Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 


Change log entry 64657
Processed by: richwarm (2017-11-23 19:52:43 GMT)
Comment: << review queue entry 61274 - submitted by 'ycandau' >>

I think the def is terrible too
- 傳給 传给 [chuan2 gei5] /to pass on (to sb)/to send/to pass (e.g. in football)/to give directly (by hand)/to deliver/to hand over/to transfer/to relay/to transmit/to hand on (to the next generation)/
# + 傳給 传给 [chuan2 gei3] /to pass on (to sb)/to send/to pass (e.g. in football)/to give directly (by hand)/to deliver/to hand over/to transfer/to relay/to transmit/to hand on (to the next generation)/
+ 傳給 传给 [chuan2 gei3] /to pass on to/to transfer to/to hand on to/to pass to (in football etc)/

Change log entry 64656
Processed by: ycandau (2017-11-23 15:07:00 GMT)
Comment: << review queue entry 61270 - submitted by 'richwarm' >>
中國大陸 - 線程
臺灣 - 執行緒
港澳 - 線程

+ 執行緒 执行绪 [zhi2 xing2 xu4] /(Tw) (computing) thread/
+ 線程 线程 [xian4 cheng2] /(computing) thread/

Change log entry 64655
Processed by: richwarm (2017-11-23 09:09:51 GMT)
Comment: << review queue entry 61106 - submitted by 'kevinmaynard' >>
戈船gē chuán Bateau armé de lances. GRAND RICCI, vol. 3, p. 688, col. 2, entry 5916
中文大辭典, Tabei, 1974, 中國文化大學印行, vol. 4, p. 5527, entry 11800.20 for 戈: “設千戈以禦敵之戰船也。”
# 戈船 戈船 [Ge1chuan2] /Warship used in ancient times, manned with a thousand lances./
+ 戈船 戈船 [ge1 chuan2] /armed vessel (of ancient times)/

Change log entry 64654
Processed by: richwarm (2017-11-23 03:41:34 GMT)
Comment: << review queue entry 61277 - submitted by 'ycandau' >>
"sincere" is ambiguous here, and as a single gloss it's horrible

純真天然 82,900 Ghits

名称: 龙虾粉
特征: 纯真天然的龙虾风味,...
- 純真 纯真 [chun2 zhen1] /sincere/
+ 純真 纯真 [chun2 zhen1] /innocent and unaffected/pure and unadulterated/
+ 純真天然 纯真天然 [chun2 zhen1 tian1 ran2] /natural/authentic/

Change log entry 64653
Processed by: richwarm (2017-11-23 00:24:35 GMT)
Comment: << review queue entry 61279 - submitted by 'ycandau' >>
heaps of hits, and has a B article.


Editor: Lots of hits in TP as well.

Whereas their classmates all chose to be cool artists, the founders of Sandwishes took a different creative path.

the characters appear to pop out of the book in vibrant 3D. It’s an amazing effect.
+ 酷炫 酷炫 [ku4 xuan4] /(slang) cool/awesome/

Change log entry 64652
Processed by: richwarm (2017-11-22 04:58:53 GMT)
Comment: << review queue entry 61267 - submitted by 'ycandau' >>
Wp says so.

from a book
等待時間(waiting time):一個行程在就緒佇列中等待的時間,為一個行程從開始執行到

I am not revisiting the rest, probably too prolix though

- 行程 行程 [xing2 cheng2] /journey/course of a journey/distance traveled/trajectory/itinerary/route/course (of history)/
+ 行程 行程 [xing2 cheng2] /journey/course of a journey/distance traveled/trajectory/itinerary/route/course (of history)/(Tw) (computing) process/

Change log entry 64651
Processed by: richwarm (2017-11-22 04:40:17 GMT)
Comment: << review queue entry 61071 - submitted by 'vermillon' >>
Of course it's one of the meanings of 死, but I feel it could deserve an entry (and Pleco has it)

TP ~ 人人自有一套占卜理論,卻都不敢把話說死,因為就算是老阿里山人,對明天的日出依舊沒有十足把握。
Everyone has their tricks for forecasting the viewing conditions, but no one is willing to make a 100% commitment, because even old-timers of Alishan can't be 100% confident of seeing the sunrise the next day.

ABC汉英谚语词典 ~
话不要说死, 路不要走绝。
(lit) Don't say anything absolutely [and] don't walk too far.
(fig) In saying or doing anything, one should allow for unseen circumstances. Never “paint yourself into a corner”; always leave yourself some room to maneuver.
[Note: zǒu juélù means “to get into an impasse”; ...]
# 說死 说死 [shuo1 si3] /to fix definitely/
+ 說死 说死 [shuo1 si3] /to say definitely/to commit (to a proposition)/

Change log entry 64650
Processed by: richwarm (2017-11-21 21:13:41 GMT)
Comment: << review queue entry 61156 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
2. intercrural sex​
3. Sumata​ is a Japanese term for a non-penetrative sex act popular in Japanese brothels. Sumata is a form of frottage, performed by a female sex worker upon a male client. The sex worker rubs the client's penis with her thighs, and labia majora. The goal is to stimulate ejaculation without penile-vaginal penetration. This activity circumvents the Anti-Prostitution Law of 1956, which prohibits sexual intercourse for money.

