Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 67071
Processed by: richwarm (2019-01-19 02:30:36 GMT)
Comment: << review queue entry 63635 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M: 幫助候選人參加選舉。如:「這位候選人的助選陣容相當堅強。」
LA: [臺] 選舉時,幫助候選人爭取選票或協助庶務工作的處理。[例]~員|為候選人~。

TP
你有你的支持,我有我的信仰。候選人馬不停蹄地掃街拜票,扯開嗓門搖旗吶喊;選民或者積極表態助選,或者冷眼旁觀局勢,最終化為一張張選票,集體投出國家社會的未來。
You have the things you support, I have the things I believe in. As candidates relentlessly canvassed for votes—walking the streets to meet and greet, waving flags, hollering through megaphones—some voters were inspired to actively help their favored politicians, while others looked on with a more cynical eye. In the end, their individual votes added up collectively to a decision on the future of our country and society.
---------------------------------------------

Editor: A selection of other TP examples:

我去幫當時競選台北縣長的羅文嘉助選。
I went to work as a campaign assistant for Taipei County commissioner candidate Luo Wen-chia.

回國沒多久又被拉去縣市長選舉助選,
Soon after I came back, I got sucked into doing campaign work during the mayoral and county magistrate elections.

多次前往花蓮為謝深山助選。
made several trips to campaign for Hsie Shen-shan.

Based on examples and dict defs, 助選 seems to be more than and/or broader in scope than any of the following terms.
- canvassing for a candidate
- campaigning for a candidate
- supporting a candidate
- endorsing a candidate
Diff:
# 助選 助选 [zhu4 xuan3] /to support (a candidate) in political campaign (Tw)/
+ 助選 助选 [zhu4 xuan3] /to assist in a candidate's election campaign (Tw)/

Change log entry 67070
Processed by: richwarm (2019-01-19 01:15:22 GMT)
Comment: << review queue entry 63617 - submitted by 'dms' >>
Learned in Mandarin-language yoga class in Kunming. Confirmed by Baidu search of "下犬".
--------------------------------------

Editor: I've added some of the more common poses, excluding those that are particularly obvious like 海豚式 (dolphin pose) and 半月式 (half moon pose).
Diff:
# 下犬 下犬 [xia4quan3] /Downward dog (yoga pose)/
# Editor:
+ 下犬式 下犬式 [xia4 quan3 shi4] /downward-facing dog (yoga pose)/
+ 金字塔式 金字塔式 [jin1 zi4 ta3 shi4] /downward-facing dog (yoga pose)/
+ 上犬式 上犬式 [shang4 quan3 shi4] /upward-facing dog (yoga pose)/
+ 幻椅式 幻椅式 [huan4 yi3 shi4] /chair (yoga pose)/
+ 仰臥式 仰卧式 [yang3 wo4 shi4] /corpse pose (yoga)/
+ 四肢支撐式 四肢支撑式 [si4 zhi1 zhi1 cheng1 shi4] /low plank (yoga pose)/
+ 頭倒立 头倒立 [tou2 dao4 li4] /headstand/

Change log entry 67069
Processed by: richwarm (2019-01-19 00:56:23 GMT)
Comment: simp
臥 --> 卧
Diff:
- 臥薪嘗膽 臥薪尝胆 [wo4 xin1 chang2 dan3] /lit. to sleep on brushwood and taste gall (like King Gou Jian of Yue 勾踐|勾践[Gou1 Jian4]), in order to recall one's humiliations) (idiom)/fig. to maintain one's resolve for revenge/
+ 臥薪嘗膽 卧薪尝胆 [wo4 xin1 chang2 dan3] /lit. to sleep on brushwood and taste gall (like King Gou Jian of Yue 勾踐|勾践[Gou1 Jian4]), in order to recall one's humiliations) (idiom)/fig. to maintain one's resolve for revenge/

Change log entry 67068
Processed by: monigeria (2019-01-18 13:15:05 GMT)
Comment: << review queue entry 63649 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AC%E7%A5%A8
Diff:
- 本票 本票 [ben3 piao4] /cashier's check/
+ 本票 本票 [ben3 piao4] /cashier's check/promissory note/

Change log entry 67067
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-18 09:29:03 GMT)
Comment: << review queue entry 63652 - submitted by 'richwarm' >>
1) Mandarin names are not romanized syllable-by-syllable the way Cantonese names are.
So I think it should be Qǐdé Jīchǎng (*two* words, as in 浦东机场 and 成田机场 etc.) — not three words ~ Qǐ Dé Jīchǎng.

