Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 67250
Processed by: richwarm (2019-03-25 19:27:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63871 - submitted by 'monigeria' >>
ex:
「π日」中国人装修为什么对“圆形”情有独钟

3月14日,白色情人节,也是的所谓的“π日” (Pi day)。 2011年,国际数学协会正式宣布,将每年的3月14日设为国际数学节。
Diff:
# π日 π日 [Pai4 ri4] /Pi Day/
+ π日 π日 [Pai4 ri4] /World Pi Day, a celebration of the mathematical constant π on March 14 each year/

Change log entry 67249
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-24 19:45:45 GMT)
Comment: << review queue entry 63886 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Toona_sinensis
Diff:
- 香椿 香椿 [xiang1 chun1] /Chinese toon (Toona sinensis)/
+ 香椿 香椿 [xiang1 chun1] /Chinese toon (Toona sinensis), deciduous tree whose young leaves are used as a vegetable/

Change log entry 67248
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-24 19:45:21 GMT)
Comment: << review queue entry 63888 - submitted by 'richwarm' >>
一九四九年中共統治大陸後,把傳統藝術打入冷宮,卻把相聲作為宣傳利器,使它的發展一枝獨秀。
(The communists snubbed the traditional arts.)

接著兩岸關係陷入低迷,房市也被打入冷宮,
(Property was snubbed as an investment.)

在此次爭議中被打入冷宮的威翟式
(The Wade-Giles system has been consigned to the trash heap of history.)

從學術冷宮到炙手可熱的紅火蟻權威,
(Academically, he was in the doghouse.)

慘劇發生後,肇事的巧克力打入冷宮,
(Manufacture of this type of chocolate was abandoned.)

已被打入冷宮的民族舞,
(This folk dance fell into disfavor.)

唱片的封面設計與介紹圖文也被打入冷宮。
(In the digital age, record covers and liner notes have been consigned to the trash heap of history.)
Diff:
+ 冷宮 冷宫 [leng3 gong1] /(in literature and opera) a place to which a monarch banishes a wife or concubine who falls from favor/(fig.) the doghouse/a state of disfavor/
+ 打入冷宮 打入冷宫 [da3 ru4 leng3 gong1] /to snub/to consign to the trash heap of history/

Change log entry 67247
Processed by: vermillon (2019-03-24 11:36:54 GMT)
Comment: << review queue entry 63894 - submitted by 'richwarm' >>
"A weishang creates a WeChat group, a closed online platform where friends and family with common interests can gather and chat, which serves as a foundation of intimacy and mutual trust."
https://asia.nikkei.com/NAR/Articles/Online-pyramid-schemes-proliferating-in-China

微商 - Weishang - The future of online selling?
https://www.youtube.com/watch?v=ARBHMx0OPMg

"WeChat is enabling conversational commerce in China, that is, e-commerce via chat/messaging, in addition to the social media-style posting capabilities, mini-Web browser and mini-programs allowing companies to provide a complete e-commerce offering entirely within the WeChat app. [...] WeChat Business (Chinese: 微商) is one of the latest mobile social network business model after e-commerce, which utilize business relationship and friendship to maintain customer relationship.[89] Depending on the instant messages, free video calls, group chats, information sharing on WeChat Moments and almost 1 billion users, WeChat attracts many companies and self-employed person selling their products on WeChat."
https://en.wikipedia.org/wiki/WeChat

很多朋友都在做微商,很多朋友都想做微商,可是,什么是微商呢?我估计多数人都不知道,她们只知道在微信卖货就叫微商。好吧,下面给大家看看什么叫微商。
1. 微商(在微信朋友圈内销售商品的人) [...]
2. 微商(移动社交电商) 微商,英文名称wechat Business。其作用是基于微信生态的社会化分销模式。它是企业或者个人基于社会化媒体开店的新型电商
https://www.jianshu.com/p/f77104d2739f
Diff:
- 微商 微商 [wei1 shang1] /(math.) derivative/
+ 微商 微商 [wei1 shang1] /derivative (math.)/business on WeChat 微信[Wei1 xin4] leveraging one's social network/person who operates such a business/

Change log entry 67246
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-24 11:29:56 GMT)
Comment: << review queue entry 63870 - submitted by 'richwarm' >>
birthday
三十年前的這一天,為了慶祝當時的老總統蔣公八十華誕,柴油快車光華號堂堂加入台灣的列車行列,
On this day 30 years ago, to honor the 80th birthday of then-president Chiang Kai-shek, the Kuanghua diesel multiple unit (DMU) express trains made their proud debut on Taiwan's railways.
(not "your birthday" here)

anniversary
今天,我们在这里隆重集会,热烈庆祝即将到来的中国共产党95周年华诞,
(see also GF or LA)
Diff:
- 華誕 华诞 [hua2 dan4] /your birthday (honorific)/
+ 華誕 华诞 [hua2 dan4] /(formal) birthday/anniversary of the founding of an organization/

Change log entry 67245
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-24 11:29:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63869 - submitted by 'richwarm' >>
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/56515/
("This term is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese.")

