Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 


Change log entry 65963
Processed by: richwarm (2018-07-21 00:01:38 GMT)
Comment: << review queue entry 62620 >>
also known as ground force.
PLA Army is called PLA Ground Forces.

Editor: Plural form seems more prevalent.
- 陸軍 陆军 [lu4 jun1] /army/
# + 陸軍 陆军 [lu4 jun1] /army/ground force/
+ 陸軍 陆军 [lu4 jun1] /army/ground forces/

Change log entry 65962
Processed by: richwarm (2018-07-20 23:42:23 GMT)
Comment: << review queue entry 62622 - submitted by 'sl89' >>
v. appreciate; rate highly

appreciate and evaluate (a work of art)
| 赏鉴名画
| appreciate and evaluate a famous painting

| 唐.张说〈赠太尉裴公神道碑〉:「凡所进拔,尽为名将,此则有道之人伦,武侯之赏鉴也。」
| 《红楼梦.第八回》:「原来姐姐那项圈上也有八个字,我也赏鉴赏鉴。」

| 賞鑒字畫
| 賞鑒能力
| 詩詞賞鑒。

Seemingly addicted to his pursuit of art, the main purpose of Zhang's travels and the circles he kept were all centered around the viewing, research and collecting of Chinese painting and calligraphy.

To appreciate the political science we have now, we need to look at its rival;

He was extremely pleased when he had finished and only wished he could have sent it over to Mr. Sun for him to enjoy.

Mr. Chang opened the cupboard and invited Hung-chien to inspect them.
+ 賞鑒 赏鉴 [shang3 jian4] /to appreciate (a work of art)/

Change log entry 65961
Processed by: richwarm (2018-07-20 08:02:47 GMT)
Comment: << review queue entry 62615 - submitted by 'sl89' >>
* I'm not so sure about the translation "to promise", in all Chinese examples I've seen 满口答应 is used to describe one person unreservedly agreeing when asked to do something, but it is used by both Wenlin and Pleco, and is a possible translation of 答应.

v.p. promise with great readiness

readily promise


When Bernard suggested that he might fill the role of a secretary, Edouard agreed.

To my surprise, he laughed and agreed.

In agreeing so readily, he had an axe to grind.

Pleco (PLC) is an updated version of Wei Dongya, ed. 《汉英词典》 "A Chinese-English Dictionary" (aka "ACE"), which was originally published in 1978, and much of ABC is highly derivative of older versions of ACE. (And many other dictionaries are also derivative of ACE. It was a very influential dictionary.)

When PLC and ABC have very similar definitions, it shouldn't be taken as independent corroboration. Rather, the default assumption should be that they come from the same source.

ACE was very good for its time, but it became dated and had some omissions, and some misleading wording in definitions, etc.

I would rather define 满口答应 to match the usage we find. We can always add "promise readily" later if we find instances of that sort of usage.
# 滿口答應 满口答应 [man3 kou3 da1 ying5] /to promise readily/to agree unreservedly/
+ 滿口答應 满口答应 [man3 kou3 da1 ying5] /to readily consent/

Change log entry 65960
Processed by: richwarm (2018-07-20 07:28:28 GMT)
Comment: << review queue entry 62616 - submitted by 'sl89' >>
cf. 翡翠 https://cc-cedict.org/editor/editor.php?handler=QueryDictionary&querydictionary_search=%E7%BF%A1%E7%BF%A0

n. 〈min.〉 jadeite M:²kuài 块




+ 硬玉 硬玉 [ying4 yu4] /jadeite/

Change log entry 65959
Processed by: richwarm (2018-07-20 03:29:27 GMT)
Comment: << review queue entry 62606 - submitted by 'sl89' >>
Oceanus is both the personification of the river that encircles the world of the mortals and a Titan, born of the primordial deities Uranus and Gaia, sibling of Cronus, Rhea and the other Uranides. The Titans are the second generation of deities and can be called gods ("Titan gods"), but usually are just called Titans, to distinguish them from the younger generation of gods, the Olympians--who they fought in the War of the Titans--and their offspring which are always called gods.

Just trying to keep the definition clear and consistent.

- 奧切諾斯 奥切诺斯 [Ao4 qie1 nuo4 si1] /Oceanus, a god in Greek mythology/
+ 奧切諾斯 奥切诺斯 [Ao4 qie1 nuo4 si1] /Oceanus, a Titan in Greek mythology/
- 奧西娜斯 奥西娜斯 [Ao4 xi1 nuo2 si1] /Oceanus, a god in Greek mythology/
+ 奧西娜斯 奥西娜斯 [Ao4 xi1 nuo2 si1] /Oceanus, a Titan in Greek mythology/

Change log entry 65958
Processed by: richwarm (2018-07-19 22:55:34 GMT)
Comment: << review queue entry 62608 - submitted by 'sl89' >>
* cf. 紫金牛 (https://cc-cedict.org/editor/editor.php?handler=QueryDictionary&querydictionary_search=%E7%B4%AB%E9%87%91%E7%89%9B)
* The name 平地木 seems to be mostly used as an ingredient in TCM.

n. 〈bot.〉 Japanese ardisis M:²kē 棵

VARIANT OF 紫金牛 zǐjīnniú
Japanese ardisia (Ardisia japonica)

【 百度百科】
(原植物 Ardisia japonica)

【 中医世家】
拉丁植物动物矿物名:Ardisia japonica
+ 平地木 平地木 [ping2 di4 mu4] /(TCM) Japanese ardisia (Ardisia japonica)/

Change log entry 65957
Processed by: richwarm (2018-07-19 08:18:40 GMT)
Comment: << review queue entry 62596 - submitted by 'sl89' >>
What is this “(saying)” supposed to mean?

There simply couldn't be a better place for a museum in his memory.

I thought it would be great to do sinological research and teach Chinese,

there has been no better time to be a woman,
- 再好不過 再好不过 [zai4 hao3 bu4 guo4] /(saying) can't be better/
# + 再好不過 再好不过 [zai4 hao3 bu4 guo4] /can't be better/perfect/
+ 再好不過 再好不过 [zai4 hao3 bu4 guo4] /couldn't be better/ideal/wonderful/

Change log entry 65956
Processed by: richwarm (2018-07-19 07:01:32 GMT)
Comment: << review queue entry 62599 - submitted by 'sl89' >>

And Crocs, one of the most popular shoes in the world, featured the list for being "pretty ugly".