Web ~
- "Fomerly known as: HK QIDE AIRPORT AVIATION EXHIBITION CO., LIMITED"
- "At the appointed day William went to her apartment to help with her bags, and rode with Valerie and the other girl to Qide Airport, which he which he now called by its Cantonese name, Kai Tak."
- "Loading in Hongkong Qide Airport ,one of the dangerous airport last century"
- "At the end of 20 century, lots of buildings airports, hospitals and restaurants have used our products, such as Hong Kong Qide Airport, Malaysia Airport and ..."


2) Added the following to the def:
"Kai Tak International Airport [...] was the international airport of Hong Kong from 1925 until 1998."
https://en.wikipedia.org/wiki/Kai_Tak_Airport
Diff:
# 成田機場 成田机场 [Cheng2 tian2 Ji1 chang3] /Narita Airport (Tokyo)/
# 浦東機場 浦东机场 [Pu3 dong1 Ji1 chang3] /Pudong Airport (Shanghai)/
# 希斯羅機場 希斯罗机场 [Xi1 si1 luo2 Ji1 chang3] /Heathrow Airport/
#
- 啟德機場 启德机场 [Qi3 De2 Ji1 chang3] /Kai Tak Airport/
+ 啟德機場 启德机场 [Qi3 de2 Ji1 chang3] /Kai Tak Airport, international airport of Hong Kong from 1925 to 1998/

Change log entry 67066
Processed by: monigeria (2019-01-18 07:16:47 GMT)
Comment: << review queue entry 63659 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
heard it in an ad the other day..

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%85%BF%E8%A5%AA

Thigh Highs

Thigh highs are the term most often used in the United States. So all three terms (hold-ups, stay-ups and thigh-highs) mean the same thing, because they are all, by definition, stockings designed to stay up by themselves without any additional support. The only difference in the terms is which side of the Atlantic Ocean you are on. (https://www.viennemilano.com/blog/stay-ups-hold-ups)
Diff:
+ 大腿襪 大腿袜 [da4 tui3 wa4] /thigh highs/

Change log entry 67065
Processed by: monigeria (2019-01-18 07:15:36 GMT)
Comment: << review queue entry 63661 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: on second thoughts, should we add an (old) tag? doesn't seem to be used much now?


<< follow-up of change log entry 67063 >>
<< review queue entry 63656 - submitted by 'polaris' >>
1、【MOE】
婦女每月的生理現象。參見「月經」條。

2、【PLC】
〈旧〉menses; menstruation; periods

3、《汉语大词典》
月經。按月而至,如潮有信,故稱。
▶ 明·湯顯祖《南柯記•偶見》:「[老]咳,俺去不得。俺真是個信女,把水月觀音倒做了。[小旦]怎麼說?[老]月信來了。」
▶ 《醒世姻緣傳》第十九回:「晁住老婆……覺得下面似溺尿一般,摸一把在那月下看一看,原來是月信到了。」
▶ 清·紀昀《閱微草堂筆記•灤陽續錄三》:「既由精合,必成於月信落紅以後,何也?」

4、
古时,月经被称为“月事”、“月信”,《黄帝内经》中说:“女子二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子……七七,任脉虚,太冲脉衰少,天癸竭,地道不通,故形坏而无子也。”
From http://gs.people.com.cn/n/2015/0831/c183356-26185882.html
Diff:
- 月信 月信 [yue4 xin4] /menstruation/period/
+ 月信 月信 [yue4 xin4] /(old) menstruation/period/

Change log entry 67064
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-17 12:26:37 GMT)
Comment: << review queue entry 63663 - submitted by 'richwarm' >>
J ~ "Once sealed, this envelope is to be opened only at the Australian government office processing the application."
信封一旦封口就只有审理赴澳签证/入境许可申请的澳大利亚政府办事处才有权启封。
etc, and various dictionaries.
Diff:
+ 啟封 启封 [qi3 feng1] /to open sth that has been sealed/