- 風俗娘做「素股」卻懷客人的種PO網求救| 即時新聞| 20171022

Editor: Yves ~ "between brackets, and followed by an explanation on every site carrying that piece of news; thus not a Chinese word"
# 素股 素股 [su4 gu3] /sumata (loanword from Japanese)/intercrural sex/

Change log entry 64649
Processed by: goldyn_chyld (2017-11-21 20:31:23 GMT)
Comment: << review queue entry 61255 - submitted by 'ycandau' >>
+ 傻愣愣 傻愣愣 [sha3 leng4 leng4] /staring stupidly/petrified/

Change log entry 64648
Processed by: ycandau (2017-11-21 19:45:23 GMT)
Comment: << review queue entry 61068 - submitted by 'sl89' >>
Push technology

Push and Pull Media


Applications can subscribe to push notifications.
For a server push, I want the server to start the communication and send the data to the client.
Now, new submissions are pushed to the app, resulting in virtually no delay.

但是,推送会带来一些扩展性问题;服务器应用程序CPU使用率是拉取方式 的7倍。
However, push brings some scalability issues; the server application CPU usage is 7 times higher as in pull.
理想 地,拉取的时间间隔应该等于服务器状态改变的速度。
Ideally, the pulling interval should be equal to the rate at which the server state changes.
HTTP Pull: In this traditional approach , the client checks with the server for latest data at regular user definable intervals .
# + 推送 推送 [tui1 song4] /push (computing)/
# + 拉取 拉取 [la1 qu3] /pull (computing)/
+ 推送 推送 [tui1 song4] /server push (computing)/
+ 拉取 拉取 [la1 qu3] /client pull (computing)/

Change log entry 64647
Processed by: ycandau (2017-11-21 19:40:21 GMT)
Comment: << review queue entry 61155 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 股交(英语:intercrural sex或femoral/interfemoral sex),是非插入式性行為之一,男性将他的陰莖放置在他伴侣的大腿内侧之间[1],彼此胯部进行推移以磨蹭之。
+ 股交 股交 [gu3 jiao1] /intercrural sex/

Change log entry 64646
Processed by: ycandau (2017-11-21 19:00:51 GMT)
Comment: << review queue entry 61163 - submitted by 'kevinmaynard' >>
Hyperlink: https://www.yellowbridge.com/chinese/sentsearch.php?word=%E6%8E%9B%E8%B5%B7
Hyperlink: https://eng.ichacha.net/%E6%8C%82%E8%B5%B7.html
GRAND RICCI, vol. III, p. 842, col. 1, within entry no. 6206: 挂起 guàqí 1. Suspendre un drapeau. 2. Hisser un drapeau.
# - 掛 挂 [gua4] /to hang or suspend (from a hook etc)/to hang up (the phone)/(of a line) to be dead/to be worried or concerned/to make a phone call (dialect)/to register or record/classifier for sets or clusters of objects/(slang) to kill/to die/to be finished/to fail (an exam)/
# + 掛起 挂起 [gua4qi2] /to hang or haul up (a banner or flag or decoration); to suspend (a computer's) operation/
+ 掛起 挂起 [gua4 qi3] /to hang up (a picture etc)/to hoist up (a flag)/(computing) to suspend (a process)/(of a system) to hang/pending (operation)/

Change log entry 64645
Processed by: ycandau (2017-11-21 18:28:08 GMT)
Comment: << review queue entry 61264 - submitted by 'kevinmaynard' >>
DeFrancis, ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, Honolulu, 2003, p. 848, col. 2

Editor: we don't want to copy ABC, but I guess there are not many ways to say that
# 詩體 诗体 [shi1ti3] /poetic form or genre/
+ 詩體 诗体 [shi1 ti3] /poetic form or genre/

Change log entry 64644
Processed by: ycandau (2017-11-21 12:26:04 GMT)
Comment: << review queue entry 61159 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 僧伽藍摩的簡稱。指僧院或佛寺。[例]《洛陽~記》是專記北魏時洛陽佛寺的盛況。(梵語saṃghārāma)
+ 伽藍 伽蓝 [qie2 lan2] /Buddhist temple (loanword from Sanskrit "samgharama")/

Change log entry 64643
Processed by: ycandau (2017-11-21 12:23:44 GMT)
Comment: << review queue entry 61160 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 傳呼機(大陸通稱寻呼机;台灣通稱呼叫器;香港通稱傳呼機,俗稱BP机、BB机、B.P.Call。

GF: 寻呼机(BP:英 Beeper 的缩写)。
+ ! BP機 BP机 [B P ji1] /beeper (loanword)/pager/

Change log entry 64642
Processed by: ycandau (2017-11-21 12:21:45 GMT)
Comment: << review queue entry 61161 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: Ofo is a Beijing-based bicycle sharing company founded in 2014. It operates over 10 million yellow-colored bicycles in 180 cities and 13 countries, As of 2017. The dockless Ofo system uses a smartphone app to unlock bicycles, charging an hourly rate for use. As of 2017, the company is valued at $3 billion and has over 62.7 million monthly active users.[2][3]