A middle-aged woman wearing a loose T-shirt and pair of fake Crocs bustles around a compound cleaning dog houses in the rain. It's hard to believe she is a billionaire.

The opinions of experts might not change the minds of stubborn Crocs supporters. But from the sound of it, Crocs don't always support those who wear them.

FarmVille and Crocs are among the world's worst inventions, according to a list of the 50 Worst Inventions ever created recently penned by "Time" Magazine.

Although Crocs have much in their favor, their structural shortcomings might be difficult to overlook…
# 洞洞鞋 洞洞鞋 [donɡ4 donɡ4 xie2] /Crocs shoes (genuine or counterfeit)/
# Editor:
+ 洞洞鞋 洞洞鞋 [dong4 dong4 xie2] /Crocs shoes (or any similar shoe)/

Change log entry 65953
Processed by: richwarm (2018-07-19 05:56:43 GMT)
Comment: Problems with the current def:
1) "God" --> god
2) "of the seas" (plural) - No, he was a "god of the outer sea [singular] encircling the earth" (American Heritage)
Actually, it was conceived as a river, I think: "a Titan who rules over a great river encircling the earth" (Merriam-Webster)

Wp ~ "the sea [was] an enormous river encircling the world"
- 奧切諾斯 奥切诺斯 [Ao4 qie1 nuo4 si1] /Oceanus, Titan God of the seas before Poseidon/
+ 奧切諾斯 奥切诺斯 [Ao4 qie1 nuo4 si1] /Oceanus, a god in Greek mythology/
- 奧西娜斯 奥西娜斯 [Ao4 xi1 nuo2 si1] /Oceanus, Titan God of the seas before Poseidon/
+ 奧西娜斯 奥西娜斯 [Ao4 xi1 nuo2 si1] /Oceanus, a god in Greek mythology/

Change log entry 65952
Processed by: richwarm (2018-07-18 22:07:44 GMT)
Comment: << review queue entry 62590 - submitted by 'sl89' >>
* Cronus, not Chronos cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Chronos, https://en.wikipedia.org/wiki/Cronus
* Cronus is a Titan, belonging to the second generation of deities, not usually called a god.
* "cannibalistic child abuser"--no need get into details. Also, not sure if a titan devouring their child, a god, constitutes cannibalism. Or simply child abuse for that matter.
- 克羅諾斯 克罗诺斯 [Ke4 luo2 nuo4 si1] /Chronos, Greek God and cannibalistic child abuser, father of Zeus/
# + 克羅諾斯 克罗诺斯 [Ke4 luo2 nuo4 si1] /Cronus (titan of Greek mythology)/
+ 克羅諾斯 克罗诺斯 [Ke4 luo2 nuo4 si1] /Cronus (Titan of Greek mythology)/

Change log entry 65951
Processed by: richwarm (2018-07-18 21:57:22 GMT)
Comment: << review queue entry 62589 - submitted by 'sl89' >>
Cronus, not Chronos. Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Chronos, https://en.wikipedia.org/wiki/Cronus, https://en.wikipedia.org/wiki/Hestia

Hestia is the "virgin goddess of the hearth, architecture, and the right ordering of domesticity, the family, the home, and the state" (Wikipedia), I don't think there is need to go into such details in a Chinese dictionary.
- 赫斯提亞 赫斯提亚 [He4 si1 ti2 ya4] /Hestia, goddess of the hearth in Greek mythology, daughter of Chronos and Rhea/
+ 赫斯提亞 赫斯提亚 [He4 si1 ti2 ya4] /Hestia (goddess of Greek mythology)/

Change log entry 65950
Processed by: richwarm (2018-07-18 21:56:21 GMT)
Comment: << review queue entry 62587 - submitted by 'sl89' >>
Cronus, not Chronos. Cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Cronus, https://en.wikipedia.org/wiki/Chronos, https://en.wikipedia.org/wiki/Rhea_(mythology)

I think saying it is the name if a titan should be enough.
- 瑞亞 瑞亚 [Rui4 ya4] /Rhea, wife of Chronos and mother of Zeus in Greek mythology/
# + 瑞亞 瑞亚 [Rui4 ya4] /Rhea (titaness of Greek mythology)/
+ 瑞亞 瑞亚 [Rui4 ya4] /Rhea (Titaness of Greek mythology)/

Change log entry 65949
Processed by: richwarm (2018-07-18 21:51:05 GMT)
Comment: << review queue entry 62586 - submitted by 'sl89' >>
Just 希腊+神话, not a word.
- 希臘神話 希腊神话 [Xi1 la4 shen2 hua4] /Greek mythology/

Change log entry 65948
Processed by: richwarm (2018-07-18 21:50:37 GMT)
Comment: << review queue entry 62585 - submitted by 'sl89' >>
* Also called 尘肺症 and 尘肺病. A 尘肺 entry should be enough.

n. 〈med.〉 pneumoconiosis




The production and use of carbon black workers, such as long-term sucked soot dust can produce carbon black pneumoconiosis.

However, the new incidence of pneumoconiosis among coal miners will still be in a higher stage recently.

A 76-year-old man, with a history of pneumoconiosis, developed massive hemoptysis after suction through endotracheal tube.
+ 塵肺 尘肺 [chen2 fei4] /pneumoconiosis/

Change log entry 65947
Processed by: richwarm (2018-07-17 11:25:59 GMT)
Comment: << review queue entry 62209 - submitted by 'sl89' >>
Philologists point out that 神祗 is a mistake an indeed no dictionary I have access to defines it, but the same articles show historical common usage and identify 祗 as a 通假字 for 祇 and providing several historical examples with this usage. Currently 神祗 is not only used but seems much more common than 神祇--BLCU's BCC corpus has no example for 神祇 but 480 for 神祇, including many from national newspapers and works by Gu Long (“他走过去,走入观音庵前的紫竹林,他从不信神佛,直到现在为止,从不信天上地下的任何神祗 。”), Chiung Yao (“听到小双这几句话,诗尧忘了打架,坐在地上,他惊愕而激动的望着小双,仿佛她是个至高无上的神祗 。”), San Mao (“荷西不说一句话,像希腊神话里的神祗 一样在推着他的巨石。”), Wang Xiaobo (“所以阿兰想说:自身生而美丽是多么的好哇——就像一个神祗 一样,可以在人间制造种种的意外。”) and many others.

