Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 71678
Processed by: richwarm (2021-02-27 11:18:27 GMT)
Comment: still a bit off

(based on an ancient story in which people along the road cheered a horseman on as he galloped past, until the horse died of exhaustion)
Diff:
- 殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 [sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2] /lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered on as a horseman galloped past, until the horse died of exhaustion)/fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on/
+ 殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 [sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2] /lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered a horseman on as he galloped past, until the horse died of exhaustion)/fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on/

Change log entry 71677
Processed by: richwarm (2021-02-27 07:16:46 GMT)
Comment: rewording ~
(based on an ancient story in which people along the road cheered on as a horseman galloped past, until the horse died of exhaustion)
Diff:
- 殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 [sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2] /lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered on a horse rider until the horse died of exhaustion)/fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on/
+ 殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 [sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2] /lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered on as a horseman galloped past, until the horse died of exhaustion)/fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on/

Change log entry 71676
Processed by: richwarm (2021-02-27 07:05:17 GMT)
Comment: << review queue entry 61573 - submitted by 'monigeria' >>
Stupid travel sector jargon. Posted around travel busses to make seatbelts seem more important.

Here’s an examole of usage:
汽车站开展安全带生命带专项活动--香当网

——

Baidu Baike also claims:

生命带_百度百科
简介:人们把适合于生命生长的区域称为生命带。

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Life_zone
The life zone concept was developed by C. Hart Merriam in 1889 as a means of describing areas with similar plant and animal communities. Merriam observed that the changes in these communities with an increase in latitude at a constant elevation are similar to the changes seen with an increase in elevation at a constant latitude.[1]
----------------------------------------

Editor:
1) 安全帶,不容忽視的「生命帶」!
切記:安全帶——生命帶!
安全帶就是你的生命帶

2) 适居带(英语:circumstellar habitable zone, CHZ,或称宜居带),是...
适居带也许是指“生命带”、...
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%81%A9%E5%B1%85%E5%B8%B6
Diff:
# 生命帶 生命带 [sheng1 ming4 dai4] /seatbelt/life zone/
+ 生命帶 生命带 [sheng1 ming4 dai4] /(neologism) (used in road safety campaigns) "life-saving belt", i.e. seat belt/(astrobiology) circumstellar habitable zone/

Change log entry 71675
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-27 06:52:00 GMT)
Comment: << review queue entry 67589 - submitted by 'richwarm' >>
永居,绿卡,PR 都是同一个概念,指的是永久居留权(英文:permanent residency),指个人得到许可永久居留于某地的权利,拥有永久居留权的人称作“永久居民”。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/106180645

J ~ To apply for naturalization, you must meet certain requirements, including that you be 18 years of age and have been a lawful permanent resident for five years.
申请入籍,你必须符合某些要求,包括已满十八岁,已经获得五年的合法永居身份。
Diff:
+ 永居 永居 [yong3 ju1] /permanent residency (abbr. for 永久居留權|永久居留权[yong3 jiu3 ju1 liu2 quan2])/

Change log entry 71674
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-27 06:51:45 GMT)
Comment: << review queue entry 67591 - submitted by 'richwarm' >>
I think we should mention "praise leading to complacency" since that seems to be the specific sense that is most commonly mentioned in references.

1) https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%8D%A7%E6%AE%BA

20 “捧”的目的是“杀”,所以“捧杀”的意思是过分地夸奖或吹捧对方,使其产生骄傲自满的情绪,导致停滞退步甚至堕落、失败。
The purpose of praise (“捧”) is to kill (“杀”). Thus, “捧杀” means giving excessive compliments or flattery to make someone feel complacent and fall behind, even leading to degeneration or failure.
https://cn.hujiang.com/new/p488907/

3) 太多人在誇讚和吹捧中飄飄然,驕傲自滿、停滯不前、退步甚至墮落,捧殺是摧毀一個普通人的利器,它將險惡的用意包裹在甜言好語之下,迷惑你的心智,將你拖下無底深淵。 [...] 過分的誇讚和吹捧使得被吹捧者失掉了對自己真實能力的正確評估,不自量力的下場就是自取滅亡。
http://horo88.cc/1364
Diff:
- 捧殺 捧杀 [peng3 sha1] /to praise sb in a way that puts them at a disadvantage/
+ 捧殺 捧杀 [peng3 sha1] /to praise sb in a way that does them harm (e.g. by causing them to become complacent)/

Change log entry 71673
Processed by: richwarm (2021-02-27 06:45:44 GMT)
Comment: << review queue entry 65991 - submitted by 'sl89' >>
* MoE says this a specific ritual on 三月三日 and Lu Xun also mentions this day on the passage quoted below, but 现代汉语大词典 seems to indicate it doesn't have to be this specific ritual. 汉语大词典's examples on http://www.guoxuedashi.com/hydcd/340900f.html do tend to mention at least 三月. It seems there was a ritual performed on the 3rd day of the 3rd lunar month of which the purpose was 祓除, but 祓除 doesn't necessarily refer only to this specific ritual (?).

【MoE】
1. 古代三月三日至水邊戒浴,以除不祥。
| 《周禮.春官.女巫》:「女巫掌歲時祓除釁浴。」
| 漢.鄭玄.注:「歲時祓除,如今三月上巳,如水上之類。」
2. 掃除、洗滌。
| 《國語.周語上》:「是故祓除其心,以和惠民。」

【现代汉语大词典 】
1 除灾去邪之祭。
2 清除;消除。如:祓除旧习。

晋永和九年农历三月三日,王羲之同谢安、孙绰等41人在绍兴兰亭修契(一种祓除疾病和不祥的活动),
The story behind this work is that in 353, Wang Xizhi invited 41 guests to join him at the Orchid Pavilion by a small, meandering stream for the purification rites of spring.

二赵府上请道士祓除缢鬼,费用由阿Q负担。
The Zhao family was to hire Daoist priests to exorcise the ghosts of people who had hanged themselves—cost to be borne by Ah Q. (Lyell)
Ah Q must pay for the Taoist priests whom the Zhao family had called to exorcize evil spirits. (Yangs)
To cover the costs of the Daoist priest that the Zhaos had hired to exorcize evil spirits. (Lovell)
鲁迅《阿Q正传》

这一带地方,每逢春季桃花水下时,本来是男女嬉游之所,人人手里举着兰草,说是祓除 不祥,其实是唱着柔靡的歌,发泄他们一冬天窒闷的情绪。
冯至《城父》

自汉到魏晋,几乎都是说百姓(郭虞、徐肇)的女儿夭折,认为是不祥之事,每逢这天,大家到江河边去洗盥,以祓除 病灾。这种祭祀活动,恐怕最早还是老百姓搞起来的,或者说是一种自发的群众活动。
刘克定《文汇报》2003-6-4【我看“曲水流觞”】