- 11岁男孩骑小黄车身亡案
- 小黄车周末免费骑
+ 小黃車 小黄车 [xiao3 huang2 che1] /yellow bicycle (by Ofo bicycle sharing company)/

Change log entry 64641
Processed by: ycandau (2017-11-21 12:18:37 GMT)
Comment: << review queue entry 61262 - submitted by 'richwarm' >>
# 甚 甚 [shen2] /variant of 什[shen2]/
# don't need the next one because we have 甚 = variant of 什
- 甚麼 甚么 [shen2 me5] /variant of 什麼|什么[shen2 me5]/
# similarly, we don't need both 沒甚麼 and 沒什麼
- 沒甚麼 没什么 [mei2 shen2 me5] /nothing/it doesn't matter/it's nothing/never mind/
- 沒什麼 没什么 [mei2 shen2 me5] /variant of 沒甚麼|没什么[mei2 shen2 me5]/
+ 沒什麼 没什么 [mei2 shen2 me5] /nothing/it doesn't matter/it's nothing/never mind/
# nor do we need both of the next two entries
- 甚麼時候 什么时候 [shen2 me5 shi2 hou5] /when?/at what time?/
= 什麼時候 什么时候 [shen2 me5 shi2 hou5] /when?/at what time?/

Change log entry 64640
Processed by: ycandau (2017-11-21 12:18:10 GMT)
Comment: << review queue entry 61259 - submitted by 'richwarm' >>
- 什麼 什么 [shen2 me5] /what?/who?/something/anything/
+ 什麼 什么 [shen2 me5] /what?/something/anything/

Change log entry 64639
Processed by: richwarm (2017-11-21 06:56:07 GMT)
Comment: removing "a"

Def seems fine otherwise:

TP ~ 此外,以往在台灣傳染病防治上曾負起第一線重任的各傳染病專責防治機構,如肺結核病院、痲瘋病院,甚至性病防治所等等,也都在營運壓力下一一歇業、轉型;起而代之的一般新建醫院大樓,儘管有著一流設備,卻沒有足夠的、具有負壓設備及獨立空調的隔離病房。
Moreover, various specialized medical centers that formerly carried the ball for epidemic illnesses-such as the hospitals dedicated to tuberculosis, leprosy, and even sexually transmitted diseases-have been compelled by market forces to close or restructure. Though the general hospitals that have replaced them have state-of-the-art facilities, they do not have an adequate number of negative pressure isolation rooms with independent climate control.
- 病院 病院 [bing4 yuan4] /a specialized hospital/
+ 病院 病院 [bing4 yuan4] /specialized hospital/

Change log entry 64638
Processed by: richwarm (2017-11-20 21:20:18 GMT)
Comment: << review queue entry 61256 - submitted by 'ycandau' >>


Editor: a couple of examples in TP as well
+ 屢勸不聽 屡劝不听 [lu:3 quan4 bu4 ting1] /refusing to listen to advice or remonstrance/incorrigible/

Change log entry 64637
Processed by: richwarm (2017-11-20 21:15:03 GMT)
Comment: << review queue entry 61257 - submitted by 'ycandau' >>
not necessarily
- 瑟瑟發抖 瑟瑟发抖 [se4 se4 fa1 dou3] /to shiver with cold/
+ 瑟瑟發抖 瑟瑟发抖 [se4 se4 fa1 dou3] /to shiver/

Change log entry 64636
Processed by: ycandau (2017-11-20 19:07:57 GMT)
Comment: << review queue entry 61131 - submitted by 'sl89' >>
n. 〈trad.〉 concubine; mistress M:ge/míng/²wèi 个/名/位

(Noun; Dated)


齊侯好內, 多內寵, 內嬖如夫人者六人。
如今以此數, 再娶了一位如夫人也勾了。
昨晚如夫人進門, 小弟不曾來鬧房, 今日賀遲有罪!
# 如夫人 如夫人 [ru2 fu1 ren5] /concubine (arch.)/mistress/
+ 如夫人 如夫人 [ru2 fu1 ren5] /(old) concubine/

Change log entry 64635
Processed by: ycandau (2017-11-20 18:26:58 GMT)
Comment: << review queue entry 60911 - submitted by 'richwarm' >>

a) "bisexual" can be a noun, but as a noun it's a person. 两性 is not a person.
b) a hermaphrodite is (usually) an organism; 两性 is not. On the other hand, the adjective "hermaphroditic" may be OK when 两性 is used attributively, and it would be less ambiguous than the adjective "bisexual". But maybe the gloss I submitted ("male and female") is sufficient.
c) "having two characteristics" -- there is hardly anything in the universe that doesn't have at least two characteristics.
d) 两性 means "heterosexual"?!