Maybe the definition should indicate it is considered a mistake, maybe it should indicate 神祗 as a variant of 神祇, I'm not sure. But I'm sure 神祗 should be there.


神祇/神祗 is often plural, but not always, see some of the examples above, and below, with English translation.

Griffins and sea monsters, gods and kings, most of the inmates of this forlorn encampment spend their days and nights with their weathered faces turned to the heavens.

Our brains effortlessly conjure up an imaginary world of spirits, gods and monsters, and the more insecure we feel, the harder it is to resist the pull of this supernatural world.

They might be accepting that Jesus is human but not that he is divine.

The Nicene Creed said, no,Jesus did not become divine he always was divine.

Atum was one of the most ancient gods in Egypt and was part of the Heliopolitan cosmology.

Tang writings also reveal a connection between the fox and higher divinities

We may ascribe to the Buddha a status he never claimed for himself, as when we regard him as the incarnation of a god, as the emanation of the Absolute, or as a personal savior.

1) "divine"?
"They might be accepting that Jesus is human but not that he is divine."

Here, "human" is an adjective. That doesn't mean 人 is an adjective; it's a noun.
Similarly, the *phrase* 他不是神祇 can be translated as "he is not divine", but at the *word* level (i.e. for the purposes of a dictionary), 神祇 has to be treated as a noun (defined as "deity" or "god", but not "divine").

2) "神祗 seems much more common than 神祇"?
Google results (using Tools|Verbatim)
"神祇" - 982,000
"神祗" - 451,000
Proportionally, it's similar to the results for 已经 versus 己经 (roughly 2 million and 1 million results respectively.)

3) "BLCU's BCC corpus has no example for 神祇"
That seems very strange, given that all the dictionaries say 神祇 is correct, and Google says 神祇 is more than twice as common. I have a collection of about 3,500 magazine articles written in Chinese ("Taiwan Panorama"). 神祇 appears about 50 times, and 神祗 doesn't appear even once.

4) "I'm sure 神祗 should be there."
I think 神祗 should be on a "did-you-mean list", separate from the dictionary proper. If someone searches for 神祗, the search engine should direct the user to the entry for 神祇, just like when you search the Oxford Dictionaries website for "buisness", you get this message:

Did you mean "business"?
"buisness" is a common misspelling of "business".
[along with a link to the entry for "business"]

I think 神祗 belongs in a list of terms that require redirection, just as the Oxford website has a list of terms like "buisness" that aren't included in the dictionary itself.

<did-you-mean list>
神祗 --> 神祇
己经 --> 已经

5) "神祗 [shen2 zhi1]"?
I presume 神祗 would be pronounced [shen2 qi2], same as 神祇, because the word is shénqí, however you write it. (Similarly, I expect people would pronounce 己经 as yǐjīng, even though the first character is jǐ, and "buisness" would be pronounced the same as "business".)
- 神祇 神祇 [shen2 qi2] /gods/
# + 神祇 神祇 [shen2 qi2] /god/deity/divine/
# + 神祗 神祗 [shen2 zhi1] /god/deity/divine/
+ 神祇 神祇 [shen2 qi2] /god/deity/

Change log entry 65946
Processed by: richwarm (2018-07-17 11:20:01 GMT)
Comment: hyphen
- 唯讀 唯读 [wei2 du2] /read only (computing)/
+ 唯讀 唯读 [wei2 du2] /read-only (computing)/

Change log entry 65945
Processed by: richwarm (2018-07-17 10:36:33 GMT)
Comment: << review queue entry 62366 - submitted by 'richwarm' >>
Processing editor was guessing. His comment: "? Hope it's correct".

Q. 醒肤水、爽肤水、柔肤水、收敛水、化妆水等各种水什么区别?
A. 都叫toner,主要的功能是调节皮肤PH值至弱酸状态(tone有微调的意思),并且补水。

The Wp article matching "Toner (skin care)" says

GT ~ toner; skin toner
- 柔膚水 柔肤水 [rou2 fu1 shui3] /balancing lotion/
+ 柔膚水 柔肤水 [rou2 fu1 shui3] /skin toner/

Change log entry 65944
Processed by: richwarm (2018-07-17 08:34:43 GMT)
Comment: << review queue entry 62581 >>
尙 is not a proper hanzi, should be 尚
- 慶尙北道 庆尙北道 [Qing4 shang4 bei3 dao4] /North Gyeongsang Province, in east South Korea, capital Daegu 大邱[Da4 qiu1]/

Change log entry 65943
Processed by: richwarm (2018-07-17 08:33:58 GMT)
Comment: << review queue entry 62582 >>
尙 is not a proper hanzi, should be 尚
- 慶尙南道 庆尙南道 [Qing4 shang4 nan2 dao4] /South Gyeongsang Province, in southeast South Korea, capital Changwon 昌原[Chang1 yuan2]/

Change log entry 65942
Processed by: richwarm (2018-07-17 08:22:07 GMT)
Comment: << review queue entry 62580 >>
just a combination of word
- 平等的法律地位 平等的法律地位 [ping2 deng3 de5 fa3 lu:4 di4 wei4] /equal legal status (law)/

Change log entry 65941
Processed by: richwarm (2018-07-17 07:01:04 GMT)
Comment: roman --> Roman
- 丙 丙 [bing3] /third of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/third in order/letter "C" or roman "III" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/ancient Chinese compass point: 165°/propyl/
+ 丙 丙 [bing3] /third of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/third in order/letter "C" or Roman "III" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/ancient Chinese compass point: 165°/propyl/
- 丁 丁 [ding1] /fourth of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/fourth in order/letter "D" or roman "IV" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/ancient Chinese compass point: 195°/butyl/cubes (of food)/
+ 丁 丁 [ding1] /fourth of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/fourth in order/letter "D" or Roman "IV" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/ancient Chinese compass point: 195°/butyl/cubes (of food)/
- 庚 庚 [geng1] /age/seventh of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/seventh in order/letter "G" or roman "VII" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/ancient Chinese compass point: 255°/hepta/
+ 庚 庚 [geng1] /age/seventh of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/seventh in order/letter "G" or Roman "VII" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/ancient Chinese compass point: 255°/hepta/
- 癸 癸 [gui3] /tenth of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/tenth in order/letter "J" or roman "X" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/ancient Chinese compass point: 15°/deca/
+ 癸 癸 [gui3] /tenth of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/tenth in order/letter "J" or Roman "X" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/ancient Chinese compass point: 15°/deca/
- 己 己 [ji3] /self/oneself/sixth of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/sixth in order/letter "F" or roman "VI" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/hexa/
+ 己 己 [ji3] /self/oneself/sixth of the ten Heavenly Stems 十天干[shi2 tian1 gan1]/sixth in order/letter "F" or Roman "VI" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/hexa/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 65940
Processed by: richwarm (2018-07-16 11:38:04 GMT)
Comment: << review queue entry 62509 - submitted by 'richwarm' >>
+ 扶南 扶南 [Fu2 nan2] /Funan, ancient state in Southeast Asia (1st - 6th century)/