Examples:
1) 中度承托运动文胸
https://www2.hm.com/zh_cn/productpage.0640552001.html

2) 讓他吸吮乳頭•可放枕頭或 U 形的餵奶枕承托,以減輕手臂的壓力

3) 承托力
http://lms.hanluninfo.com/modx/index.php?id=11116
Diff:
+ 承托 承托 [cheng2 tuo1] /to support/to bear (a weight)/to prop up/

Change log entry 67244
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-24 11:29:44 GMT)
Comment: << review queue entry 63868 - submitted by 'richwarm' >>
1) flower drum
Wp ~ A flower drum (Chinese: 花鼓; pinyin: Huāgǔ) is a type of double-skinned Chinese hand drum.
https://en.wikipedia.org/wiki/Flower_drum

Hua gu (Flower Drum)
http://collection-media.yale.edu/catalog/3903652#.XIrRwaAzaUl

See also HDC, sense #1.


2) "popular in provinces around the middle reaches of the Yangtze
LA ~ 一種民間歌舞,流行於湖北、湖南、江蘇、江西和安徽等地。


3) bicycle wheel hub

自行車花鼓拆裝工具使用說明
https://www.youtube.com/watch?v=mAD2VnEucxg

https://baike.baidu.com/item/%E8%8A%B1%E9%BC%93/6263099

Presumably it's so called because of its resemblance to the drum shown in the picture in the Wp article 花鼓戲
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E9%BC%93%E6%88%8F
Diff:
- 花鼓 花鼓 [hua1 gu3] /flower-drum, a folk art form involving singing and dancing/
+ 花鼓 花鼓 [hua1 gu3] /flower drum, a type of double-skinned Chinese drum/folk dance popular in provinces around the middle reaches of the Yangtze/(bicycle wheel) hub/

Change log entry 67243
Processed by: vermillon (2019-03-24 09:15:12 GMT)
Comment: << review queue entry 63722 - submitted by 'richwarm' >>
Diff:
- 使興奮 使兴奋 [shi3 xing1 fen4] /exciting/to excite/
- 使魔法 使魔法 [shi3 mo2 fa3] /to conjure/

Change log entry 67242
Processed by: vermillon (2019-03-24 09:14:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63867 - submitted by 'richwarm' >>
軸承(英語:bearing)香港人俗稱啤令(音譯)、台灣則稱培林,機械專有用詞;
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BD%B4%E6%89%BF

Example:
培林(Bearing),一般中文名称都叫轴承,培林只是英音直译。开头先正名一下,让大家知道我们通称的培林就是轴承,这东西用在许多会转动的物件上,当然单车上也不少;比方花鼓、BB(Bottom Bracket)、踏板、碗组。
http://www.wildto.com/news/44857.html
Diff:
- 軸承 轴承 [zhou2 cheng2] /bearing (mechanical)/
+ 軸承 轴承 [zhou2 cheng2] /(mechanical) bearing/
+ 培林 培林 [pei2 lin2] /(mechanical) bearing (loanword) (Tw)/

Change log entry 67241
Processed by: vermillon (2019-03-24 08:02:40 GMT)
Comment: << review queue entry 63878 - submitted by 'richwarm' >>
Wade - 威妥瑪
Giles - 翟理斯

正是威翟拼音法(Wade-Giles System)
如创造“威翟拼音法”(Wade-Giles System) 的威妥玛(Thomas Wade, 1818-1895)

TP
注音符號第二式、威翟式、郵政式,還有近兩年甫登場的通用拼音等等,
including Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II), Wade-Giles, an old postal system, and Tongyong Pinyin, which was first introduced only two years ago.

黎亞力並為在台灣使用多年,卻在此次爭議中被打入冷宮的威翟式講話,「我覺得威翟式滿好用的,台灣地名、人名、機構名都是用這個,為什麼不保存下來?」
"I think Wade-Giles works very well, and it's already used now for the names of places, people, and organizations in Taiwan. Why don't they just stick with it?"

他表示,威翟式拼音在台灣廣泛使用,國外很多圖書館也使用這套系統,「這套系統有文化傳承的意義,為什麼要被腰斬?」
[He] notes that Wade-Giles is used by many libraries overseas. "Wade-Giles has a long tradition behind it. Why should we just throw it all out?"

如果原先的威翟式可以表達台灣與大陸之分野,為何未被列入考慮?
if the widely accepted Wade-Giles is sufficient to draw a distinction between Taiwan and mainland China, then why stop using it? Is the problem with Wade-Giles also related to the issue of internationalization?
Diff:
+ 威翟 威翟 [Wei1 Zhai2] /Wade-Giles (romanization system for Chinese)/

Change log entry 67240
Processed by: vermillon (2019-03-24 08:02:39 GMT)
Comment: << review queue entry 63879 - submitted by 'monigeria' >>
I was working on this sentence recently:

一读书人参加考试,对着题目总是不知如何下笔。到了黄昏,其他考生纷纷交卷出场,他仍然未能成篇。

from 陈皋谟《笑倒》
Diff:
- 出場 出场 [chu1 chang3] /to appear (on stage, in a show, in a photo etc)/to play (for a team)/to enter (arena or stage)/to send sb out (e.g. off the field for a foul)/
+ 出場 出场 [chu1 chang3] /to appear (on stage, in a show, in a photo etc)/to play (for a team)/to enter (arena or stage)/to send sb out (e.g. off the field for a foul)/to leave (a venue)/

Change log entry 67239
Processed by: vermillon (2019-03-24 08:00:59 GMT)
Comment: << review queue entry 63884 - submitted by 'richwarm' >>
In the eight dictionaries I checked, none said it can mean "subgroup".
Nor, when I looked up "subgroup" in E-C dictionaries, was 分组 mentioned.