- 兩性 两性 [liang3 xing4] /the two sexes/bisexual/hermaphrodite/having two characteristics/heterosexual/
+ 兩性 两性 [liang3 xing4] /male and female/both types (acid and alkaline, positive and negative etc)/(chemistry) amphoteric/

Change log entry 64634
Processed by: ycandau (2017-11-20 15:53:45 GMT)
Comment: << review queue entry 61250 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 俗稱民主國家議會中,各政黨負責聯絡、協調等事務的幹部。或為黨團書記長,或為黨團召集人。如:「每次重要議案表決前,只見各黨黨鞭穿梭於議場中拉票。」

Tawney as the first whip. The first Democratic Whip, Oscar Wilder Underwood, was appointed around 1900.

Chief Whip often attends Cabinet or Shadow Cabinet meetings and arranges proceedings in House of Commons with the Speaker.
+ 黨鞭 党鞭 [dang3 bian1] /whip (politics)/

Change log entry 64633
Processed by: ycandau (2017-11-20 15:52:50 GMT)
Comment: << review queue entry 61144 - submitted by 'richwarm' >>

1) "workplace"

It was his wife Kuo Sheng-nan's expression of her complete support for his changing his workplace to Kaohsiung that ended his hesitation.

But social attitudes have pressured HIV-positive persons into keeping their condition to themselves, especially in the workplace, in order to get by.

People with physical disabilities are usually rather isolated in the workplace,

2) "workforce (of a nation or industry etc)"
[i.e. *not* the workforce of an individual company]

Why did I leave the labor force two years ago?

and then left the labor force when she had children of her own.

people expect graduates to move right into the workforce when high school is finished

In spite of the fact that women are more and more highly educated, and that they have more ability to enter the workplace and share with men the economic burden of maintaining a household, the numbers obviously indicate that their burden inside the home is very heavy.

Of course, once Taiwanese get into the working world, most end up reading books and magazines related to their career specialization.

3) job market

For those discouraged by the job market, why not forget for a moment your disappointments and ask yourself what you really need,

However, in this modern era of rapid change in the labor market,

Today the job market is much tighter,

With regard to the future job market and characteristics of the unemployed,

in the high-tech, highly competitive, rapidly changing labor market of the future, job security will be increasingly threatened.

There are all kinds of situations in the job market. Some people are unemployed by choice, preferring to rest a bit before starting off fresh. Some people hold so fast to their "iron rice bowls" (steady jobs) that if they are laid off their whole life goes to pieces and they cannot find the strength to start climbing upward again.
- 職場 职场 [zhi2 chang3] /workplace/career/
+ 職場 职场 [zhi2 chang3] /workplace/workforce (of a nation or industry etc)/job market/

Change log entry 64632
Processed by: ycandau (2017-11-20 15:35:15 GMT)
Comment: << review queue entry 61209 - submitted by 'sl89' >>
n. ①business communication requiring action ②secretary; clerk
1 official documents and correspondence
2 secretary; clerk
1. 以文字表现创意策略的文稿。多用于广告、企业宣传或新闻策划等。
2. 指文案的撰稿人。
3. 旧时衙门中,草拟文书、掌管档案的幕僚。
4. 泛指公文、案卷。
1 公文、案件。
義康性好吏職, 銳意文案, 糾剔是非, 莫不精盡。
文案日成堆, 愁眉拽不開。
2 舊時官署草擬文書或管理檔案的僚屬。
原來這人係江蘇人, 號紹殷, 充當撫院內文案差使。
這胡中立乃是江西人氏, 近年在上海製造局充當文案。

似 案牘

Many dictionaries (like PLC and Wenlin) only indicate archaic definitions (official clerk, official document) but the word is used today with the meaning of copy (https://en.wikipedia.org/wiki/Copy_(written)) in company documents and advertisement, as LAC notes.

While you can't predict all such goals, you can plan for multiple uses of your text.

分离测试 :如果你需要销售文案,你应该找一个了解分离测试和多元测试的知识的文案。
Split testing:If you require sales copy, you should only work with a web copywriter with knowledge in split and multivariate testing.

They are regularly sent booklets about personal safety, but they barely read them as they have so much paperwork to deal with.

There were more civilians working for the police, freeing officers from desk jobs.
# 文案 文案 [wen2 an4] /document/copy/text of a document/author (of a document)/copywriter/(arch.) secretary/clerk/
+ 文案 文案 [wen2 an4] /(newspapers etc) copy/copywriter/(office etc) paperwork/(old) secretary/clerk/

Change log entry 64631
Processed by: richwarm (2017-11-20 01:35:08 GMT)
Comment: << review queue entry 61213 - submitted by 'hanpingchinese' >>
鍛煉 seems to be more common

Editor: I can't compare your data with mine, because you haven't provided any.
Here are mine:
1) 鍛鍊 appears in the following two dictionaries that specialize in traditional forms:
Neither dictionary has an entry for 鍛煉.

2) In a collection of 3200+ articles from Taiwan Panorama magazine, there are around 80 instances of 鍛鍊.
There are zero instances of 鍛煉.