在周代,巫术迷信颇为流行,每年春天,三月的“上已”(上旬的“已”日),女巫在河边举行为人们除灾去病的仪式,叫“祓除 ”,也称“修禊”。禊有清洁的含义,选址河边,取洗去积秽、祛除不祥的意思。
聂鑫森《文汇报 》2002-5-14【曲水流觞】

希腊亚里斯多德说文学有“祓除 ”作用,或译为净化作用。譬如有一个人受了社会的侮辱和损害,常觉愤懑不平,渴求报复。但当他看了《水浒传》之后,仿佛他所仇恨的人已被梁山泊的英雄好汉杀死了,一腔久郁的闷气出了,便觉心平气和了。
苏雪林 《文学作用与人生》
[Here probably a translation of catharsis in Aristotle's Poetics, which literally means purification.]
Diff:
# 祓除 祓除 [fu2 chu2] /(of evil, spirits, etc) to expel/to cleanse/to to purify (through ritual) /(or habits) to get rid of/
+ 祓除 祓除 [fu2 chu2] /to exorcize (evil spirits)/to purify through ritual/to rid oneself of (a bad habit)/

Change log entry 71672
Processed by: richwarm (2021-02-27 05:24:58 GMT)
Comment: << review queue entry 67587 >>
"Gilding the lily" is a bad thing in English; my teacher told me this phrase is positive.
------------------------------

Editor: Did your teacher say it's *always* positive?
If so, that's wrong. It can imply that the "flower" on top of the "brocade" is superfluous, since the recipient has already been well rewarded, and unfair, since others are also deserving but missed out.

Examples ~
為了扶植文創產業,政府預算年年增加,然而補助式的流行音樂政策實施幾年下來,雖然受惠者感謝,卻也招來缺乏正當性、錦上添花等批評。
The government has dedicated increasing amounts of funding to supporting the arts, including grants for popular musicians in recent years. But while this support has been appreciated, it has also drawn criticism for not giving money to those acts who genuinely needed it.

如果要問時報出版的書單為何沒有準經典級的村上春樹,答案也很簡單,村上春樹不必錦上添花,寶貴的席位還是要讓給幽暗角落裡的經典,失去流動力的好書。
Why don’t the lists of classics from China Times Publishing have any Ha­ruki Mu­ra­kami titles on them? The answer is simple: Murakami doesn’t need the boost. Treasured spots on these lists are given to good books that are still somewhat obscure or have lost momentum.

「大家都以為這是錦上添花,其實不是你們看的那樣,對我來說,金馬獎真的是雪中送炭。」兩年後,他也憑著《投名狀》拿下第二座最佳導演獎。
“Everyone thinks these awards are just gilding the lily, but they’re not like that,” said Chan. “My Golden Horse was a lifesaver.” Chan went on to win his second best director prize two years later, for The Warlords.

锦上添花常时有, 雪中送炭能几人?
There will always be people who come to flatter you when you are successful, but no one will come to help you when you are in need.
Diff:
# 錦上添花 锦上添花 [jin3 shang4 tian1 hua1] /lit. on brocade, add flowers (idiom); to decorate sth already perfect / cherry on top/
#
- 錦上添花 锦上添花 [jin3 shang4 tian1 hua1] /lit. on brocade, add flowers (idiom); to decorate sth already perfect/gilding the lily/
+ 錦上添花 锦上添花 [jin3 shang4 tian1 hua1] /lit. add flowers to brocade (idiom)/fig. to give sth additional splendor/to provide the crowning touch/(derog.) to benefit sb who is already well off/

Change log entry 71671
Processed by: richwarm (2021-02-27 04:45:04 GMT)
Comment: << review queue entry 67586 - submitted by 'monigeria' >>
Heard this in conversation. I suppose it is a more "refined" version of lcb.

----

Ex:
https://www.163.com/dy/article/FQIU0O3205455CRX.html
而且他们不仅自己不当绿茶,也不太能接自己身边朋友是绿茶。

https://m.newsmth.net/article/FamilyLife/1760552128?p=4
全家省吃俭用的送去贵族学校,然后她本人学习成绩还不好,不当绿茶也没有别的出路了
----------------------------

Editor:
It's used as an adjective:
- 在男人眼中,女人哪些行爲顯得很綠茶?
- 朋友说话很绿茶怎么办?
- 為什麼那些很“綠茶”的女生,更吸引男生的注意?

Wiktionary: "Adjective (neologism, slang, derogatory, of a girl or woman) pretty and innocent in appearance, but promiscuous, debauched, materialistic or cunning in nature"
Diff:
- 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/
# + 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/short form of 綠茶婊|绿茶婊[lu:4 cha2 biao3]/
+ 綠茶 绿茶 [lu:4 cha2] /green tea/(slang) (of a girl) seemingly innocent and charming but actually calculating and manipulative/a girl who has these qualities/

Change log entry 71670
Processed by: richwarm (2021-02-27 03:29:16 GMT)
Comment: << review queue entry 67590 >>
not a Western Pacific
-------------------

Editor: thanks
Diff:
- 下西洋 下西洋 [xia4 xi1 yang2] /to sail West (from China)/refers to Zhenghe's 15th century expeditions to the Western Pacific/
# + 下西洋 下西洋 [xia4 xi1 yang2] /to sail West (from China)/refers to Zhenghe's 15th century expeditions to the West/
+ 下西洋 下西洋 [xia4 Xi1 yang2] /to sail west (from China) (used in reference to the 15th century voyages of Zheng He 鄭和|郑和[Zheng4 He2] to regions bordering the Indian Ocean)/

Change log entry 71669
Processed by: richwarm (2021-02-27 03:28:30 GMT)
Comment: xi1 ➝ Xi1
Diff:
- 西洋 西洋 [xi1 yang2] /the West (Europe and North America)/countries of the Indian Ocean (traditional)/
+ 西洋 西洋 [Xi1 yang2] /the West (Europe and North America)/countries of the Indian Ocean (traditional)/

Change log entry 71668
Processed by: richwarm (2021-02-26 22:34:18 GMT)
Comment: << review queue entry 63289 - submitted by 'monigeria' >>
http://epaper.xiancn.com/xarb/html/2017-06/16/content_485695.htm
有一个人,骑着一匹马在路上跑,因为马跑得飞快,不断有路人为它鼓掌叫好,马很得意,骑马的人也很得意,于是快马加鞭,继续在驿道上狂奔,而且跑得越快,叫好的人就越多。跑了几百里之后,这匹马突然一个跟头栽倒,呼呼地喘了一会气,就死了。骑马的人摔下来,急得想哭。好好的马,怎么会死呢?这时一个老者走过来说:“杀君马者,道旁儿也。”意思是说,杀你马的人,就是那些在路旁给你鼓掌叫好的人。

ex:
http://review.jschina.com.cn/meitiguandian/201810/t20181027_1999699.shtml
  《富豪榜》的制作机构需要承担自己的责任,不仅是作为商业榜单的专业责任,也有伸张企业家精神,维护企业家群体合法权益的社会责任。不能做到这点,富豪榜也好,更具噱头意味的“套现榜”也好,何止“杀君马者道旁儿”,又与蓄意黑化民营企业家何异?(余布穷)