Perhaps "subgroup" comes from Z's
[subgroup]∶把…分为小组
where the English gloss *doesn't* correspond to the Chinese definition.
http://www.zdic.net/c/6/164/363730.htm

---------------------------------

报文分组
PACKET
分组又称为“包”,而分组的首部也可以称之为“包头”。分组是在因特网中传送数据单元。
https://baike.baidu.com/item/%E6%8A%A5%E6%96%87%E5%88%86%E7%BB%84

分组交换
Packet Switching
https://baike.baidu.com/item/%E5%88%86%E7%BB%84%E4%BA%A4%E6%8D%A2

计算机网络的设计原理是分组交换(packet switching)。网络会把一个报文(message)拆分成一个一个的分组(packet),分组又称“包”,是互联网中的传输数据单元。
https://www.kancloud.cn/packet/networks/596719

Line dictionary has examples such as
分组丢弃概率 - Packet drop rate.
Diff:
- 分組 分组 [fen1 zu3] /to divide into groups/subgroup/
+ 分組 分组 [fen1 zu3] /to divide into groups/(computer networking) packet/

Change log entry 67238
Processed by: vermillon (2019-03-24 07:58:53 GMT)
Comment: << review queue entry 63890 - submitted by 'richwarm' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%BA%E5%8B%95%E8%84%88
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%A1%E5%8B%95%E8%84%88
Diff:
+ 肺動脈 肺动脉 [fei4 dong4 mai4] /pulmonary artery/
+ 股動脈 股动脉 [gu3 dong4 mai4] /femoral artery/

Change log entry 67237
Processed by: monigeria (2019-03-24 06:18:36 GMT)
Comment: << review queue entry 63895 - submitted by 'richwarm' >>
"Holy Mother" and "the Virgin Mary" are synonymous.
Why do we have a different sense (goddess) in between?
Diff:
- 聖母 圣母 [Sheng4 mu3] /Holy Mother/goddess/the Virgin Mary/
+ 聖母 圣母 [Sheng4 mu3] /the Virgin Mary/
+ 聖母 圣母 [sheng4 mu3] /goddess/

Change log entry 67236
Processed by: richwarm (2019-03-24 03:28:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63392 - submitted by 'anluoridge' >>
https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E6%B1%89%E8%AF%AD-%E7%AE%80%E4%BD%93/perishable
--------------------------------------

Editor:
In reply to your comment "Anything wrong with this entry?":

Well, 易腐败 is not a word that appears in other Chinese-English dictionaries, presumably because it's easy enough to figure out what 易腐败 means if you know what 腐败 means (to perish; to rot), and how 易 is used as a prefix that corresponds to the English adjective suffix "-able".

We already have some examples of this sort of word:
易取得 accessible
易激惹 irritable

I guess I don't mind adding one more, so I will process your submission, and expand the entry for 易.

Sorry for taking a while to getting around to your submission. It's been sitting on the queue.
Diff:
+ 易腐敗 易腐败 [yi4 fu3 bai4] /perishable/
# Editor:
- 易 易 [yi4] /easy/amiable/to change/to exchange/
+ 易 易 [yi4] /easy/amiable/to change/to exchange/prefix corresponding to the English adjective suffix "-able" or "-ible"/

Change log entry 67235
Processed by: richwarm (2019-03-23 23:08:57 GMT)
Comment: << review queue entry 63785 - submitted by 'richwarm' >>
1) 説 is indeed a Japanese character.

-------------------

2) However, it's also a Chinese character, so in a C-E dictionary, we shouldn't be saying it's Japanese.

Evidence that it's Chinese

a) 通用规范汉字表
规范字 | 繁体字
说 | (説)
https://zh.wikisource.org/zh-hans/%E9%80%9A%E7%94%A8%E8%A7%84%E8%8C%83%E6%B1%89%E5%AD%97%E8%A1%A8

Confirmed using a PDF version of 通用规范汉字表 (i.e. a version that was not converted to text, and therefore not subject to conversion errors):
http://www.gov.cn/gzdt/att/att/site1/20130819/tygfhzb.pdf

b) 説 is the (hand-written) glyph used in Chao & Yang's 1947 "Concise Dictionary of Spoken Chinese".

c) The Wiktionary page for 説 says:
"This character, 説, is a variant traditional form of 說. [It] is the preferred form used in Hong Kong."

--------------------

3) Source 2(a) above demonstrates that 说 is the simplified form of 説.
So we should change the simp part of this entry from 説 to 说.

-----------------------

4) Cross-reference format:
We should include the pinyin.
說|说 --> 說|说[shuo1]

--------------------------

5) You need not read it for this submission, but Yves had some interesting comments to make on the issue of 兌 and 兑 here:
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=30783&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry
Diff:
- 説 説 [shuo1] /Japanese variant of 說|说/to speak/to say/
+ 説 说 [shuo1] /variant of 說|说[shuo1]/

Change log entry 67234
Processed by: richwarm (2019-03-23 22:30:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63078 - submitted by 'monigeria' >>
Not really sure if this is the best definition but anywho.