3) Using Google Verbatim, I get the following results
"鍛鍊" - 456,000
"鍛煉" - 402,000

Summary: These data suggest 鍛鍊 is more common than 鍛煉.
# - 鍛鍊 锻炼 [duan4 lian4] /to toughen/to temper/to engage in physical exercise/to work out/(fig.) to develop one's skills/to train oneself/
# + 鍛煉 锻炼 [duan4 lian4] /to toughen/to temper/to engage in physical exercise/to work out/(fig.) to develop one's skills/to train oneself/

Change log entry 64630
Processed by: ycandau (2017-11-19 18:38:46 GMT)
Comment: << review queue entry 60852 - submitted by 'pzelchenko' >>
Your English translation is of the first couplet of the Laozi 81, about good words (信言不美,美言不信). This chengyu is the second couplet, which is about the good man.

Following is Lin Yutang's translation:

A good man does not argue; / he who argues is not a good man.

For the full translation, see:
- 善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 [shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4] /Good words are not persuasive, persuasive words are not good (idiom, from Laozi 老子 81). Do not be taken in by appearances./
# + 善者不辯,辯者不善 善者不辩,辩者不善 [shan4 zhe3 bu4 bian4 , bian4 zhe3 bu4 shan4] /A good man does not argue; / he who argues is not a good man. (idiom, from Laozi 老子 81)./

Change log entry 64629
Processed by: ycandau (2017-11-19 18:37:13 GMT)
Comment: << review queue entry 61084 - submitted by 'richwarm' >>
Present def looks like a straight copy of A.
LA ~ 將聽到的內容書寫下來
- 聽寫 听写 [ting1 xie3] /dictate/dictation/CL:次[ci4]/
# 聽寫 听写 [ting1 xie3] /to transcribe (dictated words)/dictation/CL:次[ci4]/
+ 聽寫 听写 [ting1 xie3] /(of a pupil) to write down (in a dictation exercise)/dictation/(music) to transcribe by ear/

Change log entry 64628
Processed by: goldyn_chyld (2017-11-19 15:21:53 GMT)
Comment: << review queue entry 61249 >>
Changed 'whatever' to 'whatsoever’

1 [with negative] at all; of any kind (used for emphasis): "they received no help whatever".
# - 杳無音信 杳无音信 [yao3 wu2 yin1 xin4] /to have no news whatever/
# + 杳無音信 杳无音信 [yao3 wu2 yin1 xin4] /to have no news whatsoever/

Change log entry 64627
Processed by: richwarm (2017-11-19 12:06:57 GMT)
Comment: << review queue entry 61220 - submitted by 'sl89' >>
I commonly see 整点 to mean every "full hour", that is 1:00, 2:00, 3:00. This isn't exactly the same as hourly, which can simply mean every 60 minutes. I'm not sure if "hourly" doesn't make it more confusing but added it since I saw it used correctly in some examples. I'm also not sure if "to make an inventory" is the correct translation for 整理清点, I haven't seen any modern example using the word in this way.

{E} n. 〈math.〉 integral point
integral point
{数} integral point
整理即清点, 时间为整数的某一时刻。
1. 整理清点。
2. 时间正好在整数的钟点上。
1 整理點選。
金旋聽得張飛引兵到, 乃集將校, 整點精兵器械, 出城迎敵。
2 時間正好在整數的鐘點上。

"They (the trains) would run on the hour but not as many as would run on a normal weekday, " Cole told Fox News.

此场景和前一场景的重要区别在于,我们希望计时器事件在特定时间发生,如“每小时一次,在整点后 10 分钟发生”。
The significant difference between this and the prior scenario is that we want to have the timer events occur at a specific time, such as "once an hour at 10 minutes past the hour".

The time is now 19 minutes past the hour.

He flipped on the radio to get the hourly news broadcast.

"What time d'you make it?" — "Thirteen past."

Editor: Thanks.
# 整點 整点 [zheng3 dian3] /on the hour/o'clock/hourly/to make an inventory/integral point (math.)/
+ 整點 整点 [zheng3 dian3] /time of day exactly on the hour (i.e. 12:00, 1:00 etc)/to make an inventory/(math.) point that has integer coordinates/

Change log entry 64626
Processed by: goldyn_chyld (2017-11-19 07:36:42 GMT)
Comment: << review queue entry 61245 - submitted by 'ycandau' >>

山沟沟挖出“金元宝” 石泉迎丰村民:发财啦

+ 山溝溝 山沟沟 [shan1 gou1 gou1] /(coll.) remote valley/backwoods/

Change log entry 64625
Processed by: ycandau (2017-11-18 10:52:09 GMT)
Comment: << review queue entry 61240 - submitted by 'kevinmaynard' >>
GRAND RICCI gives: "1. Froid glacial; froidure. 2 Frissoner, trembler de froid"

Editor: I would hope GR says "frissonner", not "frissoner"
# 凌兢 凌兢 [ling2] /icy cold; shiver, tremble with cold/
+ 凌兢 凌兢 [ling2 jing1] /(literary) icy cold/to shiver/