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1613408985569011058&wfr=spider&for=pc
杀君马者道旁儿,事已至此,孝明天皇也不甘示弱,斥责江户幕府胡作非为。
---------------------------------------

Editor:
有一個人,騎著一匹馬在路上跑。因為馬跑得飛快,不斷有路人為它鼓掌叫好。馬很得意,騎馬的人也很得意。於是快馬加鞭,繼續在驛道上狂奔。而且跑得越快,叫好的人就越多。跑了幾百里之後,這匹馬突然一個跟頭栽倒,呼呼地喘了一會兒氣,就死了。騎馬的人摔下來,急得想哭。好好的馬,怎麼會死呢?這時一個老者走過來說:「殺君馬者,道旁兒也。」意思是說,殺你馬的人,就是那些在路旁給你鼓掌叫好的人。

這個故事,出自東漢應劭的《風俗通義》,後來又被宋代類書《太平御覽》收錄。原北京大學校長蔡元培,曾兩次引用這個典故。一次是1919年「五四運動」發生以後,5月9日,蔡元培寫了一封辭職信,其中說:「我倦矣!殺君馬者道旁兒。」另一次是1926年,蔡元培給胡適寫了一首詩,其中一句就是:「道上兒能殺君馬,河干人豈誚庭粗。」

[...] 如果總是陶醉在「道旁兒」的喝彩聲中,就可能一意孤行,自毀前程。

原文網址:https://kknews.cc/news/lp65jje.html


一時不知「殺君馬者道旁兒」深意,可以參考百度百科的「捧殺」條。簡而言之,就是「過分地誇獎或吹捧,使人驕傲自滿、停滯退步甚至導致墮落、失敗」。
https://notesbooks.wordpress.com/tag/%E6%AE%BA%E5%90%9B%E9%A6%AC%E8%80%85%E9%81%93%E6%97%81%E5%85%92/

对一个雄心勃勃、致力进步的国家来说,赞美是无意义的,有时甚至是有害的。古语云,“杀君马者道旁儿”。路边的看客不停地称赞马跑得快,马主不停地加速,结果反而把马累死了。中国目前处于现代化转型的关键时期,需要的不是廉价的赞美和颂歌,而是直言不讳地指出真正问题,提供思想资源。就像鲁迅所说,“揭出病苦,引起疗救的注意”。在这个意义上,李光耀、科尔奈和福山三位外国人不但最懂得中国,也最值得尊敬。他们的忠告应该认真听取,深长思之。
For an ambitious country that is committed to progress, praise is meaningless, and can even be harmful. As the saying goes, ‘the king’s horses died from the children on the side of the road’. The spectators on the side of the road are constantly exhorting the horse to run faster, and the owner kept pushing it, but at the end, the horse died from exhaustion. China is now in a critical period of transformation and modernisation, what it needs is not cheap praise and pretty songs, but for the real problems to be bluntly pointed at, and the resources of good thinking. As Lu Xun said, ‘revealing the agony helped find out the cure’. In this sense, Lee Kuan Yew, Fukuyama and Kornai are not only the three foreigners who best understood China, but also the most worthy of respect. Their advice deserves careful attention, and deep reflection.
http://museum.marcopoloproject.org/2016/03/14/the-three-aliens-who-most-understood-china-%E6%9C%80%E6%87%82%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%9A%84%E4%B8%89%E4%B8%AA%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA/

白话释义:杀你马的人就是在旁边那些给你马鼓掌的人,夸之者就是害之者。也就是捧杀。
https://m.copyan.com/ku-ncnnaop.html
Diff:
# 殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 [sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2] /killed from over-encouragement/
+ 殺君馬者道旁兒 杀君马者道旁儿 [sha1 jun1 ma3 zhe3 dao4 pang2 er2] /lit. bystanders killed the king's horse (idiom) (based on an ancient story in which people along the road cheered on a horse rider until the horse died of exhaustion)/fig. beware of becoming complacent when everyone is cheering you on/

Change log entry 71667
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-26 08:11:01 GMT)
Comment: << review queue entry 67585 - submitted by 'richwarm' >>
1) He was president of PKU 1916-26, not 1917-19.
Britannica ~ "served as head of Peking University in Beijing from 1916 to 1926"
Other sources vary slightly, but the span is still around a decade:
a) Wp ~ 1916年至1927年任北京大學校長
b) Baike ~ 1917年至1927年任北京大学校长

2) "minister of education for Guomindang"
I think this is wrong.
He was the minister for only 6 months in 1912, and the KMT wasn't even formed until 1919.
Besides, it's only *states* (such as the ROC) that have a minister of education, not political parties (such as the KMT).
Wp ~ 中華民國臨時政府、北洋政府
第1任教育部教育總長
任期 : 1912年1月3日-1912年7月14日
Diff:
- 蔡元培 蔡元培 [Cai4 Yuan2 pei2] /Cai Yuanpei (1868-1940), liberal educationalist, studied in Germany, president of Peking University 1917-19, minister of education for Guomindang/
+ 蔡元培 蔡元培 [Cai4 Yuan2 pei2] /Cai Yuanpei (1868-1940), educationist and politician, president of Peking University 1917-27/

Change log entry 71666
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-25 07:48:09 GMT)
Comment: << review queue entry 67582 - submitted by 'richwarm' >>
1) /(illustration) screentone/halftone dot/

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%B2%E9%BB%9E

線條篇 第三期 PART.7 -網點認識
https://www.youtube.com/watch?v=ChdsGUbuEYg

LA ~ 網點 : 用於印刷上灰色調的點狀表現。

J ~ half-tone negative
网点阴图

Integrated half-tone density: The result of densitometric measurement of half-tone dots which takes into account the white space between dots. See Percentage dot area.
网点密度:用密度计量度半色调点子所得结果,它把网点间的空白计算在内。参阅网点百分率。

Dot: The individual element from which a halftone reproduction is made up.
网点:构成半色调复制的个别元素。
-------------------------------

2) Delete "website"

LA ~ 指電腦網際網路上的站臺。
(I think they're saying it's a node in a (computer) network, not a website on the Internet.)