Very, popular, common snack.

baidu page:
https://baike.baidu.com/item/辣条

wiki:
https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/辣条

Like beef jerky but usually made with tofu or flour.
Diff:
# 辣條 辣条 [la4 tiao2] /veggie jerky (snack food)/
+ 辣條 辣条 [la4 tiao2] /spicy sticks, a snack food similar to beef jerky but made with flour or dried beancurd instead of meat/

Change log entry 67233
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-23 06:50:24 GMT)
Comment: << review queue entry 63892 - submitted by 'richwarm' >>
航展(又稱航空博覽會、航空航天展等),是一種由飛機製造商參與,展示航空器,進行特技飛行表演的一種展覽。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%88%AA%E5%B1%95

web ~
- 玩杂耍失败!韩国飞行队在新加坡航展坠机
- 第52届巴黎航展(paris air show 2017)6月举办| 中国民用航空网
Diff:
+ 航展 航展 [hang2 zhan3] /air show/

Change log entry 67232
Processed by: richwarm (2019-03-21 06:51:58 GMT)
Comment: << review queue entry 63405 - submitted by 'richwarm' >>
1) "free reed mouth organ" - a redundant expression - mouth organs in general are free reed instruments.

2) The 排箫, aka 箫, is not a reed instrument at all, as far as I can determine. It was a kind of flute, similar to panpipes.

3) The sheng doesn't necessarily have a wind chamber made from a gourd in modern times. Wp ~ "Ancient [sheng] instruments with gourd wind chambers, varying numbers of pipes, with bamboo or metal reeds have been discovered in archaeological finds at ..."
Also, see this pic:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sheng_(instrument)#/media/File:Sheng_-_Muzeum_Azji_i_Pacyfiku_w_Warszawie.jpg
That doesn't look like a gourd, does it?

4) I've mentioned in two of the defs (箫 and 竽) that the instrument was used in ancient times (ie not used nowadays).
Diff:
- 吹竽手 吹竽手 [chui1 yu2 shou3] /player of the yu 竽 (free reed mouth organ)/
+ 吹竽手 吹竽手 [chui1 yu2 shou3] /player of the yu 竽[yu2] (free reed wind instrument)/
- 葫蘆絲 葫芦丝 [hu2 lu2 si1] /hulusi (a kind of free reed wind instrument)/cucurbit flute/
+ 葫蘆絲 葫芦丝 [hu2 lu2 si1] /hulusi, aka cucurbit flute (a kind of free reed wind instrument)/
- 排簫 排箫 [pai2 xiao1] /xiao, a free reed mouth organ with five or more pipes blown from the bottom/also translated as pan pipes/
+ 排簫 排箫 [pai2 xiao1] /see 簫|箫[xiao1]/
- 笙 笙 [sheng1] /free reed mouth organ, with wooden pipes stuck into a gourd/
+ 笙 笙 [sheng1] /sheng, a free reed wind instrument, with vertical bamboo pipes/
- 簫 箫 [xiao1] /xiao, a free reed mouth organ with five or more pipes blown from the bottom/same as 排簫|排箫/also translated as pan pipes/
+ 簫 箫 [xiao1] /xiao, a Chinese musical instrument of ancient times, similar to panpipes/
- 竽 竽 [yu2] /free reed mouth organ, with wooden pipes stuck into a gourd (larger version of 笙[sheng1])/
+ 竽 竽 [yu2] /free reed wind instrument similar to the sheng 笙[sheng1], used in ancient China/

Change log entry 67231
Processed by: richwarm (2019-03-20 21:59:59 GMT)
Comment: Matic wrote a comment in his original submission:
"add /Cathy/Katy/Caddy/ to the name list"

That checks out.
e.g. "凯蒂·佩里(Katy Perry)"
Diff:
- 凱蒂 凯蒂 [Kai3 di4] /Kitty (name)/
+ 凱蒂 凯蒂 [Kai3 di4] /(name) Kitty, Cathy, Katy, Caddy etc/

Change log entry 67230
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-20 21:32:36 GMT)
Comment: << review queue entry 63882 - submitted by 'richwarm' >>
〈書〉勸人吃喝。
https://www.moedict.tw/~%E4%BE%91

在筵席旁助兴,劝人吃喝:~食。~饮。~觞。
http://www.zdic.net/z/15/js/4F91.htm

(literary) to urge (someone to eat or drink)
https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BE%91
Diff:
- 侑 侑 [you4] /urge to eat/
+ 侑 侑 [you4] /(literary) to urge sb (to eat or drink)/

Change log entry 67229
Processed by: richwarm (2019-03-20 21:18:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63815 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 指男性因性行為過度興奮引起急性心肌梗塞而猝死。
心血管患者小心馬上風, 切勿亂服藥物助性。


https://en.m.wikipedia.org/wiki/Death_during_consensual_sex
-----------------------------------------