Change log entry 64624
Processed by: richwarm (2017-11-17 23:06:02 GMT)
- 熔斷絲 熔断丝 [rong2 duan4 si1] /fuse/
+ 熔斷絲 熔断丝 [rong2 duan4 si1] /fuse wire/

Change log entry 64623
Processed by: richwarm (2017-11-17 23:03:38 GMT)
Comment: << review queue entry 61191 - submitted by 'conorstuart88' >>

# 熔斷 熔断 [rong2 duan4] /circuit breaker/
# Editor:
+ 熔斷絲 熔断丝 [rong2 duan4 si1] /fuse/
+ 熔斷 熔断 [rong2 duan4] /(of fuse wire) to melt/to blow/
+ 熔斷機制 熔断机制 [rong2 duan4 ji1 zhi4] /(finance) trading curb/circuit breaker/

Change log entry 64622
Processed by: richwarm (2017-11-17 08:13:03 GMT)
Comment: << review queue entry 61074 - submitted by 'sl89' >>
源自英国心理学家理查德怀斯曼(Richard Wiseman)的专着《正能量》,书中把人体比作一个能量场,通过激发内在潜能,使人充满活力。现多用「正能量」比喻人内在的健康乐观、积极向上的动力和感情;泛指激发人们奋进的力量。

“Positive energy,” or zhengnengliang (正能量), is now at the very heart of political discourse in the Xi Jinping era, having direct implications for media and Internet control, and extending to international diplomacy and other areas as well.

'Positive energy' chosen as number one Chinese catchphrase of the year

I feel it should be "positive energy (superstition)" since it is basically the same western new-agey concept, to distinguish it from a hypothetical 正+能量, which could be a scientific term. But the Chinese use seems to come from the Chinese translation of a Richard Wiseman book, a bona fide psychologist, so maybe "positive energy (psychology)"?

1) Regarding the LAC definition: Richard Wiseman does *not* compare the human body to an energy field anywhere in his book "Rip It Up". (I read it from cover to cover about 6 months ago.) I have (electronically) searched the Chinese translation of his book 《正能量》 for "能量场" and found nothing. Wiseman's original book is not about "positive energy" and that term appears nowhere in his book, yet "正能量" appears 90 times in its Chinese translation. Very curious!

2) Your second reference suggests that Wiseman "forged a favoured political catchphrase of the Chinese Communist Party". Not true. It was forged by the mysterious person who decided to shoehorn the term 正能量 into the translation of Wiseman's book. (I suspect it was not the translator 李磊, and that she was asked by somebody to work it into the text.)

3) I don't agree that "positive energy" is a superstitious concept or necessarily new-agey. It's often just an everyday term used to refer to a bundle of attributes like enthusiasm, cheerfulness, and optimism.

4) "positive energy (psychology)"?
"positive energy" is not a well-defined psychological concept. It's certainly not something that is discussed in Wiseman's book "Rip It Up".
# 正能量 正能量 [zheng4 neng2 liang4] /positive energy/
# Editor:
+ 正能量 正能量 [zheng4 neng2 liang4] /positive energy/positivity/
+ 負能量 负能量 [fu4 neng2 liang4] /negative energy/negativity/

Change log entry 64621
Processed by: richwarm (2017-11-17 02:54:10 GMT)
Comment: << review queue entry 61187 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp: 黄酮类化合物(英语:Flavonoid,又称类黄酮)基于2-苯基色原酮-4-酮(2-苯基-1-苯并吡喃(英语:Benzopyran)-4-酮)骨架的黄酮类化合物

Editor: GR has it ~ (Biochim.) Flavonoïde.
# 類黃酮 类黄酮 [lei4 huang2 tong2] /flavonoid (chemistry)/
+ 類黃酮 类黄酮 [lei4 huang2 tong2] /flavonoid (biochemistry)/

Change log entry 64620
Processed by: ycandau (2017-11-16 17:02:33 GMT)
Comment: << review queue entry 61236 - submitted by 'tar_ba_gan' >>
Cat's eye can be an effect of a precious stone, or the stone most commonly associated with that effect. If you check Chinese Wikipedia it is the stone: https://zh.m.wikipedia.org/zh-hans/%E8%B2%93%E7%9C%BC
- 貓眼 猫眼 [mao1 yan3] /peephole/
# + 貓眼 猫眼 [mao1 yan3] /peephole | chrysoberyl /
+ 貓眼 猫眼 [mao1 yan3] /peephole/chrysoberyl/

Change log entry 64619
Processed by: richwarm (2017-11-16 09:34:31 GMT)
Comment: << review queue entry 61235 - submitted by 'monigeria' >>
hiyayakko (Japanese dish)

# 冷奴 冷奴 [leng3 nu2] /hiyayakko (Japanese dish)/
# Editor:
+ 冷奴 冷奴 [leng3 nu2] /silken tofu served cold with various toppings (loanword from Japanese "hiyayakko")/

Change log entry 64618
Processed by: richwarm (2017-11-16 08:37:38 GMT)
Comment: << review queue entry 61208 - submitted by 'ycandau' >>
<< follow-up of change log entry 64566 >>

Rich, sorry for the delay in replying your RFC

1. GR's "souche" does mean exactly "strain". "species" is of course the exact meaning, but it's logical that 菌種 can serve both purposes.

