礼。古时以牛、羊、猪为三牲,今多以猪、鸡、鱼(或鸭)为三牲。

【MoE】
1. 古代祭祀用的牛、羊、豕三种牺牲。
| 《孝经.纪孝行》:「虽日用三牲之养,犹为不孝也。」
| 宋.邢昺.疏:「三牲,牛、羊、豕也。」
| 《抱朴子.内篇.道意》:「太牢三牲,曷为济焉!」
2. 俗称为鸡、鱼、豕。
| 唐.韩愈〈太学博士李君墓志铭〉:「五谷三牲,盐醯果蔬,人所常御。」

【规范】
名 古代指祭祀用的牛、羊、猪。后也以猪、鸡、鱼作为三牲, 称为小三牲。


湘潭韶山地方议决客来吃三牲, 即只吃鸡、鱼、猪
In Shaoshan, Hsiangtan County, it has been decided that guests are to be served with only three kinds of animal food, namely, chicken, fish and pork.
[毛泽东《湖南农民运动考察报告》]

中研院民族所第一任所長凌純聲在其「中國古代龜祭文化」論文中指出,今天台灣的紅龜文化,來自閩南沿海,對早期先民,口腹需求最為首要,人在世愛吃龜肉,死後亦然,活龜遂成為與三牲、五牲等量齊觀的祭祀品,台灣早年也用活龜祭祀,儀式完成後將之放走,但後來活龜不易取得,麵龜等各種替代品才出現。
In a paper entitled "Turtle Worshipping in Ancient China," Ling Chun-sheng, the first director of the Institute of Ethnology of the Academia Sinica, wrote that Taiwan's dough turtle tradition comes from the southern Fujian coast. For early Han settlers in Taiwan, putting food on the table was most important. Since people enjoyed eating turtle meat in the here and now, they figured it shouldn't be any different in the hereafter. Turtles joined oxen, sheep and pigs as one of the animals most commonly used as offerings in ceremonies honoring ancestors. At first living turtles were used in these ceremonies. After the ceremonies they would be released. But later, when it became hard to find living turtles, turtles made from flour and all kinds of other substances began to be used in their place.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=36664c19-325f-4bb2-b350-0eba71959db0&CatId=1

廟埕前,扮仙戲熱場著,村民們殺雞宰豬,備好了三牲敬果。
In front of the temple, a drama troupe playing the roles of spirits and deities is warming up the crowd, while villagers slaughter fowl and swine to prepare for a "three sacrifices" offering.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=afcccd42-2322-48b2-a53f-839781f7635d&CatId=1

首先,祭「天」時用完整的三牲,而且是生的(沒有烹煮的)。
First, a complete offering of an ox, sheep, and pig should be made when worshiping heaven, and the meat should be uncooked.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=4b171ceb-a772-4eaa-81d3-e307eb636e4b&CatId=1
Diff:
# 三牲 三牲 [san1 sheng1] /the three sacrificial animals: originally cow, sheep and pig; later pig, chicken and fish/
+ 三牲 三牲 [san1 sheng1] /the three sacrificial animals (originally cow, sheep and pig; later pig, chicken and fish)/

Change log entry 69951
Processed by: richwarm (2020-07-01 12:43:26 GMT)
Comment: << review queue entry 66084 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 为遮雨、遮阳搭在门、窗上的篷子;由屋檐延伸出来的部分。
Diff:
# 雨搭 雨搭 [yu3 da1] /canopy/
+ 雨搭 雨搭 [yu3 da1] /awning/

Change log entry 69950
Processed by: richwarm (2020-07-01 12:42:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66083 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 搭在門、窗上面以防雨水濺入和日光照射的篷子。陸也作「雨搭」。
Diff:
# 雨棚 雨棚 [yu3 peng2] /canopy/
+ 雨棚 雨棚 [yu3 peng2] /awning/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!