Change log entry 65939
Processed by: richwarm (2018-07-16 08:40:25 GMT)
Comment: << review queue entry 62573 - submitted by 'sl89' >>
f.e. no way out; doomed

go nowhere; meet one's doom

Companies that do not belong to a community of discourse will die.

If you think money will bring happiness forever, you are walking into a blind alley.

If he had an army waiting in ambush over there, I would have no way out .

When you play the game of thrones , you win or you die. There is no middle ground.

Capitalism is a dead end; there is no future for it

1) "to be doomed" matches the verb phrase 只有死路一条, but 死路一条 is only used as a noun, as far as I can see.
2) Given that we have a definition for 死路, this entry for 死路一条 does little more than confirm that it's a set phrase.
3) A more interesting word in your example sentences, missing from cc-cedict, is 论说. I'll put in a sub for that.
# 死路一條 死路一条 [si3 lu4 yi1 tiao2] /to be doomed/dead end/
+ 死路一條 死路一条 [si3 lu4 yi1 tiao2] /(idiom) dead end/road to ruin/

Change log entry 65938
Processed by: richwarm (2018-07-16 06:27:20 GMT)
Comment: << review queue entry 61887 - submitted by 'monigeria' >>
ZMC & ADS: Bittner
ZME: Bittner: 比特纳
Also: 比特纳病毒 (Bittner Virus) (ZMC/ZME)

I really wanted to add this to put in 比特纳 [Büttner] because it took me forever to figure out 亨利·比特纳's English (read: German) name.

比特纳 (德国漫画家)

German wiki:
# 比特納 比特纳 [Bi3 te4 na4] /Bittner/Büttner/
+ 比特納 比特纳 [Bi3 te4 na4] /(surname) Bittner or Büttner/

Change log entry 65937
Processed by: richwarm (2018-07-16 06:15:16 GMT)
Comment: << review queue entry 62437 - submitted by 'sl89' >>
* Wenlin and Pleco have "shooting star; meteor", it's believable but I haven't seen any example where 星火 actually stands for meteor. LAC has "原指流星急速坠落的火光", so the light (or spark) of a meteor. I don't know if it's worth mentioning in the definition.
* MOE says "比喻小事", that's believable but I haven't seen other examples with this meaning.
* MOE says "星名。东方七宿苍龙中之一星。"--this may be true but I haven't seen it anywhere else and don't know what the English name would be, or even if there is one.
* It doesn't really mean urgent, as all examples have a word meaning urgent followed by a comparative particle (急于星火/急如星火 -- both fixed expressions already on CEDICT), it's more like a quantifier in these cases. I'm not sure how to express this in the definition.

n. ①spark ②shooting star; meteor ③very urgent matter

1 spark
2 shooting star; meteor
| 急如星火
| extremely pressing; most urgent; posthaste

1. 小火。
| 唐.薛能〈洛下寓怀〉诗:「冰霜谷口晨樵远,星火炉边夜坐寒。」
2. 比喻急迫。
| 《文选.李密.陈情表》:「州司临门,急于星火。」
3. 比喻小事。
| 清.阮大铖《燕子笺.卷上.第一六出》:「(你)鹏飞比势,龙媒争驭,(看)棘闱星火森沈。」
4. 星名。东方七宿苍龙中之一星。
| 《书经.尧典》:「日永星火,以正仲夏。」
| 汉.孔安国.传 :「火,苍龙之中星,举中则七星见。」
| 《文选.陆倕.新刻漏铭》:「以为星火谬中, 金水违用。」

1. 小火。
| ~燎原。
2. 原指流星急速坠落的火光,后比喻急迫。
| 急如~。

1 名 火星儿
| 星火飞溅。
2 名 流星瞬间发出的光(多用于比喻)
| 急如星火。

A single spark can start a prairie fire, where smoking is prohibited.

A spark is formed by discharging a 600 volt capacitor into a coil primary.

The sparks kindled the dry wood.

Pride, Envy, and Avarice are the threes sparks that have set these hearts on fire.

Editor: thanks
# 星火 星火 [xing1 huo3] /spark/extremely urgent/
+ 星火 星火 [xing1 huo3] /spark/meteor trail (mostly used in expressions like 急如星火[ji2 ru2 xing1 huo3])/

Change log entry 65936
Processed by: richwarm (2018-07-16 05:42:26 GMT)
Comment: << review queue entry 62571 - submitted by 'miles' >>
"售後服務" scores 13M google hits

Editor: We already have the following entry ~
售後服務 售后服务 [shou4 hou4 fu2 wu4] /after-sales service/
I think that's sufficient to make clear what 售后 means.
# 售後 售后 [shou4 hou4] /after-sale/
# 售後服務 售后服务 [shou4 hou4 fu2 wu4] /after-sale service/
# %%% also 售後維修服務 售后维修服务 [shou4 hou4 wei2 xiu1 fu2 wu4] /after-sale maintenance service/

Change log entry 65935
Processed by: richwarm (2018-07-16 05:09:40 GMT)
Comment: << review queue entry 62145 - submitted by 'monigeria' >>
1] dictionaries: leak electricity

2] Accidental version of 放电.


Editor: Thanks, Mo, for the word. That additional reference was helpful.
I think "unintentionally" is right, but pairing it with "flirt" is confusing.
# 漏電 漏电 [lou4 dian4] /to leak electricity/to flirt unintentionally/
+ 漏電 漏电 [lou4 dian4] /to leak electricity/(fig.) (coll.) to unintentionally arouse romantic interest (by being solicitous etc)/cf. 放電|放电[fang4 dian4]/

Change log entry 65934
Processed by: richwarm (2018-07-16 04:48:52 GMT)
Comment: << review queue entry 62402 - submitted by 'richwarm' >>
"先进集体" doesn't mean "collectives".