2. bacteria do indeed exist in a dormant form known as 'spore'. But this is different from mushroom spores; and in both cases, different from 'strain'.
Notice how many of your examples make no sense with 'strain'.

In fact, 菌種 can be understood as 種類 (species) or 種子(seed). The 2nd sense gives a non-scientific, easily understood word "mushroom (or yeast etc) seed", which could vaguely refer to spores, or spawn; the translations of your examples use both
I find 菌種 in Wp articles used in the same manner, about growing yeast etc

<< review queue entry 61174 - submitted by 'richwarm' >>
I added "or fungal spore" because my understanding is that a spore is not a microorganism, but rather a "typically one-celled, reproductive unit"

This guy says 菌種 refers to "species" and 菌株 means "strain" but in practice people use 菌種 to mean both:
菌種, 指的是 species. 關於細菌的種, ... 菌株, 指的是 strain,

At present there are 490 microbiological culture centers internationally which specialize in collecting and maintaining all kinds of micro-organisms. Fifteen years ago the CCRC was set up to collect and preserve fungi and bacteria. As well as isolating and authenticating microbial strains, the center also supplies microbes to research establishments and private industry.

Mushroom growing, explains Chen, is different from traditional crops. It's an elaborate form of agriculture: it is labor intensive and highly specialized. The production chain, from top to bottom, includes the manufacture of the mushroom growing medium which is inoculated with spawn.

but bacteria have mutated to resist antibiotics.

Harmful microorganisms such as E. coli and the foot-and-mouth virus are destroyed.

[In the fall experienced mushroom farmers] drill holes in the trunks, plant spores in them and then turn them over and over.

and breeding these two types of bacteria in huge numbers in sealed vats

抗藥菌種的產生, the creation of drug-resistant bacterial strains,

and identifying new microorganisms and enzymes to solve the technological impasse.

to cultivate special strains of organisms to break down cellulose,

Four to five months later, when the spawn have matured

Two years ago, the ARI's Mushroom Laboratory began collecting shiitake spores from Taiwan and abroad,

asked his uncle for some mushroom spawn to grow at home as an experiment.

Three months later, he was in a position to make a shortlist of varieties from the 20 or more strains available for his purpose:

Seeking the best yeast for making vinegar, Tsai first collected a variety of wild strains by exposing several ingredients to outdoor air. He cultured these yeasts,

Over time, the ceramic vats accumulate various microorganisms in their pores,

On the flip side, excessive cold air currents in early 2011 caused shiitake spores in Puli, which need an air temperature of 22°C to propagate, to "freeze to death."

Editor: Thanks. That all makes sense to me.
I just did my best in the absence of your comments.
- 菌種 菌种 [jun1 zhong3] /species or strain of microorganism/
+ 菌種 菌种 [jun1 zhong3] /(microorganism) species/strain/(fungus and mushroom) spore/spawn/

Change log entry 64617
Processed by: goldyn_chyld (2017-11-15 19:46:41 GMT)
Comment: << reverting change log entry 64616 >>

Editor: teethe
- 長牙 长牙 [zhang3 ya2] /to grow teeth/to teeth/
+ 長牙 长牙 [zhang3 ya2] /to grow teeth/to teethe/

Change log entry 64616
Processed by: ycandau (2017-11-15 19:31:56 GMT)
Comment: << review queue entry 61117 >>
added alternative definition for baby infants teething. you can google or bing 长牙 and it will show images of baby teething.
# - 長牙 长牙 [chang2 ya2] /tusk/
# + 長牙 长牙 [chang2 ya2 / zhang3 ya2] /tusk/teething/
+ 長牙 长牙 [zhang3 ya2] /to grow teeth/to teeth/

Change log entry 64615
Processed by: ycandau (2017-11-15 19:30:32 GMT)
Comment: << review queue entry 61230 - submitted by 'tar_ba_gan' >>
The expression given seems just an erhua version. It created problems when I encou tered non-erhua 挪窝 in a text. Here is the context: 挖井人恍然大悟,下到井底一看,果然有一只巨大的青蛙屁股堵住泉眼不挪窝. The keeper of the well was startled; he climbed down to the bottom of the well to have a look, and there really was an enormous frog that blocked the mouth of the spring with its butt and would not move.

Editor: this is a distinct Beijingism, for example used by Lin Haiyin. As such, it cannot be pronounced without erhua. But many speakers do not write down the erhua, they consider it's just part of the 'accent'. Having it w.o the erhua however would give a wrong idea of its pronunciation.
Of course this may change if this word becomes mainstream w/o erhua.

If you don't find 挪窩兒 when searching for 挪窩, your search tool is not adapted. Change it.