Change log entry 67063
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-17 08:24:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63656 - submitted by 'polaris' >>
1、【MOE】
婦女每月的生理現象。參見「月經」條。

2、【PLC】
〈旧〉menses; menstruation; periods

3、《汉语大词典》
月經。按月而至,如潮有信,故稱。
▶ 明·湯顯祖《南柯記•偶見》:「[老]咳,俺去不得。俺真是個信女,把水月觀音倒做了。[小旦]怎麼說?[老]月信來了。」
▶ 《醒世姻緣傳》第十九回:「晁住老婆……覺得下面似溺尿一般,摸一把在那月下看一看,原來是月信到了。」
▶ 清·紀昀《閱微草堂筆記•灤陽續錄三》:「既由精合,必成於月信落紅以後,何也?」

4、
古时,月经被称为“月事”、“月信”,《黄帝内经》中说:“女子二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子……七七,任脉虚,太冲脉衰少,天癸竭,地道不通,故形坏而无子也。”
From http://gs.people.com.cn/n/2015/0831/c183356-26185882.html
Diff:
# 月信 月信 [yue4 xin4] /menstruation/periods/mense/
+ 月信 月信 [yue4 xin4] /menstruation/period/

Change log entry 67062
Processed by: monigeria (2019-01-17 06:08:32 GMT)
Comment: << review queue entry 63653 - submitted by 'richwarm' >>
Small changes, mostly caps.
Diff:
- 白雲機場 白云机场 [Bai2 yun2 ji1 chang3] /Baiyun airport (Guangzhou)/
+ 白雲機場 白云机场 [Bai2 yun2 Ji1 chang3] /Baiyun Airport (Guangzhou)/
- 青馬大橋 青马大桥 [Qing1 ma3 da4 qiao2] /Tsing Ma bridge (to Hong Kong airport)/
+ 青馬大橋 青马大桥 [Qing1 ma3 Da4 qiao2] /Tsing Ma Bridge (to Hong Kong Airport)/
- 首都機場 首都机场 [shou3 du1 ji1 chang3] /Beijing airport (PEK)/also translated as Capital airport/
+ 首都機場 首都机场 [Shou3 du1 Ji1 chang3] /Beijing Airport (PEK)/also translated as Capital Airport/
- 希斯羅機場 希斯罗机场 [Xi1 si1 luo2 Ji1 chang3] /Heathrow Airport/
+ 希斯羅機場 希斯罗机场 [Xi1 si1 luo2 Ji1 chang3] /Heathrow Airport (international airport near London)/
- 羽田 羽田 [Yu3 tian2] /Haneda airport, Tokyo/
+ 羽田 羽田 [Yu3 tian2] /Haneda (one of the two main airports serving Tokyo)/

Change log entry 67061
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-16 12:40:09 GMT)
Comment: << review queue entry 63650 - submitted by 'richwarm' >>
These four entries were all in the "initial import" of 2007.
We don't have any supporting evidence and we don't know who added them.

"priming" means "preparing something for smooth operation at a future time".
Here is AHD's definition of the verb "prime":
v.tr.
1. To make ready; prepare: guard dogs primed for attack.
2. To prepare (a gun or mine) for firing by inserting a charge of gunpowder or a primer.
3. To prepare for operation, as by pouring water into a pump or gasoline into a carburetor.
4. To prepare (a surface) for painting by covering with size, primer, or an undercoat.
5. To inform or instruct beforehand; coach.
v.intr.
To become prepared for future action or operation.
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=prime

All of these senses are about *preparation*.
That's different from "setting something in motion", which is what 启动 means.
For example, one might prime a pump by pouring water into it (to *prepare* it for operation).
https://www.youtube.com/watch?v=IOaH4EUWCos
But after you prime (使準備妥當) the pump, you still have to start (启动) the pump if you want to actually pump water.