The destination of a ( rerouted ) message in a network ; the final node.
网络中(重新邮送的)报文的目的地;最终的网点。

A node that can send and receive packets, and route packets from one node to another.
能够收发信息包并能把信息包从一网点传向另一网点的一种网点。

In a computer network, a node at which data processing equipment is located.
计算机网络中,数据处理设备所在的网点。

In a WAN, when the data bits arrive at the destination node, transmission stops right there.
在一个广域网中,当数据位达到了目的网点时,传输也就正好停止到那里。
----------------------------------

3) /branch/ --> /(commerce) sales outlet/branch/service center/

"branch" by itself is ambiguous.

LA ~
陸 (商業、服務業等)​像網一樣系統分布在各處的基層單位。
例 「旅遊網點」、「售後服務網點」。

banking outlets
银行网点

Increase the sales outlets
增加销售网点

increasing interconnected service outlets to 5, 738.
联网网点达到5738个。

你在哪个网点?我们派工作人员去看看。
What branch are you at? We can send an employee to come take a look.

network of vehicle maintenance and repair
汽车维修网点
Diff:
- 網點 网点 [wang3 dian3] /node in a network/branch/website/
+ 網點 网点 [wang3 dian3] /(computing) node in a network/(commerce) sales outlet/branch/service center/(illustration) screentone/halftone dot/

Change log entry 71665
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-25 07:46:45 GMT)
Comment: << review queue entry 67583 - submitted by 'richwarm' >>
1) various dicts


2) /combination of a large object and a smaller one of the same type/

This bridge has two towers -- one is taller than the other (子母塔):
雲陽長江大橋是長江上目前唯一一座高低「子母塔」斜拉橋。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%91%E9%98%B3%E9%95%BF%E6%B1%9F%E5%A4%A7%E6%A1%A5
image -- https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQs6kKPP76ZmnsmYdW3zxbRKkjN5vmUIsALXg&usqp=CAU

子母包
https://www.sky-blue.com.tw/SalePage/Index/6764566

子母畫面(英語:Picture-in-picture
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%BB%E4%B8%AD%E7%94%BB
"Picture-in-Picture (PiP) allows you to watch videos in a floating window (always on top of other windows) so you can keep an eye on what you’re watching while interacting with other sites, or applications"

子母炸弹 cluster bomb
(in this case there are multiple "smaller objects" rather than just one)
Diff:
+ 子母 子母 [zi3 mu3] /mother and son/interest and capital/combination of a large object and a smaller one of the same type/

Change log entry 71664
Processed by: richwarm (2021-02-25 03:47:38 GMT)
Comment: << review queue entry 67584 - submitted by 'sgtuetam14' >>
Diff:
# 死 死 [si3] /to die/impassable/uncrossable/inflexible/rigid/extremely/damned/

Change log entry 71663
Processed by: richwarm (2021-02-25 03:46:33 GMT)
Comment: << review queue entry 60045 - submitted by 'monigeria' >>
http://www.ximalaya.com/49265909/sound/34122365
邱晨:富二代氪金,穷二代氪肝,你氪脑

https://yys.16163.com/thread-2875725-1-1.html
现在不是氪肝氪金了

https://www.taptap.com/topic/122534
求找一个不氪金不氪肝的游戏!
---------------------------------

Editor:
1) 当然,他们也允许玩家付费购买一些百搭卡,来帮助他们更快完善卡组。万能卡是目前游戏中的主要氪金手段,但玩家每周氪金获得万能卡的数量是有限的,这会极大程度缩减氪金和氪肝玩家的差距。”


2) 肝游戏的意思就是每天熬夜的一直玩游戏。氪就是氪金,意思就是你往这个款游戏里充钱。
  现在网络流行词语层出不穷, 特别是当今游戏太多了,所以就很容易从这些游戏里面衍生一些网络流行词汇。
  肝游戏还有一个类似的词语,就是爆肝。因为晚上熬夜玩游戏或者做别的事情是非常伤肝的,所以如果哪个人每天晚上玩到三四点才睡觉的话,别人都会调侃这个人说他爆肝了,或者说他昨天肝游戏了。
Diff:
# 氪肝 氪肝 [ke4 gan1] /to stay up all night playing games (instead of paying for "power ups")/
+ 氪肝 氪肝 [ke4 gan1] /(slang) to put in long hours, typically late into the night, playing a video game (rather than pay for power-ups)/
#
# Extra:
- 肝 肝 [gan1] /liver/CL:葉|叶[ye4],個|个[ge4]/
+ 肝 肝 [gan1] /liver/CL:葉|叶[ye4],個|个[ge4]/(slang) to put in long hours, typically late into the night, playing (a video game)/

Change log entry 71662
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-24 15:04:33 GMT)
Comment: << review queue entry 67577 - submitted by 'richwarm' >>
Compare these images:

1) QUATREFOIL
https://en.wikipedia.org/wiki/Quatrefoil


2) ELONGATED QUATREFOIL
a) "Jun stoneware brush-washer of elongated quatrefoil form ..."
https://media.britishmuseum.org/media/Repository/Documents/2014_10/5_19/355d7077_1f3b_482b_a48f_a3bb013a00de/mid_00365999_001.jpg

b) "An electroplated tray of elongated quatrefoil form, ..."
https://image.invaluable.com/housePhotos/Halls/40/269740/H0558-L12687215.jpg


3) 海棠形
a) 珐琅缠枝莲纹海棠形碟
https://oss-product-img.artfoxlive.com/profile-prod/201812/1545807906410_2141497_origin.jpg

b) 蓮花紋海棠形鴉片盒
https://www.reusebupo.com/image/product/list_b/20190318192920501.jpeg

c) 海棠形瓶
https://pic.pimg.tw/jcr5821/1524240762-1894426981_wn.jpg
Diff:
+ 海棠形 海棠形 [hai3 tang2 xing2] /quatrefoil (usually elongated)/

Change log entry 71661
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-24 15:04:23 GMT)
Comment: << review queue entry 67581 - submitted by 'richwarm' >>
铁粉为网络用语,为铁杆粉丝简称。
https://baike.baidu.com/item/%E9%93%81%E7%B2%89/20366963

ex:
这位读者自称英语点津的“铁粉”,对我们的编辑工作表达了一些赞扬,

“铁粉”英语怎么说? “hardcore” 了解一下( ´▽` )ノ 铁粉:hardcore fan!!
https://k.sina.com.cn/article_6359821734_m17b132da603300lv66.html?cre=tianyi&mod=pcpager_focus&loc=10&r=9&rfunc=100&tj=none&tr=9
Diff:
+ 鐵粉 铁粉 [tie3 fen3] /(slang) hardcore fan (abbr. for 鐵桿粉絲|铁杆粉丝[tie3 gan3 fen3 si1])/

Change log entry 71660
Processed by: richwarm (2021-02-24 06:52:13 GMT)
Comment: << review queue entry 65522 - submitted by 'monigeria' >>
Looks like a short-form of 地铁粉丝 but I guess 铁粉 already means something completely different.

ex:
用一句话证明自己是老铁丝【上海地铁吧】- 百度贴吧

https://m.weibo.cn/status/4454532551689006
小5刚开通就有铁丝在上面丢东西啦[允悲]…大家的激动可以理解,但是还是要好好的看管好随身物品哈[太开心][太开心]
----------------------------------

Editor:
铁丝是什么梗
除了“铁拉成的金属丝”意思以外,铁丝还可以指铁路迷或者地铁迷。(铁路粉丝/地铁粉丝的简称)

请关注上海地铁官方微信、我们将及时公布抽中铁丝名单。

【“剧说”,地铁族大致可分为介么几种性格】铁丝们,来来来,对照看看你属于哪种吧?
①、早起避开高峰的人(积极主动者);
②、晚起赶最迟一班车的人(被动投机者);[...]