There doesn't seem to be any standard translation of this term, so I put a couple of glosses in.

Web ~ During this period, with decrease rate of 12% in petition letters and visits compared with 2012, Yinchuan received the title of “Advanced team in the National System of Letter and Visits" at the 7th National Conference of Petition Letters and Visits.



Many times he is awarded Excellent teacher, Zhenjiang's Excellent Cadre of the Communist Youth League, Advanced Worker on Preventing SARS, Danyang's Advanced Teacher in Senior Teaching, Danyang's Advanced Teacher in Teachers' Moral Construction and so on.

In 1995 , their station was evaluatd " advanced unit of the whole country " by ministry of forestry
1995年被林业部授予“全国森防先进集体” 。

Pku 2003 - 2004 commendation rally for excellent student individuals and exemplary units was held in general hall of office building on nov . 30th

6 january , the vip customer business department of china telecom was granted with the honoured title of " advanced group of national information industry system "
- 先進集體 先进集体 [xian1 jin4 ji2 ti3] /collectives/
+ 先進集體 先进集体 [xian1 jin4 ji2 ti3] /(official accolade) advanced team/exemplary group/
+ 先進個人 先进个人 [xian1 jin4 ge4 ren2] /(official accolade) advanced individual/exemplary individual/

Change log entry 65933
Processed by: richwarm (2018-07-16 03:13:11 GMT)
Comment: << review queue entry 61648 - submitted by 'kevinmaynard' >>
五濁 wŭzhuó (Bouddh.) Les cinq périodes ou stades qui correspondent au 住劫zhù jié ou kalpa d’existence: 劫濁jiézhuó, kalpa de décadence, quand toutes sortes de maladies fondent sur l’homme; 濁見jiànzhuó, détérioration des manières de voir; 煩惱濁fánnăozhuó, prevalence des passions; 眾生濁zhòngshēngzhuó, augmentation des misères humaines; 命濁mìngzhuó, diminution de la longueur de la vie à dix ans; affaiblissement du principe vitale et reduction de la longueur de la vie. GRAND RICCI, vol. VI, p. 622, col. 2
wŭzhuó五濁 <Budd.> The five impurities. de Francis, ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, p. 1015, col. 2

Editor: We don't aim to be as encyclopedic as Grand Ricci.
Similarly, we define 流形 as "manifold (math.)" without explaining what a manifold is.
# 五濁 五浊 [wu3zhuo2] /five impurities (Buddhism): 劫濁 jiézhuó, kalpa of decay; 見濁 jiànzhuó, when vision becomes clouded; 煩惱濁fánnăozhuó, when passions predominate; 眾生濁 zhòngshēngzhuó, when human miseries abound; 命濁 mìngzhuó, when life-spans diminish/
+ 五濁 五浊 [wu3 zhuo2] /the five impurities (Buddhism)/

Change log entry 65932
Processed by: richwarm (2018-07-16 02:26:36 GMT)
Comment: << review queue entry 61917 - submitted by 'richwarm' >>
1) Those geographical names are just clutter in this entry. We have separate entries for all of them:
2) It's *Confucian*, not neo-Confucian. Neo-Confucianism is "a movement in religious philosophy derived from Confucianism in China around AD 1000 in response to the ideas of Taoism and Buddhism", whereas "the notion of the Great Unity appeared in the Lǐyùn (禮運) chapter of the Book of Rites" [Wp], and the Book of Rites dates back much earlier than 1000 AD:

"Liji, (Chinese: “Record of Rites”) ..., one of the Five Classics ... of Chinese Confucian literature, the original text of which is said to have been compiled by the ancient sage Confucius (551–479 BC). During the 1st century BC the text was extensively reworked by Dai De (Elder Dai) and his cousin Dai Sheng (Younger Dai)."
[Britannica Academic]

"The concept of “datong” in Chinese philosophy was developed more than two millennia ago in the Confucian classics."
3) "sim. New Jerusalem" is rather unhelpful. Compare:

a) New Jerusalem
Wp ~ "It will be inhabited by people to live eternally in spirit form, created by God as a gift to mankind. Not everyone will reside in New Jerusalem, as most will possibly stay on Earth."
Web ~ "Who are the residents of the New Jerusalem? The Father and the Lamb are there (Revelation 21:22). Angels are at the gates (verse 12). But the city will be filled with God’s redeemed children."

b) Datong
"Rulers are selected according to their wisdom and ability. Mutual confidence is promoted and good neighborliness cultivated. Hence men do not regard as parents only their own parents nor do they treat as children only their own children. Provision is secured for the aged till death, employment for the able bodied and the means of growing up for the young. Helpless widows and widowers, orphans and the lonely as well as the sick and disabled are well cared for. Men have their respective occupations and women their homes. They do not like to see wealth lying idle, yet they do not keep it for their own gratification. They despise indolence, yet they do not use their energies for their own benefit. In this way, selfish scheming’s are repressed, and robbers, thieves and other lawless men no longer exist, and there is no need for people to shut their outer doors. This is the great harmony."
(translation from the Lǐyùn (禮運) chapter of the Book of Rites)
4) TP
For Asians wearing blond or red hair, it's as if there is already universal brotherhood.