---------------------------------

GV
"词干启动" - About 822 results
"课文启动" - About 1,040 results
"重复启动效应" - About 2,200 results
"启动技术" - About 225,000 results
"启动作业" - About 35,400 results
None of these expressions is in any of the dicts I have in Pleco (PLC, M, LA, K, GR, GF).
I would suggest that, in the case of the first three terms, they aren't terms that are actually used in Chinese.
And in the case of the last two terms, that they are constructs that mean something different from what our definition says.
For example, 启动技术 is defined as "bootstrap technique here: http://dict.bioon.com/detail.asp?id=a4971265613
In all cases, I think the entry can be safely deleted.
Diff:
- 詞幹啟動 词干启动 [ci2 gan4 qi3 dong4] /stem priming/
- 課文啟動 课文启动 [ke4 wen2 qi3 dong4] /text priming/
- 重複啟動效應 重复启动效应 [chong2 fu4 qi3 dong4 xiao4 ying4] /repetition priming effect/
- 啟動技術 启动技术 [qi3 dong4 ji4 shu4] /priming technique/
- 啟動作業 启动作业 [qi3 dong4 zuo4 ye4] /priming task/

Change log entry 67060
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-16 12:39:24 GMT)
Comment: << review queue entry 63651 - submitted by 'richwarm' >>
Wp ~ "Dobermann ... or Doberman Pinscher in the United States and Canada"

https://ahdictionary.com/word/search.html?q=Doberman
https://www.merriam-webster.com/dictionary/Doberman

Oxord Dictionaries ~ Dobermann (North American Doberman)
https://en.oxforddictionaries.com/definition/dobermann
Diff:
- 杜賓犬 杜宾犬 [du4 bin1 quan3] /Dobermann (dog breed)/
+ 杜賓犬 杜宾犬 [du4 bin1 quan3] /Doberman (dog breed)/

Change log entry 67059
Processed by: monigeria (2019-01-16 09:44:47 GMT)
Comment: << review queue entry 63639 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
or should we capitalize "luo"?

https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%97%E5%A8%81%E7%BA%B3%E7%8A%AC
Diff:
+ 羅威納犬 罗威纳犬 [luo2 wei1 na4 quan3] /Rottweiler (dog breed)/

Change log entry 67058
Processed by: monigeria (2019-01-16 09:38:55 GMT)
Comment: << review queue entry 63638 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Dobermann
Diff:
+ 杜賓犬 杜宾犬 [du4 bin1 quan3] /Dobermann (dog breed)/

Change log entry 67057
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-16 08:11:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63625 - submitted by 'polaris' >>
The original will create additional 深圳|北京 嘻嘻哈哈|马马虎虎 entries in MDBG links.
Diff:
# - 北上廣深 北上广深 [Bei3 Shang4 Guang3 Shen1] /Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen/abbr. for 北京、上海、廣州、深圳|北京、上海、广州、深圳/
# + 北上廣深 北上广深 [Bei3 Shang4 Guang3 Shen1] /Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen/abbr. for 北京、上海、廣州|广州、深圳/
# - 馬大哈 马大哈 [ma3 da4 ha1] /a careless person/scatterbrain/frivolous and forgetful/abbr. for 馬馬虎虎、大大咧咧、嘻嘻哈哈|马马虎虎、大大咧咧、嘻嘻哈哈/
# + 馬大哈 马大哈 [ma3 da4 ha1] /a careless person/scatterbrain/frivolous and forgetful/abbr. for 馬馬虎虎|马马虎虎、大大咧咧、嘻嘻哈哈/

Change log entry 67056
Processed by: monigeria (2019-01-16 05:30:01 GMT)
Comment: << review queue entry 63640 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
was going over a textbook today.. realized we didn't have this one

我這就過去。I'll be right over.
Diff:
+ 這就 这就 [zhe4 jiu4] /immediately/at once/

Change log entry 67055
Processed by: monigeria (2019-01-16 05:29:02 GMT)
Comment: << review queue entry 63648 - submitted by 'richwarm' >>
Yves' original sub for this entry was
/to start (a machine)/fig. to set in movement/to launch (an operation)/to activate (a plan)/
https://cc-cedict.org/editor/editor.php?queue_id=14493&handler=ViewQueueEntry