Beijing Subway's 铁丝俱乐部 page:
https://www.bjsubway.com/tsjlb/
(the "ts" in the URL stands for "tie3si1")
Diff:
- 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/
# + 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/subway rider/
+ 鐵絲 铁丝 [tie3 si1] /iron wire/CL:根[gen1]/subway enthusiast (abbr. for 地鐵粉絲|地铁粉丝[di4 tie3 fen3 si1])/railway enthusiast (abbr. for 鐵路粉絲|铁路粉丝[tie3 lu4 fen3 si1])/

Change log entry 71659
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-24 06:28:22 GMT)
Comment: << review queue entry 67578 - submitted by 'richwarm' >>
various dicts and Wp
Diff:
+ 海棠 海棠 [hai3 tang2] /Chinese flowering crab apple (Malus spectabilis)/

Change log entry 71658
Processed by: richwarm (2021-02-24 02:52:40 GMT)
Comment: << review queue entry 67580 - submitted by 'polaris' >>
反智主义(英语:anti-intellectualism),又称作反智论、反智识主义或知识无用论,是一种存在于文化或思想中的态度,而不是一套思想理论。反智主义可分为两大类:一是对于智性(intellect)、知识的反对或怀疑,认为智性或知识对于人生有害而无益。另一种则是对于知识分子的怀疑和鄙视.
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%8F%8D%E6%99%BA%E4%B8%BB%E4%B9%89
Diff:
# 反智主義 反智主义 [fan3 zhi4 zhu3 yi4] /Anti-intellectualism/
+ 反智主義 反智主义 [fan3 zhi4 zhu3 yi4] /anti-intellectualism/
+ 反智論 反智论 [fan3 zhi4 lun4] /anti-intellectualism/

Change log entry 71657
Processed by: richwarm (2021-02-24 01:29:03 GMT)
Comment: << review queue entry 67579 - submitted by 'polaris' >>
麦卡锡主义 - 维基百科
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%BA%A6%E5%8D%A1%E9%94%A1%E4%B8%BB%E4%B9%89

https://en.wikipedia.org/wiki/McCarthyism
Diff:
# 麥卡錫主義 麦卡锡主义 [mai4 ka3 xi1 zhu3 yi4] /McCarthyism/
+ 麥卡錫主義 麦卡锡主义 [Mai4 ka3 xi1 zhu3 yi4] /McCarthyism/

Change log entry 71656
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-23 12:16:00 GMT)
Comment: << review queue entry 67576 - submitted by 'richwarm' >>
It's the cake of pressed face powder inserted in a compact rather than the compact itself.
M LA

ex.:
1. “哇,这个粉饼的盒子好可爱啊!”

2. 後續還將推出由米製成的沐浴乳、面膜、粉餅等。
Future products made from rice will include bath gels, face masks and compact powders.
["compact powders", not "compacts"]

3. 粉餅的粉粒經過壓力擠壓成塊,粉粒緊密相連因此遮瑕力、潤色力都較高,且商品多會搭配粉撲、粉盒等配件,尤其適合隨身攜帶。

NA ~ compact powder
Diff:
- 粉餅 粉饼 [fen3 bing3] /compact (cosmetics)/
+ 粉餅 粉饼 [fen3 bing3] /pressed cosmetic powder (formed into a cake)/compact powder/

Change log entry 71655
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-23 12:08:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67575 - submitted by 'richwarm' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%89%E7%9B%92
Diff:
+ 粉盒 粉盒 [fen3 he2] /(cosmetics) powder box/compact/

Change log entry 71654
Processed by: richwarm (2021-02-23 09:10:04 GMT)
Comment: trimming the definition
Diff:
- 騎驢找馬 骑驴找马 [qi2 lu:2 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) for the time being while actively looking around for a better one/
+ 騎驢找馬 骑驴找马 [qi2 lu:2 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) while actively looking for a better one/

Change log entry 71653
Processed by: richwarm (2021-02-23 09:06:47 GMT)
Comment: 1. Trimming the definition a little more

2. TP examples
a) 天天都有人在騎驢找馬,隨時丟履歷過來,
every day of the year people come by to drop off their resumes.

b) 之前在美國找了三個月工作,返台後又找了三個月工作,總認為自己應有更好的機會,不願「騎驢找馬」,...
Diff:
- 騎馬找馬 骑马找马 [qi2 ma3 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) for the time being while actively looking around for a better one/
+ 騎馬找馬 骑马找马 [qi2 ma3 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) while actively looking for a better one/

Change log entry 71652
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-23 08:11:25 GMT)
Comment: << review queue entry 67573 - submitted by 'richwarm' >>
BEIJING (AP) — China is calling on its officials to help make the Internet more civilized and less decadent, state media reported Monday, the latest push in a campaign to sanitize behavior on and off the Web.
北京——中国正在呼吁官方的帮助使互联网多一些文明和少一些颓废,周媒体星期一报告说,最近推动了一个活动来进行了网上网下的整顿。

The investors who are to participate in the off-line allotment shall fully pay the subscription price.
参与网下配售的投资者应全额缴付申购款。

Payment behavior online vs offline (U.S.)
网上与网下支付行为(美国)

「消費者在網上使用信用卡,要三思而行,」消基會名譽董事長兼網路消費協會理事長林世華表示,一般在商店使用信用卡,雖然也有被盜刷的可能,但網下購物以簽名為準,只要簽帳單上的簽名不符,信用卡公司就必須自己吃下呆帳。可是網路刷卡無須簽名,衍生的糾紛比較棘手。
"Consumers should think carefully before using their credit cards on the Internet," cautions Lin Shih-hua, president of the Net Consumers Association and honorary chairman of the Consumers' Foundation. Although using one's card in stores also carries some risk, the customer's signature on the debit slip is still a basic requirement. If the signature is wrong then the credit card company has to carry the loss. On the web, however, where there is no need for the customer's signature, there is more scope for disputed charges.
Diff:
+ 網下 网下 [wang3 xia4] /(of an activity) off-line (not done over the Internet)/