The traditional notion that the man practices a profession and the woman stays at home is no longer a social ideal,

to believe that one day the entire world will be able to be as one

the community operates like a large family. Members manage the income collectively, and together provide for each individual's needs. Families have their own homes, while singles, school-age children, and the elderly each have dormitories. The community's elderly also have personal caretakers, and the school-age kids are watched over by "aunties and uncles."
- 大同 大同 [Da4 tong2] /Datong or Great community in neo-Confucian philosophy, sim. New Jerusalem/Datong or Tatung district of Taipei City 臺北市|台北市[Tai2 bei3 shi4], Taiwan/Datong prefecture-level city in Shanxi 山西/Datong or Tatung township in Yilan county 宜蘭縣|宜兰县[Yi2 lan2 xian4], Taiwan/
+ 大同 大同 [Da4 tong2] /(Confucianism) Great Harmony (concept of an ideal society)/

Change log entry 65931
Processed by: richwarm (2018-07-16 02:24:39 GMT)
Comment: << review queue entry 62316 >>
- 莫名其妙 莫名其妙 [mo4 ming2 qi2 miao4] /unfathomable mystery (idiom); subtle and ineffable/unable to make head or tail of it/boring (e.g. movie)/
# + 莫名其妙 莫名其妙 [mo4 ming2 qi2 miao4] /unfathomable mystery (idiom); subtle and ineffable/unable to make head or tail of it/boring (e.g. movie)/baffling/
+ 莫名其妙 莫名其妙 [mo4 ming2 qi2 miao4] /(idiom) baffling/inexplicable/

Change log entry 65930
Processed by: richwarm (2018-07-16 02:07:28 GMT)
Comment: << review queue entry 62358 - submitted by 'stoic' >>
Example 1: 飯菜799元,酒費在外。
Example 2: ...因為被排除在外而。
Definitions copied from John DeFrancis' BCR (1977), page 84.
- 在外 在外 [zai4 wai4] /outer/
# + 在外 在外 [zai4 wai4] /outer/be extra, not be included/not including/
+ 在外 在外 [zai4 wai4] /outer/excluded/

Change log entry 65929
Processed by: richwarm (2018-07-16 01:25:27 GMT)
Comment: << review queue entry 61397 - submitted by 'richwarm' >>





# 當隨便 当随便 [dang4 sui2 bian4] /to take (sb's generosity etc) for granted/
+ 把方便當隨便 把方便当随便 [ba3 fang1 bian4 dang4 sui2 bian4] /to act unappreciatively in response to a kindness/

Change log entry 65928
Processed by: richwarm (2018-07-15 11:58:20 GMT)
Comment: << review queue entry 62500 - submitted by 'kevinmaynard' >>
"quartier de lune" GRAND RICCI

Editor: "quartier de la lune" means "quarter moon", the dictionary says:
But that's ambiguous apparently:

quarter moon
1. The moon as it appears with a quarter of its face illuminated, a crescent moon.
2. A time when the moon is at its first or last quarter; the moon as it appears at such a time (with half its face illuminated).

But in any case, I have not been able to corroborate Grand Ricci's definition.
On the contrary, everything I find suggests that 月缺 means "new moon".




# 月缺 月缺 [yue4 que1] /One quarter of the moon; moon's position when half-way between a new moon and a full one/
+ 月缺 月缺 [yue4 que1] /new moon/

Change log entry 65927
Processed by: richwarm (2018-07-15 09:03:15 GMT)
Comment: No hyphen after "semi".
There are only a few exceptions. One is "semi-infinite", according to Merriam-Webster.
- 半長軸 半长轴 [ban4 chang2 zhou2] /semi-axis/radius/
+ 半長軸 半长轴 [ban4 chang2 zhou2] /semiaxis/radius/
- 半成品 半成品 [ban4 cheng2 pin3] /semi-manufactured goods/semi-finished articles/semi-finished products/
+ 半成品 半成品 [ban4 cheng2 pin3] /semi-manufactured goods/semifinished articles/semifinished products/
- 半導瓷 半导瓷 [ban4 dao3 ci2] /semi-conducting ceramic (electronics)/
+ 半導瓷 半导瓷 [ban4 dao3 ci2] /semiconducting ceramic (electronics)/
- 半封建 半封建 [ban4 feng1 jian4] /semi-feudal/
+ 半封建 半封建 [ban4 feng1 jian4] /semifeudal/
- 半封建半殖民地 半封建半殖民地 [ban4 feng1 jian4 ban4 zhi2 min2 di4] /semi-feudal and semi-colonial (the official Marxist description of China in the late Qing and under the Guomindang)/
+ 半封建半殖民地 半封建半殖民地 [ban4 feng1 jian4 ban4 zhi2 min2 di4] /semifeudal and semicolonial (the official Marxist description of China in the late Qing and under the Guomindang)/
- 半公開 半公开 [ban4 gong1 kai1] /semi-overt/more or less open/
+ 半公開 半公开 [ban4 gong1 kai1] /semiovert/more or less open/
- 半官方 半官方 [ban4 guan1 fang1] /semi-official/
+ 半官方 半官方 [ban4 guan1 fang1] /semiofficial/
- 半開化 半开化 [ban4 kai1 hua4] /semi-civilized/
+ 半開化 半开化 [ban4 kai1 hua4] /semicivilized/
- 半流體 半流体 [ban4 liu2 ti3] /semi-fluid/
+ 半流體 半流体 [ban4 liu2 ti3] /semifluid/
- 半熟練 半熟练 [ban4 shu2 lian4] /semi-skilled/
+ 半熟練 半熟练 [ban4 shu2 lian4] /semiskilled/
- 半圓形 半圆形 [ban4 yuan2 xing2] /semi-circular/
+ 半圓形 半圆形 [ban4 yuan2 xing2] /semicircular/
- 半殖民地 半殖民地 [ban4 zhi2 min2 di4] /semi-colonial/
+ 半殖民地 半殖民地 [ban4 zhi2 min2 di4] /semicolonial/
- 半軸 半轴 [ban4 zhou2] /semi-axis/half axle/
+ 半軸 半轴 [ban4 zhou2] /semiaxis/half axle/
- 半自動 半自动 [ban4 zi4 dong4] /semi-automatic/
+ 半自動 半自动 [ban4 zi4 dong4] /semiautomatic/
- 曹不興 曹不兴 [Cao2 Bu4 xing1] /Cao Buxing or Ts'ao Pu-hsing (active c. 210-250), famous semi-legendary painter, one of the Four Great Painters of the Six dynasties 六朝四大家/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 65925
Processed by: richwarm (2018-07-15 08:27:08 GMT)
Comment: << review queue entry 62501 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
然而,只有其中的一位选手 –梁文博 –走到了决赛的最后八强。
However, only one of those players, Liang Wenbo, has made it to the final eight.

In short, on their current form no one will want to draw them in the last eight let alone the semi-finals.

It’s that experience that we might need if we get to the last four or the last eight of the competition.