1) I think the "fig." was a good idea, so I have reintroduced it. (Karan deleted it when he processed the sub.)
2) I think the idiomatic expression is "set in motion" (GV = 24,800k), not "set in movement" (GV = 345k).
Diff:
- 啟動 启动 [qi3 dong4] /to start (a machine)/to set in movement/to launch (an operation)/to activate (a plan)/
+ 啟動 启动 [qi3 dong4] /to start (a machine)/(fig.) to set in motion/to launch (an operation)/to activate (a plan)/

Change log entry 67054
Processed by: richwarm (2019-01-16 02:37:39 GMT)
Comment: << review queue entry 63531 - submitted by 'miles' >>
I may be missing something. CC-CEDICT has around 50 entries involving
啟|启[qi3] as trad-simplified pair, and none involving 啓|启[qi3]. It therefore
seems reasonable to assume that we take 啟 as the trad form.
---------------------------------------

Editor: Good point. Thanks.
I'm also fixing the simp form in that entry, and in one other entry (in both cases, changing 啓 to 启).
Diff:
- 唘 啓 [qi3] /variant of 啓[qi3]/
# + 唘 啓 [qi3] /variant of 啟|启[qi3]/
# Editor:
+ 唘 启 [qi3] /variant of 啟|启[qi3]/
- 啓 啓 [qi3] /variant of 啟|启[qi3]/
+ 啓 启 [qi3] /variant of 啟|启[qi3]/

Change log entry 67053
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-15 15:35:38 GMT)
Comment: << review queue entry 63647 - submitted by 'richwarm' >>
Wp PLC K GR M
Diff:
+ 切分音 切分音 [qie1 fen1 yin1] /syncopation/

Change log entry 67052
Processed by: richwarm (2019-01-15 08:46:04 GMT)
Comment: << review queue entry 63644 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: seems like 評註 is slightly more common..

"評注" site:.tw 26.100 results
"評註" site:.tw 44.200 results
Diff:
- 評注 评注 [ping2 zhu4] /notes and commentary/
= 評註 评注 [ping2 zhu4] /to annotate/annotation/commentary/remark/

Change log entry 67051
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-15 08:14:52 GMT)
Comment: << review queue entry 63646 - submitted by 'richwarm' >>
high shelf
PLC M K LA GR GF

Nothing like "fig. to shelve" in those refs.
Diff:
- 高閣 高阁 [gao1 ge2] /high building/fig. to shelve sth/
+ 高閣 高阁 [gao1 ge2] /tall building/high shelf/

Change log entry 67050
Processed by: richwarm (2019-01-15 07:03:22 GMT)
Comment: << review queue entry 63474 - submitted by 'polaris' >>
1、 保密协议 - 维基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%9D%E5%AF%86%E5%8D%8F%E8%AE%AE

2、必要簽訂保密合約(Non-disclosure Agreement),讓他方負保密義務,以確保資料機密性

From https://ipcc.moeasmea.gov.tw/newsaevent/special-column/816-nda201310.html

3、 OEM 中的知识产权与保密协议应当注意的事项
From http://article.chinalawinfo.com:81/article_print.asp?articleid=49447
-----------------------------------------

Editor: The term 保密協議 does not appear in your second quote (although it does appear in the gov.tw webpage you referenced.)
Diff:
+ 保密協議 保密协议 [bao3 mi4 xie2 yi4] /non-disclosure agreement/confidentiality agreement/

Change log entry 67049
Processed by: richwarm (2019-01-15 06:22:07 GMT)
Comment: << review queue entry 63643 >>
AirBnB has become, like Coke and Hoover, a word unto itself, notwithstanding the fact that it is a trade name.
-----------------------------------------------

Editor:
> "AirBnB has become, like Coke and Hoover, a word unto itself, notwithstanding the fact that it is a trade name."

"a word unto itself"?
I guess you mean "AirBnB" refers generically to places that are like Airbnb, but aren't registered members of the Airbnb hospitality broking service.

Well, I'm not sure of that. I'm not aware of people using "AirBnB" in that sense. I do have an open mind on it, but you'd have to do more than simply assert that it's so in order to get me to accept it.