Editor: I felt it's better not to add "dying in the saddle" because it's not necessarily clear that it isn't a second, more literal sense related to 馬上.
Diff:
# 馬上風 马上风 [ma3 shang4 feng1] /death during sexual intercourse/dying in the saddle/
+ 馬上風 马上风 [ma3 shang4 feng1] /death during sexual intercourse/

Change log entry 67228
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-19 10:44:20 GMT)
Comment: << review queue entry 63734 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 引证解释:小腿肚。
Diff:
+ 腓腸 腓肠 [fei2 chang2] /calf (of the leg)/

Change log entry 67227
Processed by: richwarm (2019-03-18 19:49:37 GMT)
Comment: << review queue entry 63809 - submitted by 'takeshizm1' >>
As its characters suggest, "亮度" means "brightness" / "luminance", and not "illumination" that previously written.
The definition can be found on any dictionary.
-------------------------------------

Editor: Thank you.
Diff:
- 亮度 亮度 [liang4 du4] /illumination/
+ 亮度 亮度 [liang4 du4] /brightness/

Change log entry 67226
Processed by: richwarm (2019-03-18 19:41:38 GMT)
Comment: << review queue entry 63872 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
 1,指交通管理部门为应对暴雨、大雾、泥石流、坍塌、车祸等紧急情况事,为保障道路安全采取的强制管制措施。
  2,指在举行一些体育比赛时主办方为了减少人为干扰比赛而采取的封锁道路方法。

- 如果冬天會封路的話, 有其他的替代道路或建議嗎?
Diff:
# 封路 封路 [feng1 lu4] /road closure/
+ 封路 封路 [feng1 lu4] /road closure/to close a road/

Change log entry 67225
Processed by: richwarm (2019-03-17 09:13:37 GMT)
Comment: - Only need one spelling to define it.

- Usually spelled without caps.

- Although American dictionaries (M-W and AHD) spell it "tae kwon do", I get the impression that spelling may be dated. It's "taekwondo" in Wiktionary, Wikipedia, and on sites like the Texas State Taekwondo Association (and it's lowercase on all those sites, too.)
Diff:
- 跆拳道 跆拳道 [tai2 quan2 dao4] /Taekwondo (Korean martial art)/Tae Kwon Do/
+ 跆拳道 跆拳道 [tai2 quan2 dao4] /taekwondo (Korean martial art)/

Change log entry 67224
Processed by: monigeria (2019-03-17 06:07:25 GMT)
Comment: << review queue entry 63873 >>
You guys spelled taekwondo wrong.
Diff:
- 跆拳道 跆拳道 [tai2 quan2 dao4] /Taekwando (Korean martial art)/Tae Kwon Do/
+ 跆拳道 跆拳道 [tai2 quan2 dao4] /Taekwondo (Korean martial art)/Tae Kwon Do/

Change log entry 67223
Processed by: richwarm (2019-03-15 23:06:58 GMT)
Comment: << review queue entry 63472 - submitted by 'polaris' >>
1、高速铁路自然灾害及异物侵限监测系统
From http://www.itschina.org/SvoteDao?CREMARKS=0&sid=1498023778

2、高速铁路异物侵限监测范围对列控系统处理影响研究
Impact of range of foreign object invasion monitoring on processing of train control system in high-speed railway

From http://www.tljsjyy.com/CN/abstract/abstract4129.shtml

3、2 号线侵限人员已被带离 线路运营正在逐步恢复中
From http://shanghai.xinmin.cn/xmsq/2017/12/05/31339845.html

4、记者了解到, “异物侵限” 是指异物进入到列车行进的安全范围内。
From http://society.people.com.cn/n/2013/1018/c136657-23250356.html

5、铁路线路异物侵限是威胁行车安全的一个重要隐患。
Railway obstacle intrusion is a great potential threat to the safety of train operation.
From http://www.tdxb.org/Magazine/Show.aspx?Id=41366
--------------------------------------

Editor: Thanks.

I've tried to write a definition that reflects the fact that this word
- is mainly used in connection with railways
- can be used as a verb, as in the following example

请大家
珍爱生命
请勿侵限
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309351003224148205032982607&infeed=1
(pic shows man climbing over a railway perimeter fence)
Diff:
# 侵限 侵限 [qin1 xian4] /intrusion/
+ 侵限 侵限 [qin1 xian4] /intrusion/perimeter breach/(esp.) (of a person or a foreign object) to breach the perimeter surrounding railway tracks/

Change log entry 67222
Processed by: richwarm (2019-03-15 22:47:33 GMT)
Comment: Prime minister --> prime minister
(Either capitalize both words or neither.)
Diff:
- 李斯 李斯 [Li3 Si1] /Li Si (c. 280-208 BC), Legalist philosopher, calligrapher and Prime minister of Qin kingdom and Qin dynasty from 246 to 208 BC/
+ 李斯 李斯 [Li3 Si1] /Li Si (c. 280-208 BC), Legalist philosopher, calligrapher and prime minister of Qin kingdom and Qin dynasty from 246 to 208 BC/

Change log entry 67221
Processed by: richwarm (2019-03-15 10:26:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63723 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
.
Diff:
- 使受傷 使受伤 [shi3 shou4 shang1] /hurt/