Change log entry 71651
Processed by: richwarm (2021-02-23 08:05:02 GMT)
Comment: << review queue entry 67574 - submitted by 'richwarm' >>
Minor change:
-somewhat
Diff:
- 騎驢找馬 骑驴找马 [qi2 lu:2 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in a somewhat unsatisfactory job (or romantic relationship etc) for the time being while actively looking around for a better one/
+ 騎驢找馬 骑驴找马 [qi2 lu:2 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) for the time being while actively looking around for a better one/
- 騎馬找馬 骑马找马 [qi2 ma3 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in a somewhat unsatisfactory job (or romantic relationship etc) for the time being while actively looking around for a better one/
+ 騎馬找馬 骑马找马 [qi2 ma3 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in an unsatisfactory job (or romantic relationship etc) for the time being while actively looking around for a better one/

Change log entry 71650
Processed by: richwarm (2021-02-23 07:59:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66449 - submitted by 'vermillon' >>
Not the same as 騎驢找驢, which we have and means "to look for what you already have". In ABC and GR.

Finally, 騎馬找馬 (PLC, ABC, GF, CY, GR, HDC, XHD) combines the meanings of both idioms.
Diff:
# 騎驢找馬 骑驴找马 [qi2 lü2 zhao3 ma3] /lit. to search for a horse while riding on a mule (idiom)/fig. to keep a job while looking for a better one/
# 騎馬找馬 骑马找马 [qi2 ma3 zhao3 ma3] /lit. to search for a horse while riding one(idiom)/fig. to keep a job while looking for a better one/to look for what one already has/
+ 騎驢找馬 骑驴找马 [qi2 lu:2 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in a somewhat unsatisfactory job (or romantic relationship etc) for the time being while actively looking around for a better one/
+ 騎馬找馬 骑马找马 [qi2 ma3 zhao3 ma3] /(idiom) (coll.) to continue in a somewhat unsatisfactory job (or romantic relationship etc) for the time being while actively looking around for a better one/

Change log entry 71648
Processed by: richwarm (2021-02-23 07:19:36 GMT)
Diff:
- 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /transcription of "not at all" – English words in a song promoting the 2008 Beijing Olympics sung by Huang Xiaoming 黃曉明|黄晓明[Huang2 Xiao3 ming2], who became a laughing stock in China because his pronunciation was perceived as embarrassingly bad/to be a laughing stock/to make a fool of oneself (i.e. equivalent to 鬧笑話|闹笑话[nao4 xiao4 hua5])/
+ 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /(Internet slang) transcription of "not at all" – English words in a song promoting the 2008 Beijing Olympics sung by Huang Xiaoming 黃曉明|黄晓明[Huang2 Xiao3 ming2], who became a laughing stock in China because his pronunciation was perceived as embarrassingly bad/to be a laughing stock/to make a fool of oneself (i.e. equivalent to 鬧笑話|闹笑话[nao4 xiao4 hua5])/

Change log entry 71647
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-23 06:27:09 GMT)
Comment: << review queue entry 67568 - submitted by 'richwarm' >>
Dr.eye, A, LA
https://en.wikipedia.org/wiki/Seedbed
Diff:
+ 秧田 秧田 [yang1 tian2] /rice seedling bed/

Change log entry 71646
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-23 06:26:31 GMT)
Comment: << review queue entry 67569 - submitted by 'richwarm' >>
大力推動休耕
to encourage farmers to not cultivate their lands

政府陸續鼓勵稻農休耕與轉作,
the government began to encourage taking rice fields out of production or converting them to other crops
Diff:
+ 休耕 休耕 [xiu1 geng1] /to leave farmland to lie fallow/

Change log entry 71645
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-23 06:26:15 GMT)
Comment: << review queue entry 67571 - submitted by 'richwarm' >>
M

自民國六十五年將家中近一公頃的土地轉作成茉莉花田起,
For nearly 30 years Mrs. Chen, one of these farmers, has worked her family plot, a hectare of land that was converted to jasmine growing in 1976.

很多茶農乾脆放棄茶園,轉作利潤較好的檳榔。
many farmers gave up their tea plantations entirely and turned to growing the more profitable betelnut.

希望洪家與其他農友砍樹、轉作其他作物,
hoping that the Hung family and other growers would cut down the grapevines and switch to another crop.

葡萄園轉作柑橘,
The vineyard was converted into an orange and tangerine farm.

輔導農民轉作有機蔬果,
advising farmers on how to shift to organic crops,
Diff:
+ 轉作 转作 [zhuan3 zuo4] /(agriculture) to switch to growing a different crop/

Change log entry 71644
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-23 06:22:11 GMT)
Comment: << reverting change log entry 71643 >>

Editor: fig.
Diff:
- 出頭的椽子先爛 出头的椽子先烂 [chu1 tou2 de5 chuan2 zi5 xian1 lan4] /lit. rafters that jut out rot first (idiom)/anyone who makes himself conspicuous will be targeted for attack/
+ 出頭的椽子先爛 出头的椽子先烂 [chu1 tou2 de5 chuan2 zi5 xian1 lan4] /lit. rafters that jut out rot first (idiom)/fig. anyone who makes himself conspicuous will be targeted for attack/

Change log entry 71643
Processed by: richwarm (2021-02-23 05:16:48 GMT)
Comment: << review queue entry 66651 - submitted by 'vermillon' >>
PLC (which I copied), HDC, XHD
Diff:
# 出頭的椽子先爛 出头的椽子先烂 [chu1 tou2 de5 chuan2 zi5 xian1 lan4] /the rafters that jut out rot first (idiom)/one who comes to the fore is most vulnerable to attack/
+ 出頭的椽子先爛 出头的椽子先烂 [chu1 tou2 de5 chuan2 zi5 xian1 lan4] /lit. rafters that jut out rot first (idiom)/anyone who makes himself conspicuous will be targeted for attack/

Change log entry 71642
Processed by: richwarm (2021-02-23 03:15:06 GMT)
Comment: << review queue entry 62748 - submitted by 'monigeria' >>
老虎证券 (Tiger Brokers) keep running this ad for their 小米战略投资 where they advertise 美港股打新, 小米打新, 拼多多打新, 爱奇艺打新, 美团打新, 滴滴打新.

https://baike.baidu.com/item/打新/387024?fr=aladdin
打新
打新,就是用资金参与新股申购,如果中签的话,就买到了即将上市的股票。网下的只有机构能申购,网上的申购本人就可以申购。打新分为打新股票和打新基金。

My def May be totally wrong tho, I know nothing about stocks and/or finance.
------------------------------

Editor:
结束语:盲目打新,一本万利的时代已经过去了。

抽新股回报真是那么吸引?

有朋友问抽新股(又称「打新」)的回报究竟有几高?