But anyway, so what? The main issue is whether "AirBnB" is a good gloss to include in the definition of 民宿. And even if "Airbnb" is sometimes used generically, its primary meaning is non-generic. Not only that, it's also ambiguous in the following sense: it can refer either the Airbnb broking service and website, or it can refer to the lodgings offered by one of its members. But that's not true of 民宿. So at this point, I'm not convinced that we should add "AirBnB".

Our current definition of 可乐 is "(loanword) cola". Now, as you point out, "Coke [is] a word unto itself, notwithstanding the fact that it is a trade name." So should we add "Coke" to the definition?
Like this: 可乐(loanword) cola; Coke?
I don't think so, because "cola" nails it, whereas "cola; Coke" suggests that 可乐 might be a trademark of the Coca-Cola company. Less is more in this case.
I disagree with your AirBnB suggestion for similar reasons.

On the other hand, the following two glosses seem OK:
- bed-and-breakfast
- homestay

Here are some TP examples that use one or the other of these terms, or "guesthouse", which we already have, to translate 民宿.

為了讓網站成功運作,白志棠花了一年時間走訪全台各地民宿與農場,目前已有150家的民宿及農場加入。
To help the site succeed, Pai has spent a year visiting guesthouses and farms around Taiwan, getting some 150 of them on board so far.

在依山傍海的台東民宿歇息了一晚,清晨爬上屋頂平台,迎來了太平洋的曙光。
After a night at a bed-and-breakfast in Taitung, I climbed onto the roof to watch the sun rise over the Pacific Ocean.

讓不少居民「棄漁從旅」,轉行開民宿或是麻花捲舖,彌補日益下滑的漁業收入。
With fishing revenues declining, many locals have abandoned their boats for tourism-related jobs, such as running homestays or stands selling fried dough twists.

基本上,國內旅館可分為3大類:高檔的國際觀光旅館、經濟型旅館,以及民宿。
That said, Taiwan has basically three categories of hotel: high-end international, budget, and bed-and-breakfast.

基本上,民宿提供的工作職務,可分為「一般換宿」、「專業換宿」等兩大類。一般換宿指打掃房間、準備早餐、洗碗、除草等勞力型工作;專業換宿則包括開發新菜色、網站翻譯、壁畫彩繪、裝潢、插花、園藝、導覽、田野調查、舉辦音樂會等。
There are essentially two kinds of working holiday work at guesthouses: general and specialist. General work includes things like cleaning rooms, preparing breakfasts, washing dishes, weeding gardens, and other manual jobs; specialist work, meanwhile, involves things like developing meals, translating websites, painting murals, working on interior design, designing and planting gardens, guiding tours, doing scientific fieldwork, and holding musical performances.
Diff:
- 民宿 民宿 [min2 su4] /(Tw) guesthouse/pension (boarding house)/
# + 民宿 民宿 [min2 su4] /(Tw) guesthouse/pension (boarding house)/AirBnB/
# Editor:
+ 民宿 民宿 [min2 su4] /(Tw) guesthouse/bed-and-breakfast/homestay/pension (boarding house)/

Change log entry 67048
Processed by: monigeria (2019-01-15 04:45:04 GMT)
Comment: << review queue entry 63645 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Wp, ...
Diff:
+ 愛彼迎 爱彼迎 [Ai4 bi3 ying2] /Airbnb/

Change log entry 67047
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-14 13:11:49 GMT)
Comment: << review queue entry 63641 >>
Example: 你好!我叫黄嘉琪!我是六三级的课时的最棒的人!大家都说我很乖。我有很多朋友。你要去看她们吗?你一定会喜欢她们,应为她们整得很商量,很乖,也很漂亮!( ´▽` )ノ
Diff:
# 你好 你好 [Nî Hâo] /A greeting, [can be used for an introduction]/

Change log entry 67046
Processed by: richwarm (2019-01-14 03:21:00 GMT)
Comment: << review queue entry 63589 - submitted by 'polaris' >>
1、
1)同「人」。
《說文解字 · 儿部》:「儿,古文奇字人也。」
元 · 戴侗《六書故 · 卷八 · 人》:「按人、儿非二字,特因所合而稍變其勢。合於左者,若『伯』若『仲』,則不變其本文而為人;合於下者,若『兒』若『見』則微變其本文為儿。」