Change log entry 67220
Processed by: monigeria (2019-03-15 08:32:29 GMT)
Comment: << review queue entry 62155 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 一種由紅豆製成的小甜豆,是常見的零嘴。

Wp: Amanattō (甘納豆) is a Japanese traditional confectionery made of adzuki or other beans, covered with refined sugar after simmering with sugar syrup and drying
Diff:
+ 甘納豆 甘纳豆 [gan1 na4 dou4] /amanattō, traditional Japanese sweets made from azuki or other beans/

Change log entry 67219
Processed by: monigeria (2019-03-15 08:32:05 GMT)
Comment: << review queue entry 62156 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
A

用MATLAB对说话人识别系统进行仿真实验,选择由元音、轻辅音和浊辅音组成的本文,经过测试,识别率达98.5 %。
The imitating system by MATLAB experiments on the text composed of vowel, voiceless consonant and voiced consonant. The result shows that the recognition rate is over 98.5%.

总而言之,对北京话单说的声调来说,不仅可以把浊辅音声母或介音,而且也可以把鼻音韵尾或元音韵尾排除在声调分布区之外,因而,北京话单说的声调信息主要由主要元音及其过渡携带。
Thus, with regard to the tonal domain of Beijing Mandarin monosyllable in isolation, not only the initial voiced consonant and medial, but also the nasal coda and the vocalic ending are excluded;
Diff:
+ 濁輔音 浊辅音 [zhuo2 fu3 yin1] /voiced consonant (linguistics)/

Change log entry 67218
Processed by: monigeria (2019-03-15 06:51:54 GMT)
Comment: << review queue entry 61567 - submitted by 'vermillon' >>
This is very tentative. The phrase seems to have tons of hits, but ABC has an entry for 僻义 itself, which they gloss as "obsolete meaning".
熟词僻义 seems used a lot in article about English language exams (GRE, SAT etc), e.g.
https://wenku.baidu.com/view/5ac3d50bf78a6529647d533d.html
Diff:
+ 熟詞僻義 熟词僻义 [shu2 ci2 pi4 yi4] /uncommon meaning of a common word/

Change log entry 67217
Processed by: richwarm (2019-03-15 00:23:07 GMT)
Comment: << review queue entry 61140 - submitted by 'pzelchenko' >>
See also related recent addition of 鉴古思今, maybe incorporate these

https://zhidao.baidu.com/question/693613057405548484.html
----------------------------------------------

Editor: That's a sentence from a speech by a Fujian official in 2016.
http://www.ndzrw.cn/News/8928/

But that sentence has never occurred before or since then, as far as I (or Google) can determine.

It's the job of a dictionary to define the *reusable* elements of sentences.
Diff:
# 鑑古思今大道求,獅峰腳下好春秋 鉴古思今大道求,狮峰脚下好春秋 [jian4 gu3 si1 jin1 da4 dao4 qiu2 shi1 feng1 jiao3 xia4 hao3 chun1 qiu1] /knowledge of the past allows reflection in the present, with (Huangshan) Lion Peak under foot, one lives a happy life/

Change log entry 67216
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-14 09:01:54 GMT)
Comment: << review queue entry 63821 - submitted by 'haton' >>
correction of Fang pinyin + precision
Diff:
- 周口店 周口店 [Zhou1 kou3 dian4] /Zhoukoudian in Fanshan district 房山區|房山区[Fang2 shan1 qu1], Beijing/
+ 周口店 周口店 [Zhou1 kou3 dian4] /Zhoukoudian prehistoric site in Fangshan district 房山區|房山区[Fang2 shan1 qu1], Beijing/

Change log entry 67215
Processed by: monigeria (2019-03-14 06:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63866 - submitted by 'richwarm' >>
1) I think 大陆 (mainland China) could be either Dàlù or dàlù. But I prefer dàlù, really. People write "on the mainland" referring to China rather than "on the Mainland". And similarly in Australia, Tasmanians refer to "the mainland" and "mainlanders", not "the Mainland".

But with 大陆妹, I think it's even more clear-cut, since it can't be considered a proper noun (in either sense). I'd certainly write it as dalumei. That's also how it's written in Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A7%E9%99%B8%E5%A6%B9
and in K.


2) "Chinese woman" doesn't make it clear that a dalumei is from the mainland.


3) Most sources don't suggest that a 大陆妹 has to be *living in* Tw or HK or Macao.
See M, LA and Wiktionary.

I imagine a young woman tourist from mainland China would be called a dalumei too. Here's an example of that:
那时候大陆人和香港人貌似相安无事,除了购物时导购小姐眼神中透露出来的对大陆妹的蔑视以外,没有什么值得说成是矛盾的。
This was written by a mainlander who visited Hong Kong for 7 days.
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/comments_on_china/2013/07/130701_coc_hk


4) 大陆妹 appears to refer to a specific type of lettuce called Fushan lettuce, similar in appearance to cos (Romaine) lettuce.
See the above Wiktionary link again, or the following Wp article on Fushan lettuce
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%B1%B1%E8%90%B5%E8%8B%A3
...which explains that in Taiwan, Fushan lettuce was called 「大陸萵」(tāi-lio̍k-e) , which evolved to the similar-sounding 大陸妹」(tāi-lio̍k-bē).