打新马斯克的机会来了
2月9日,埃隆·马斯克又在社交媒体上扔出重磅消息:未来星链(Starlink)或将IPO上市。这已经不是他第一次公开表示星链将会上市了。
Diff:
# 打新 打新 [da3 xin1] /to purchase newly issued stock/

Change log entry 71641
Processed by: richwarm (2021-02-23 03:12:48 GMT)
Comment: << review queue entry 62748 - submitted by 'monigeria' >>
老虎证券 (Tiger Brokers) keep running this ad for their 小米战略投资 where they advertise 美港股打新, 小米打新, 拼多多打新, 爱奇艺打新, 美团打新, 滴滴打新.

https://baike.baidu.com/item/打新/387024?fr=aladdin
打新
打新,就是用资金参与新股申购,如果中签的话,就买到了即将上市的股票。网下的只有机构能申购,网上的申购本人就可以申购。打新分为打新股票和打新基金。

My def May be totally wrong tho, I know nothing about stocks and/or finance.
Diff:
# 打新 打新 [da3 xin1] /to purchase newly issued stock/
+ 打新 打新 [da3 xin1] /(finance) to participate in an IPO (initial public offering)/

Change log entry 71640
Processed by: richwarm (2021-02-23 02:35:24 GMT)
Comment: << review queue entry 67570 - submitted by 'monigeria' >>
Came up in conversation today.

https://bkso.baidu.com/item/%E8%80%97%E5%AD%90%E5%B0%BE%E6%B1%81/54277469
耗子尾汁是成语“好自为之”的谐音流行语,也可以称为“耗子萎汁”、“耗子喂汁”。意思与“好自为之”相同。比喻让某人自己看着办,用于劝诫他人的语境中。 [1-2]

该词语出自于马保国的一段短视频,讲述自己与年轻人比试时被打伤,“劝这位年轻人好自为之”,因其口音问题将“好自为之”说成“耗子尾汁”,后在网络上走红,衍生出了许多表情包。 [3]

https://www.sohu.com/a/434908437_662097
5. You are on your own now.

▷Don't say I haven't warned you. You are on your own now.

别说我没提醒过你,你耗子尾汁吧。
------------------------

Editor: hao4zi5, I'd assume?
Diff:
# 耗子尾汁 耗子尾汁 [hao4 zi3 wei3 zhi1] /you're on your own (pun on 好自为之)/
+ 耗子尾汁 耗子尾汁 [hao4 zi5 wei3 zhi1] /you're on your own (pun on 好自為之|好自为之[hao3 zi4 wei2 zhi1])/

Change log entry 71639
Processed by: richwarm (2021-02-23 01:18:18 GMT)
Comment: field --> farm
Diff:
- 崽賣爺田不心疼 崽卖爷田不心疼 [zai3 mai4 ye2 tian2 bu4 xin1 teng2] /lit. the child sells the father's field without regret (idiom)/fig. to sell one's inheritance without a second thought for how hard one's forebears worked for it/
+ 崽賣爺田不心疼 崽卖爷田不心疼 [zai3 mai4 ye2 tian2 bu4 xin1 teng2] /lit. the child sells the father's farm without regret (idiom)/fig. to sell one's inheritance without a second thought for how hard one's forebears worked for it/

Change log entry 71638
Processed by: richwarm (2021-02-22 23:04:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66668 - submitted by 'vermillon' >>
Fairly transparent.
https://zhidao.baidu.com/question/80063058.html
https://www.zhihu.com/question/305126984

仔 also possible instead of 崽
---------------------------------

Editor: I changed grandfather to father.
- ”爷“在这里是父亲的意思,湘赣方言 (your zhihu reference)
- 爺 : 1. 〈書〉父親。 (LA)
Diff:
# 崽賣爺田不心疼 崽卖爷田不心疼 [zai3 mai4 ye2 tian2 bu4 xin1 teng2] /the child sells the grandfather's field with no regret (idiom)/to sell one's inheritance with no regret/
+ 崽賣爺田不心疼 崽卖爷田不心疼 [zai3 mai4 ye2 tian2 bu4 xin1 teng2] /lit. the child sells the father's field without regret (idiom)/fig. to sell one's inheritance without a second thought for how hard one's forebears worked for it/

Change log entry 71637
Processed by: richwarm (2021-02-22 22:23:38 GMT)
Comment: his English pronunciation ➝
his pronunciation
Diff:
- 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /transcription of "not at all" – English words in a song promoting the 2008 Beijing Olympics sung by Huang Xiaoming 黃曉明|黄晓明[Huang2 Xiao3 ming2], who became a laughing stock in China because his English pronunciation was perceived as embarrassingly bad/to be a laughing stock/to make a fool of oneself (i.e. equivalent to 鬧笑話|闹笑话[nao4 xiao4 hua5])/
+ 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /transcription of "not at all" – English words in a song promoting the 2008 Beijing Olympics sung by Huang Xiaoming 黃曉明|黄晓明[Huang2 Xiao3 ming2], who became a laughing stock in China because his pronunciation was perceived as embarrassingly bad/to be a laughing stock/to make a fool of oneself (i.e. equivalent to 鬧笑話|闹笑话[nao4 xiao4 hua5])/

Change log entry 71636
Processed by: richwarm (2021-02-22 22:21:46 GMT)
Comment: << review queue entry 66016 - submitted by 'monigeria' >>
Found some additional "proof," that might give the entry more merit.
https://www.chinasmack.com/huang-xiaoming-one-world-one-dream-music-video
The words “not at all” has even become a little popular. Some Chinese people use it to mean something like “brain-damaged,” because the way Huang Xiaoming sings it sounds like the Chinese words for “nao3 tan1 te4 ao4” (脑瘫特奥) which mean “brain paralyzed Special Olympics.”

----

<< follow-up of change log entry 69534 >>
<< review queue entry 65101 - submitted by 'monigeria' >>
This is all over the web atm.

https://baike.baidu.com/item/%E9%97%B9%E5%A4%AA%E5%A5%97/8718220?fr=aladdin
闹太套是英文“not at all”的中文音译。演员黄晓明在演唱《One World One Dream》时,由于对not at all的发音酷似“闹太套”而遭网友调侃,此词也因此成为网络流行语之一。

ex:
· 扯白||因为“闹太套”被群嘲,其实黄晓明真的挺冤!