2)二一四部首之一。
From 國語辭典-萌典/https://www.moedict.tw/%E5%84%BF

2、https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%84%BF
------------------------------------------------

Editor:
- "occurring" has two r's
- it is cc-cedict's style to write "etc" rather than "etc."
Diff:
# 儿 儿 [ren2] /variant of 人[ren2]/"people" radical in Chinese characters (Kangxi radical 10), occuring in 兒, 兀, 兄 etc./
+ 儿 儿 [ren2] /variant of 人[ren2]/"person" radical in Chinese characters (Kangxi radical 10), occurring in 兒, 兀, 兄 etc/

Change log entry 67045
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-13 10:23:15 GMT)
Comment: << review queue entry 63637 - submitted by 'vermillon' >>
from PLC, ABC, ABP, GR, HDC
Diff:
+ 天下烏鴉一般黑 天下乌鸦一般黑 [tian1 xia4 wu1 ya1 yi1 ban1 hei1] /all crows are black (idiom)/evil people are bad all over the world/

Change log entry 67044
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-13 10:10:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63636 - submitted by 'vermillon' >>
Not sure why the original submission didn't have this one as well.
Diff:
# 有夫之婦 有夫之妇 [you3 fu1 zhi1 fu4] /married woman/
+ 有婦之夫 有妇之夫 [you3 fu4 zhi1 fu1] /married man/

Change log entry 67043
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-13 08:01:10 GMT)
Comment: << review queue entry 63631 - submitted by 'richwarm' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8E%92%E7%87%88%E7%AF%80
Diff:
+ 排燈節 排灯节 [Pai2 deng1 jie2] /Diwali (Hindu festival)/

Change log entry 67042
Processed by: richwarm (2019-01-13 06:47:24 GMT)
Comment: << review queue entry 63513 - submitted by 'polaris' >>
1、瘪三 - wreched, ragged man who lives by begging ; bum
From 外研社·新世纪汉英大词典/PLECO-Oxford Chinese Dictionary
Diff:
- 癟三 瘪三 [bie1 san1] /a wretched-looking tramp who lives by begging or stealing/
# + 癟三 瘪三 [bie1 san1] /(Wu dialect)bum/a wretched-looking tramp who lives by begging or stealing/
+ 癟三 瘪三 [bie1 san1] /(Wu dialect) bum/wretched-looking tramp who lives by begging or stealing/

Change log entry 67041
Processed by: richwarm (2019-01-13 06:37:16 GMT)
Comment: << review queue entry 63301 - submitted by 'monigeria' >>
Someone asked me how to say this in English the other day.

ex:
2018不再剧荒!史上最全暑期观剧指南 30+部国产好剧重磅来袭!!!
还在剧荒吗,四部良心剧,推荐给你
强推八部超精彩的高分英剧,送给剧荒的你!_
Diff:
# 劇荒 剧荒 [ju4 huang1] /(Internet slang) no tv shows to watch/
+ 劇荒 剧荒 [ju4 huang1] /(neologism c. 2016) no tv shows to watch/

Change log entry 67040
Processed by: richwarm (2019-01-13 02:37:23 GMT)
Comment: << review queue entry 63132 - submitted by 'richwarm' >>
正是東西德人民心中無法跨越的鴻溝。
(That glass wall) represents the wide gulf in mental outlook of the East and West German people.

Chu and Han agreed to a ceasefire at the Treaty of Hong Canal (鴻溝和約), which divided China into east and west under their respective domains.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chu%E2%80%93Han_Contention#Battle_of_Chenggao_and_the_Treaty_of_Hong_Canal
Diff:
- 鴻溝 鸿沟 [hong2 gou1] /wide gap/gulf/chasm/lit. name of old canal in Henan that formed the border between enemies Chu 楚 and Han 漢|汉/
+ 鴻溝 鸿沟 [hong2 gou1] /(fig.) gulf/chasm/wide gap/(originally) the Hong Canal in Henan, which in ancient times formed the border between enemies Chu 楚 and Han 漢|汉/

Change log entry 67039
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-12 16:19:30 GMT)
Comment: << review queue entry 63627 - submitted by 'richwarm' >>
1) "北京、上海、廣州" is a *single* term for something that has three parts.
Just as "RGB" ("red, green and blue") is a single term for something that has three parts.