An example of usage:
因此号召大家一起用点菜终止歧视,将大陆妹正名为福山莴苣。
Diff:
- 大陸妹 大陆妹 [Da4 lu4 mei4] /(Tw) young Chinese woman who lives in Taiwan, HK or Macao/lettuce/
+ 大陸妹 大陆妹 [da4 lu4 mei4] /(in Taiwan, Hong Kong or Macao) girl from the mainland/(Tw) Fushan lettuce 福山萵苣|福山莴苣[Fu2 shan1 wo1 ju4]/

Change log entry 67214
Processed by: monigeria (2019-03-14 05:20:58 GMT)
Comment: << review queue entry 63862 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
also 晒娃族

B: 晒娃族(Sharent),指经常使用社交媒体分享与自己子女有关的大量详细信息的父母群体。不过,有学者表示,“网络晒孩子”的做法须谨慎,犯罪分子可能会通过社交媒体搜集、掌握孩子和家长信息,无形中会增加孩子被绑架及被人利用来敲诈勒索的风险。

2017-03-21 08:53 Shenzhen Daily

Meaning:

“晒” means to “expose,” and “娃” means children. The corresponding English word sharenting is a term used to describe the overuse of social media by parents to share content based on their children. The Wall Street Journal created the term, where they called it “oversharenting,” a combination of “over-sharing” and “parenting.” The practice stems from the connected nature of social media early-adopters, who are comfortable sharing their lives online. When they had children, they began to share large numbers of their children’s pictures online.

- 为什么我从不在朋友圈晒娃?
Diff:
+ 曬娃 晒娃 [shai4 wa2] /(coll.) to excessively share pics etc of one's child on social media/sharenting/
+ 曬娃族 晒娃族 [shai4 wa2 zu2] /(coll.) sharent/

Change log entry 67213
Processed by: richwarm (2019-03-14 05:03:04 GMT)
Comment: hyphen
https://www.merriam-webster.com/dictionary/double-ended
Diff:
- 羯鼓 羯鼓 [jie2 gu3] /double ended skin drum with a narrow waist/
+ 羯鼓 羯鼓 [jie2 gu3] /double-ended skin drum with a narrow waist/

Change log entry 67212
Processed by: richwarm (2019-03-13 22:21:04 GMT)
Comment: Remove superfluous space character:
"曲 奇" --> "曲奇"
Diff:
- 曲奇 曲奇 [qu3 qi2] /cookie (loanword via Cantonese 曲 奇 kuk1 kei4)/
+ 曲奇 曲奇 [qu3 qi2] /cookie (loanword via Cantonese 曲奇 kuk1 kei4)/

Change log entry 67211
Processed by: richwarm (2019-03-13 22:17:15 GMT)
Comment: << review queue entry 63736 - submitted by 'monigeria' >>
Starbucks is offering some sort of 托特袋 in a promotion recently.

ex:
https://www.sohu.com/a/235395958_693319
如果你还没有听说过托特,你就out了,托特包是Tote Bag的直译,Tote一词取自非洲,意为To Carry(携带)。

etc
Diff:
# - 托特 托特 [Tuo1 te4] /Thoth (ancient Egyptian deity)/
# + 托特 托特 [Tuo1 te4] /Thoth (ancient Egyptian deity)/(loanword) tote (bag)/
+ 托特 托特 [tuo1 te4] /(loanword) tote (bag)/

Change log entry 67210
Processed by: monigeria (2019-03-13 07:51:46 GMT)
Comment: << review queue entry 63850 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 臺

1. 臺灣、香港、澳門稱來自大陸的年輕女性。
2. 一種蔬菜名。自大陸引進的嫩葉萵苣。

在台湾,嫩叶莴苣俗称“大陆妹”。(图片来源:网络资料图)

海外网2月1日电 据台湾“中央社”报道,近年来随着大陆旅客不断赴台旅游,开始有人认为青菜“大陆妹”的用语有歧视之嫌。对此,台湾专家表示,“此妹非彼妹”,并没有歧视的意思。
Diff:
+ 大陸妹 大陆妹 [Da4 lu4 mei4] /(Tw) young Chinese woman who lives in Taiwan, HK or Macao/lettuce/

Change log entry 67209
Processed by: monigeria (2019-03-13 07:26:12 GMT)
Comment: << review queue entry 63865 >>
this is basic word, was surprised to see it's not in the dictionary
Diff:
+ 解剖刀 解剖刀 [jie3 pou1 dao1] /scalpel/

Change log entry 67208
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-12 15:58:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63708 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
CH: 比喻情况好转后就忘了过去的困难或失败的教训。
Diff:
+ 好了瘡疤忘了痛 好了疮疤忘了痛 [hao3 le5 chuang1 ba1 wang4 le5 tong4] /see 好了傷疤忘了疼|好了伤疤忘了疼[hao3 le5 shang1 ba1 wang4 le5 teng2]/

Change log entry 67207
Processed by: monigeria (2019-03-12 08:50:06 GMT)
Comment: << review queue entry 63858 - submitted by 'sl89' >>
I submitted this entry before I understood that in the CC-CEDICT format a tag on the left means it should be applied to all definitions to its right.