· 没错,这些话就是出自霸道总裁,哦不,出自当年因为把“not at all”念成“闹太套”被全国网友嘲讽的黄晓明之口。
Diff:
# 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /not at all (loanword)/brain-damaged/
+ 鬧太套 闹太套 [nao4 tai4 tao4] /transcription of "not at all" – English words in a song promoting the 2008 Beijing Olympics sung by Huang Xiaoming 黃曉明|黄晓明[Huang2 Xiao3 ming2], who became a laughing stock in China because his English pronunciation was perceived as embarrassingly bad/to be a laughing stock/to make a fool of oneself (i.e. equivalent to 鬧笑話|闹笑话[nao4 xiao4 hua5])/

Change log entry 71635
Processed by: richwarm (2021-02-22 22:20:40 GMT)
Comment: hua5
NC, LA
Diff:
# 看笑話 看笑话 [kan4 xiao4 hua5] /to watch with amusement as sb makes a fool of himself/
- 葷笑話 荤笑话 [hun1 xiao4 hua4] /dirty jokes/jokes of a visceral nature/
+ 葷笑話 荤笑话 [hun1 xiao4 hua5] /dirty jokes/jokes of a visceral nature/
- 冷笑話 冷笑话 [leng3 xiao4 hua4] /corny joke/
+ 冷笑話 冷笑话 [leng3 xiao4 hua5] /corny joke/
- 鬧笑話 闹笑话 [nao4 xiao4 hua4] /to make a fool of oneself/
+ 鬧笑話 闹笑话 [nao4 xiao4 hua5] /to make a fool of oneself/
- 笑話 笑话 [xiao4 hua4] /joke/jest/CL:個|个[ge4]/to laugh at/to mock/
+ 笑話 笑话 [xiao4 hua5] /joke/jest/CL:個|个[ge4]/to laugh at/to mock/

Change log entry 71634
Processed by: richwarm (2021-02-22 11:09:08 GMT)
Comment: << review queue entry 67567 - submitted by 'davidlin409' >>
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=yQ_2Tk&o=e0&sec1=1&op=sid=%22W00000011521%22.&v=-2
Diff:
# 塭 塭 [wen1] /Farm to raise fish in along coastal area./
+ 魚塭 鱼塭 [yu2 wen1] /(Tw) fishpond/fish farm/
+ 塭 塭 [wen1] /(bound form) used in 魚塭|鱼塭[yu2 wen1]/used in place names/

Change log entry 71633
Processed by: richwarm (2021-02-22 07:56:20 GMT)
Comment: << review queue entry 66542 - submitted by 'vincentbaey' >>
新世纪汉英词典(1997)外语教学与研究出版社(New Century Chinese-English Dictionary)
Diff:
# (眾|衆)怒難犯 众怒难犯 [zhong4 nu4 nan2 fan4] /one cannot afford to incur public wrath; it is dangerous to incur the anger of the masses/
+ 眾怒難犯 众怒难犯 [zhong4 nu4 nan2 fan4] /(idiom) one cannot afford to incur public wrath/it is dangerous to incur the anger of the masses/

Change log entry 71632
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-22 07:36:57 GMT)
Comment: << review queue entry 67566 - submitted by 'richwarm' >>
HDC NC NA

example
治牙齒蚛孔,疼痛不可忍,兼有蟲:莽草搗羅為末,以綿裹納蚛孔中,或於痛處咬之,低頭吐津,勿咽之,其疼痛便定。《聖惠方》

Here, 蚛孔 appears to refer to a tooth cavity (literally, a hole caused by the nibbling of worms, I guess)
Diff:
+ 蚛 蚛 [zhong4] /(literary) (of a worm or insect) to nibble/to bite/worm-eaten/

Change log entry 71631
Processed by: richwarm (2021-02-22 07:05:43 GMT)
Comment: enjoy
Diff:
- 眾望所歸 众望所归 [zhong4 wang4 suo3 gui1] /(idiom) to have popular support/to receive general approval/
+ 眾望所歸 众望所归 [zhong4 wang4 suo3 gui1] /(idiom) to enjoy popular support/to receive general approval/

Change log entry 71630
Processed by: richwarm (2021-02-22 06:53:40 GMT)
Comment: << review queue entry 66545 - submitted by 'vincentbaey' >>
新世纪汉英词典(1997)外语教学与研究出版社(New Century Chinese-English Dictionary)
-------------------

Editor:
興建大型室內球場成為眾望所歸。
Thus there is often mass support for the construction of indoor facilities.

如此說來,真要選出一個眾望所歸的超級美男子是不可能的囉?
"At first sight beautiful, and then ever more beautiful." Finding a paragon of male beauty who could always meet with everyone's approval would seem an impossible task.

謝揆出線雖是眾望所歸,但未來執政之路仍有幾場硬仗要打。
Although Frank Hsieh enjoys popular confidence, as premier he will have to fight many hard battles.
Diff:
# (眾|衆)望所歸 众望所归 [zhong4 wang4 suo3 gui1] /enjoy popular confidence; command popular support/
+ 眾望所歸 众望所归 [zhong4 wang4 suo3 gui1] /(idiom) to have popular support/to receive general approval/

Change log entry 71628
Processed by: goldyn_chyld (2021-02-22 06:24:14 GMT)
Comment: << review queue entry 67565 - submitted by 'richwarm' >>
NC LA etc
Diff:
- 蝦子 虾子 [xia1 zi3] /shrimp roe/shrimp eggs/shrimp/
+ 蝦子 虾子 [xia1 zi3] /shrimp roe/shrimp eggs/
+ 蝦子 虾子 [xia1 zi5] /shrimp/

Change log entry 71627
Processed by: richwarm (2021-02-22 05:07:54 GMT)
Comment: << review queue entry 66546 - submitted by 'vincentbaey' >>
新世纪汉英词典(1997)外语教学与研究出版社(New Century Chinese-English Dictionary)
---------------------------

Editor:
去成都一定不能錯過的鐘靈毓秀之地.

钟灵毓秀的山水风姿,玉溪旅游景点推荐,介绍了去玉溪旅游必去景点推荐,

这里有气势宏大的世界第一大佛,有钟灵毓秀的人文景观和充满神秘传说的佛教。

在甘肅,也有一處古鎮,名喚碧口古鎮,川甘之間的秀色山水,也是鐘靈毓秀之地,滋養了這個古鎮,清茶香氣氤氲,也是碧口古鎮的一個特色,

新泰:雨后太平山钟灵毓秀惹人醉​.

南京,东方的钟灵毓秀之地,中国恢宏的历史曾在这里演绎了风姿焯灼的六朝文明。

三亚,地属北纬十八度休闲地带,钟灵毓秀,如诗如画!

工厂位于钟灵毓秀、人杰地灵的南通,是中国纺织工业的故乡。

钟灵毓秀的玛曲草原孕育了藏族牧民淳朴、开朗、热情的性格.
Diff:
# (鍾|鐘)靈毓秀 钟灵毓秀 [zhong1 ling2 yu4 xiu4] /(of a place) pregnant with beauty and productive in talent/
+ 鍾靈毓秀 钟灵毓秀 [zhong1 ling2 yu4 xiu4] /(of a place) endowed with a natural beauty that nurtures people of talent (idiom)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2021
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!