You are right to point that it's not just 'move house'. But in your example, that frog had been sitting there a long time, it's not just 'move aside' but sth like 'pull out your roots'
- 挪窩兒 挪窝儿 [nuo2 wo1 r5] /to move (house)/to move elsewhere/
# + 挪窩 挪窝 [nuo2 wo1] /to move (house)/to move elsewhere/to move aside/
+ 挪窩兒 挪窝儿 [nuo2 wo1 r5] /(dialect) to move (after being some time in the same place)/to move (house)/

Change log entry 64614
Processed by: ycandau (2017-11-15 18:58:03 GMT)
Comment: << review queue entry 61178 >>
Zhao Leji is is a senior leader of the Communist Party of China.
# 趙樂際 赵乐际 [Zhao4 Le4ji4] /member of the Politburo Standing Committee and Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection/
+ 趙樂際 赵乐际 [Zhao4 Le4 ji4] /Zhao Leji (1957-), member of the Politburo Standing Committee and Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection/

Change log entry 64613
Processed by: ycandau (2017-11-15 15:58:38 GMT)
Comment: << review queue entry 61229 - submitted by 'tar_ba_gan' >>
Also see 咕噜 gu1 lu

活没说完,太婆婆听到动静,一骨碌跳起来 He did not finish talking when Grandmother Sun overheard them and at once quickly jumped up

Editor: 太*阳*婆婆
# 骨碌 骨碌 [gu3 lu4] /(onom.) quickly/
+ 骨碌 骨碌 [gu1 lu5] /to roll rapidly/to spin/Taw pr. [gu2 lu5]/

Change log entry 64612
Processed by: ycandau (2017-11-15 14:16:33 GMT)
Comment: << review queue entry 61039 - submitted by 'sl89' >>
"Torture" is often the best translation for 折磨, it's in the definition for 磨折 but not here.

1. 精神上或肉体上遭受打击。也作「磨折」。
2. 使精神或肉体遭受打击。

That night they tortured them behind the classrooms.
We have suffered 30 years of humiliation and torture.
- 折磨 折磨 [zhe2 mo2] /to persecute/to torment/
# + 折磨 折磨 [zhe2 mo2] /to persecute/to torment/to torture/
+ 折磨 折磨 [zhe2 mo2] /to torment/to torture/

Change log entry 64611
Processed by: goldyn_chyld (2017-11-14 20:09:56 GMT)
Comment: << review queue entry 61225 - submitted by 'ycandau' >>
of course
+ 姪兒 侄儿 [zhi2 er2] /see 姪子|侄子[zhi2 zi5]/

Change log entry 64610
Processed by: ycandau (2017-11-14 15:12:05 GMT)
Comment: << review queue entry 61169 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic gives: 泛指屬員。 [Hyperlink: http://www.zdic.net/c/e/73/118277.htm]
Cf. also 《漢語大詞典》:从吏(從吏)  拼音:cóng lì
(1). 属吏。
(2). 做官。
唐 苏颋 《授李全昌工部员外郎制》:“﹝ 李全昌 ﹞以文从吏,五材审用。” 宋 陈鹄 《耆旧续闻》卷一:“ 承奉公 倚 ,少无宦情,家人勉其从吏,初为 餘杭 尉。”
# 從吏 从吏 [cong2li4] /Any member of staff./
+ 從吏 从吏 [cong2 li4] /minor official/to be an official/

Change log entry 64609
Processed by: ycandau (2017-11-14 14:29:38 GMT)
Comment: << review queue entry 61168 - submitted by 'kevinmaynard' >>
zdic gives: ◎ 属吏 shǔlì [staff member] 下属的官吏
Hyperlink: http://www.zdic.net/c/e/7a/128296.htm

Editor: would you really speak of a 'staff member' about a functionary of ancient times?
# 屬吏 属吏 [shu3li4] /member of staff/
+ 屬吏 属吏 [shu3 li4] /(old) subordinate/underling/

Change log entry 64607
Processed by: ycandau (2017-11-14 14:23:48 GMT)
Comment: << review queue entry 61102 - submitted by 'kevinmaynard' >>
Cf. zdic entry for this phrase at http://www.zdic.net/c/9/37/85258.htm, also GRAND RICCI, vol. V, p. 1065, col. 1

dicts also say 传说兽名.
but probably only mentioned in 山海经, which already tells me it's a mythical beast.
If I'm reading 山海经, or sth referring to it, will I want to check a dictionary that simply tells me: "mythical beast"?
A dictionary is a linguistic tool. Chinese dictionaries often didn't take that viewpoint.
But what use is it to have in a dictionary a list of all creatures from 山海经, especially if we have nothing else to tell about them?

"a star"--but which one. Maybe only in 天文志上. Ditto.

# 天馬 天马 [tian1 ma3] /Excellent horse from Ferghana, in the Tang dynasty believed to sweat blood; mythical steed of the Celestial Emperor; alternative name for the praying mantis; a star's name./
+ 天馬 天马 [tian1 ma3] /celestial horse (mythology)/fine horse/Ferghana horse/(western mythology) Pegasus/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2017
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!