“illicit lovers” doesn't really need the (derog.) tag, as illicit generally already has a negative meaning, but it doesn't hurt and it makes sense to keep these two glosses together as they belong to the same sense. Another option would be “/(fig.) illicit lovers/(derog.) unorthodox couple/”, but it looks more readable to me this way.

It makes senses sense to have “wild mandarin duck” as the first gloss, it's not really needed but it is the literal definition. It also makes this definition more symmetrical to the one for 鸳鸯, which is helpful.
Diff:
- 野鴛鴦 野鸳鸯 [ye3 yuan1 yang1] /illicit lovers/(derog.) unorthodox couple/wild mandarin duck/
+ 野鴛鴦 野鸳鸯 [ye3 yuan1 yang1] /wild mandarin duck/(derog.) illicit lovers/unorthodox couple/

Change log entry 67206
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-12 08:26:41 GMT)
Comment: << review queue entry 63679 - submitted by 'vermillon' >>
All dictionaries give a more literal meaning first and have examples not related to womanizing.
Diff:
- 偷雞摸狗 偷鸡摸狗 [tou1 ji1 mo1 gou3] /to imitate the dog and steal chicken (idiom); to dally with women/to have affairs/
+ 偷雞摸狗 偷鸡摸狗 [tou1 ji1 mo1 gou3] /to imitate the dog and steal chicken (idiom)/to pilfer/to dally with women/to have affairs/

Change log entry 67205
Processed by: goldyn_chyld (2019-03-12 08:24:39 GMT)
Comment: << review queue entry 63861 - submitted by 'richwarm' >>
ABC Cantonese dictionary:
kuk1 kei4 ​曲​奇 N. cookie (Am. Eng.), biscuit (Br. Eng.)

Also see K.

--------------------

btw, I checked YouTube videos for the pronunciation, and found these two where the 曲 was qu3. Didn't find any where it was qu1.

https://www.youtube.com/watch?v=50vc67EXTwk
qu3 @ 0:03

https://www.youtube.com/watch?v=RBzJ8c_DcZ0
qu3 @ 0:15
Diff:
- 曲奇 曲奇 [qu3 qi2] /cookie (loanword)/
+ 曲奇 曲奇 [qu3 qi2] /cookie (loanword via Cantonese 曲 奇 kuk1 kei4)/

Change log entry 67204
Processed by: richwarm (2019-03-10 12:41:39 GMT)
Comment: << review queue entry 63860 >>
should be qu1 not qu3
------------------------------------

Editor: That's what dictionaries say, but it seems a lot of *people* actually say qu3.

e.g. Listen to the two examples here:
https://chinesepod.com/dictionary/english-chinese/%E6%9B%B2%E5%A5%87

Also, on the following page, 5 out of 6 people say it's third tone.
https://zhidao.baidu.com/question/335945186.html
Diff:
# - 曲奇 曲奇 [qu3 qi2] /cookie (loanword)/
# + 曲奇 曲奇 [qu1 qi2] /cookie (loanword)/

Change log entry 67203
Processed by: richwarm (2019-03-10 08:25:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63859 >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E6%9C%A8%E5%85%B0_(1998%E5%B9%B4%E7%94%B5%E5%BD%B1)
-------------------------------------

Editor:
TP ~
不只男丁精力充沛,走上活動中心二樓,社區教室媽媽們的手工藝品也是琳瑯滿目,
And it's not just the men who are full of energy. There is a wide array of handicrafts created by mothers in the community classrooms on the second floor of the activity center.

光復初期,苗栗通霄是台灣養蜂最密集的鄉鎮,全鎮蜜蜂飼養超過5,000箱,單單是黃家就有30多個男丁在養蜂,
In the early post-war years after Japan handed Taiwan over to KMT rule, Tunghsiao Township had the densest concentration of beekeepers in Taiwan, with a total of some 5,000 hives located there. In the Huang clan alone, over 30 males were involved in beekeeping.
Diff:
+ 男丁 男丁 [nan2 ding1] /adult male/

Change log entry 67202
Processed by: monigeria (2019-03-09 01:20:43 GMT)
Comment: << review queue entry 63856 - submitted by 'richwarm' >>
> "north & south"
The 胡 peoples were in the west as well as the north.
M@胡 ~ 古代泛稱北方和西方的各民族

> "of the north & south of China"
The 胡 and 越 peoples were not confined within the borders of China.
M, for example, points out that these peoples many times "invaded" China (侵犯中國邊境).
M@胡越 ~ 胡、越等民族時有侵犯中國邊境之舉,因以比喻禍患。
Diff:
- 胡越 胡越 [Hu2 Yue4] /ethnic groups of the north & south of China/
+ 胡越 胡越 [Hu2 Yue4] /the peoples north, west and south of China/

Change log entry 67201
Processed by: monigeria (2019-03-09 01:20:34 GMT)
Comment: << review queue entry 63857 - submitted by 'richwarm' >>
K GF
https://www.moedict.tw/~%E7%83%A4%E8%8F%B8
Diff:
- 烤煙 烤烟 [kao3 yan1] /flue-cured tobacco/
+ 烤煙 烤烟 [kao3 yan1] /flue-cured tobacco/tobacco for flue-curing/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2019
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!