1) I know I questioned whether 八强 can mean "quarterfinals", but I'm not sure, so I'll leave it in.
2) "quarterfinals" is a single word (at least in these two dictionaries):
# 八強 八强 [ba1 qiang2] /(sports) top eight/quarter finals/
+ 八強 八强 [ba1 qiang2] /(sports) top eight/quarterfinals/
# 8強 8强 [ba1 qiang2] /(sports) top eight/quarter finals/
# Editor:
+ 八強賽 八强赛 [ba1 qiang2 sai4] /quarterfinals/

Change log entry 65924
Processed by: richwarm (2018-07-14 12:09:36 GMT)
Comment: << review queue entry 62566 - submitted by 'vermillon' >>
Probably fairly obvious (?), GF, LAC and PLC have it, so here it is.
+ 上架 上架 [shang4 jia4] /to put goods on shelves/(of a product) to be available for sale/

Change log entry 65923
Processed by: richwarm (2018-07-14 03:32:17 GMT)
Comment: << review queue entry 61796 - submitted by 'monigeria' >>
Saw in my WeChat Moments - the caption said: "做头发走心" and then the comment was said: "不走肾". I would directly translate "不走肾" as "repulsive" but is probably more literally: unseductive(?) or unattractive. WeChat translated it as "non-renal" - which is nice.

q: 长相让人走肾什么意思
a: 1,走肾和走心的意思是不一样的,前者是下半身思考,后者是上半身思考

q: 喜欢走肾爱走心啥意思__
a: 你好,这个意思就是现在最流行的,喜欢走肾指的是只是单单的喜欢只是表面和肉体上面的,而爱却是在内心里面的。不会忘记。所以动心了。

如何判断男朋友走肾还是走心? - 知乎




There seems to be a phrase that also says: 喝酒走肾



Editor: For now, I'll process like this.
I'll put the entry back on the queue with your comments on the other senses of the word.
# 走腎 走肾 [zou3 shen4] /(med) retractile testicle/infatuation inducing/pee inducing (of alcohol)/
+ 走腎 走肾 [zou3 shen4] /(Internet slang) to be sexually attracted/to have the hots for sb/

Change log entry 65922
Processed by: richwarm (2018-07-14 03:24:22 GMT)
Comment: << review queue entry 60253 - submitted by 'monigeria' >>
Baidu Baike



Editor: Thanks, Mo.
- 走心 走心 [zou3 xin1] /to take care/to be mindful/
# + 走心 走心 [zou3 xin1] /to take care/to be mindful/(internet slang) to touch ones heart/
+ 走心 走心 [zou3 xin1] /to take care/to be mindful/(Internet slang) to be moved by sth/poignant/to have deep feelings for sb/to lose one's heart to sb/

Change log entry 65921
Processed by: richwarm (2018-07-14 01:39:05 GMT)
Comment: << review queue entry 62562 - submitted by 'richwarm' >>
microblogging - no hyphen

"Taiwanese social networking"
- 噗浪 噗浪 [Pu1 lang4] /Plurk (micro-blogging service)/
+ 噗浪 噗浪 [Pu1 lang4] /Plurk (Taiwanese social networking and microblogging service)/

Change log entry 65920
Processed by: richwarm (2018-07-14 01:38:39 GMT)
Comment: microblogging - no hyphen
- 微博 微博 [wei1 bo2] /micro-blogging/microblog/
+ 微博 微博 [wei1 bo2] /microblogging/microblog/
- 微博客 微博客 [wei1 bo2 ke4] /micro-blogging/microblog/
+ 微博客 微博客 [wei1 bo2 ke4] /microblogging/microblog/

Change log entry 65919
Processed by: goldyn_chyld (2018-07-13 07:52:38 GMT)
Comment: << review queue entry 62559 - submitted by 'richwarm' >>
J PLC K LA etc

"schoolwork" is a single word, not two

习题 can be singular
e.g. J ~
Plane-geometry fans will find suggestions for a proof of this in the Prob.

supplementary task

One day Adler succeeded in solving a problem which none of the other students had been able to solve. This gave him confidence.
- 習題 习题 [xi2 ti2] /school work exercises/
+ 習題 习题 [xi2 ti2] /(schoolwork) exercise/problem/question/

Change log entry 65918
Processed by: goldyn_chyld (2018-07-13 07:52:16 GMT)
Comment: << review queue entry 62561 - submitted by 'sl89' >>
* MoE gives the pronunciation as gǎotóu but Wenlin, Pleco and 规范词典 have 头 as a neutral tone.

n. 〈coll.〉 pick; pickax M:ge/bǎ 个/把

VARIANT OF 镐​〔鎬〕 gǎo
pick; pickaxe

名 镐。

Frantic rescue workers removed debris with shovels, pickaxes and their bare hands in search of any survivors.

Her husband took a pickaxe and destroyed the face.

Hard labour: The residents of Galt Road in Farlington near Portsmouth armed themselves with shovels and pick axes and hacked their way through around three inches of ice and snow
+ 鎬頭 镐头 [gao3 tou5] /pickaxe/

Change log entry 65917
Processed by: goldyn_chyld (2018-07-12 08:19:10 GMT)
Comment: << review queue entry 62341 - submitted by 'richwarm' >>
As far as I can see, it's almost always verbal, so any noun glosses would be better at the end of the definition. But I think we can do without "fatality". I didn't see that in other dictionaries or in TP ~
- 為不幸在地震中罹難的民眾默哀。
- 一百七十九位鄉親不幸罹難,
- 有五百四十九人因山崩而罹難。
- 因母親、弟弟罹難而返家照顧父親,
- 罹難 罹难 [li2 nan4] /fatality/to die in an accident/to be killed/
+ 罹難 罹难 [li2 nan4] /to die in an accident or disaster/to be killed/

Change log entry 65916
Processed by: richwarm (2018-07-12 08:05:03 GMT)
Comment: << review queue entry 62557 - submitted by 'sl89' >>
This really is just 小+利, but it's in so many dictionaries…
MoE's second sense is much more interesting but I haven't seen it anywhere else.

n. small gain; slight profit

1. 微小的利益。
| 《文选.潘岳.马汧督诔》:「忘尔大劳,猜尔小利。」
| 《三国演义.第二一回》:「干大事而惜身,见小利而忘命,非英雄也。」
2. 扒手、小偷。
| 《负曝闲谈.第九回》:「出门的时候,偶然忘记,这回被小利偷去了,才想起来。」也称为「小李」、「小绺」。

名 微小的利润或利益

You cannot reach your goal if you want to be quick, and you cannot accomplish great things if you seek petty gains.

The fisherman says: "If I give up the present small profit to seek an uncertain future large one, am I not a fool?"

This story means: Only a foolish man will give up the litter[sic] profit which he has and seek uncertain future large profits.

"in so many dictionaries"?
I didn't find it in any other dictionary, and I checked some big ones like New Century, Key and Grand Ricci.

We don't have to have a word just because it's in other dictionaries. In particular, Wenlin includes quite a few words that we wouldn't.

The last example (这个故事说明...) includes the word 大利, which isn't in any of the three dictionaries that you mentioned, nor in any other dictionary I checked. I don't think that makes it difficult to understand the sentence. Here's another one: 專營貿易而獲大利,... I don't feel I need to check the dictionary about that last word.

"This really is just 小+利."
That seems to be the case.
# 小利 小利 [xiao3 li4] /small profit/small gain/

Change log entry 65915
Processed by: richwarm (2018-07-12 07:18:37 GMT)
Comment: << review queue entry 61108 - submitted by 'sl89' >>
Both Wenlin and Pleco have "reform". 改良 is a common translation for reform.

改良主义 is reformism
Hu Shi wrote文学改良刍议, "Attempting Discussion of Literary Reform", in one translation.

Editor: I propose to keep the glosses as verbs, and leave its use as a noun or adjective implicit.
(adj. - reformed) 稱這新創改良調的歌仔戲為「改良戲」("Reformed Opera")
(verb - to reform) 脱贫的根本在于改良社会制度

I also indicated that 改良 is used transitively.
- 改良 改良 [gai3 liang2] /to improve/
# + 改良 改良 [gai3 liang2] /to improve/reform/
+ 改良 改良 [gai3 liang2] /to improve (sth)/to reform (a system)/

Change log entry 65914
Processed by: richwarm (2018-07-12 07:01:09 GMT)
Comment: << review queue entry 62556 - submitted by 'sl89' >>
Tradition attributes its compilation to Confucius but this is not likely to be the case. MoE has “孔子据鲁史修订而成,为编年体史书。” but LAC correctly states “相传孔子据鲁史修订而成。”--相传--; 规范词典 agrees: “相传是孔子根据鲁史修订而成”. I don't think there is a need to discuss the authorship of an ancient text like this in the dictionary.

In ancient times it was believed that Confucius had revised the annals of Lu and so created the Spring and Autumn Annals. Confucius himself hailed from the state of Lu, and when Confucianism was made the state doctrine of the Han 漢 (206 BCE-220 CE) empire, authorship of the Annals was attributed to him.
【Chunqiu 春秋 and Zuozhuan 左傳】http://www.chinaknowledge.de/Literature/Classics/chunqiuzuozhuan.html

Because it was traditionally regarded as having been compiled by Confucius (after a claim to this effect by Mencius), it was included as one of the Five Classics of Chinese literature.
【Wikipedia: Spring and Autumn Annals】https://en.wikipedia.org/wiki/Spring_and_Autumn_Annals

【Wikipedia: 春秋 (书)】https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%98%A5%E7%A7%8B_(%E4%B9%A6)
- 魯史 鲁史 [lu3 shi3] /History of Kingdom Lu/refers to the Spring and Autumn Annals 春秋 (edited by Confucius)/
+ 魯史 鲁史 [lu3 shi3] /History of Kingdom Lu/refers to the Spring and Autumn Annals 春秋/

Change log entry 65913
Processed by: richwarm (2018-07-11 23:56:15 GMT)
Comment: << review queue entry 62282 - submitted by 'vermillon' >>
In the last edit, Yves replied: "not a noun, doesn't need caps, and certainly doesn't mean bathroom."

But there are plenty of examples where it is clearly used as a noun, including many where I can't quite think what else it could mean, other than "bathroom".
你当然可以用减少卧室面积的代价来扩建卫浴, 但是没有其它办法么?
(etc, too many occurrences of the word as a noun in the article)

Editor: True. I suppose it became a noun in the same way "weekly" came to mean "a weekly newspaper or periodical".
i.e. by a process of (possibly gradual) abbreviation, like this
衛浴空間 --> 衛浴間 --> 衛浴

You can still use the longer forms of the word:
a) 每個樓層都有數間衛浴間、洗衣與曬衣的空間、

b) 衛浴空間再小都得有女性愛用的泡澡浴缸,
The bathrooms, though small, all have tubs.

Similarly, "vanity cabinet" or "vanity unit" is now usually just "a vanity".

See also

1) 卫浴 (衛浴)
Pinyin: wèiyù
Definition: bathroom

2) 衛浴 : 供人盥洗、便溺、沐浴的空間。

3) PLC ~ bathroom; washroom

4) TP ~ 這裡不但冷暖氣一應俱全,還有乾溼分離的獨立衛浴,
Not only does the room have air conditioning and heating, it also has a private bath with an enclosed shower.

including an accessible bathroom and kitchen shelves that are height-adjustable

Luxury living—a large lounge and dining room, six bedrooms, five bathrooms, a large study,
- 衛浴 卫浴 [wei4 yu4] /sanitary (related to toilet and bathroom)/
+ 衛浴 卫浴 [wei4 yu4] /sanitary (related to toilet and bathroom)/bathroom/

Change log entry 65912
Processed by: richwarm (2018-07-11 11:46:10 GMT)
- 世足 世足 [shi4 zu2] /world cup (soccer) (Tw)/
+ 世足 世足 [Shi4 zu2] /World Cup (soccer) (Tw)/

Change log entry 65911
Processed by: goldyn_chyld (2018-07-11 09:40:12 GMT)
Comment: << review queue entry 62529 - submitted by 'richwarm' >>
Q. ”硬底子”是啥意思?
A1. 戲劇中重要的配角具有真實本領或演技的藝人
A2. 很有實力的意思

and stalwarts such as actress Kao Hsin-chih


The year's king of film was Zhang Hanyu, who played a liberation army captain during the Chinese Civil War in the mainland Chinese political propaganda film Assembly.


For the 300-kilometer journey, the 20 bearers were split into two squads. This sacred duty is handled only by those physically able.
+ 硬底子 硬底子 [ying4 di3 zi5] /(esp. of an actor) strong/capable/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2018
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!