So "abbr. for 北京、上海、廣州" means "abbreviation for the term 北京、上海、廣州".
It doesn't mean "abbreviation for the three terms 北京, 上海, and 廣州".
(We never give an abbreviation for more than one term at a time. That is, when we say "abbr. for X", X must be a single term, not a list of terms.)


2) The vertical bar notation (using "|") relies on the length of the Chinese text being the same on both sides of vertical bar character "|".
Otherwise, such expressions can't be unambiguously parsed.
For example, when Pleco tries to parse 北京、上海、廣州|广州, it will find 8 Chinese characters on the left (including the two ideographic commas (、) used for enumeration) and 2 Chinese characters on the right.
Faced with such a mismatch, it is unpredictable what Pleco (or any other software) will do.
For example, if I have selected trad characters as my default in Pleco, I should see "北京、上海、廣州", but if the Pleco script is unable to reconcile the difference in lengths of Chinese text, it may give up and simply display our entry verbatim, i.e. "北京、上海、廣州|广州", which is not what I want (since 广州 is not a trad form).
Or it may attempt to match up the first two characters of the left and right sides,
i.e. match up 北京 (the first two characters of the left side) and 广州 (the first 2 char's on the right).
In other words it might treat 北京 as the trad and 广州 as its simp form!

3) Polaris (erroneously) said there was "a mistake which would create a 廣州|北京 entry".
He made the mistake of reading 北京、上海、廣州|北京、上海、广州 as a list of five words.
北京
上海
廣州|北京
上海
广州

But it's not. It's three words separated by commas, with the trad (北京、上海、廣州) on the left of the vertical bar, and the simp (北京、上海、广州) on the right.
Software that uses cc-cedict, when it comes across a vertical bar in the definition, looks for Chinese text of equal length on either side of the bar. That's the key point to remember.
Diff:
- 北上廣 北上广 [Bei3 Shang4 Guang3] /Beijing, Shanghai and Guangzhou/abbr. for 北京、上海、廣州|广州/
+ 北上廣 北上广 [Bei3 Shang4 Guang3] /Beijing, Shanghai and Guangzhou/abbr. for 北京、上海、廣州|北京、上海、广州/

Change log entry 67038
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-12 10:48:14 GMT)
Comment: << review queue entry 63628 - submitted by 'richwarm' >>
A definition of the form
PQR [...] /see XYZ/
should only be used if the definition of XYZ also works for PQR.

In this case, the definition for 望子成龙 is inappropriate since it's about sons rather than daughters.
Diff:
- 望女成鳳 望女成凤 [wang4 nu:3 cheng2 feng4] /see 望子成龍|望子成龙[wang4 zi3 cheng2 long2]/
+ 望女成鳳 望女成凤 [wang4 nu:3 cheng2 feng4] /lit. to hope one's daughter becomes a phoenix (idiom)/fig. to hope one's daughter is a success in life/

Change log entry 67037
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-12 10:46:32 GMT)
Comment: << review queue entry 63629 - submitted by 'richwarm' >>
- one of my earliest ones (July 2008)
- can delete as a construct

Web ~
气动控制阀; 外文名: Pneumatic control valve.
电子气动控制. Electro-Pneumatic Control.
etc.
Diff:
- 氣動控制 气动控制 [qi4 dong4 kong4 zhi4] /air operated/
+ 氣動控制 气动控制 [qi4 dong4 kong4 zhi4] /pneumatic control/

Change log entry 67036
Processed by: richwarm (2019-01-12 08:07:41 GMT)
Comment: << review queue entry 63124 - submitted by 'monigeria' >>
Seems constructy but this author keeps putting quotes around it as if it’s a single term. Perhaps it’s professional psychological vocabulary.

Just came across:
1: 嗯,也许就只能满足,“被物化”“去心灵”的人。
2: 如果关怀心灵,让自己不要在“被物化”的社会里,渐渐“去心灵”地活着,那么你可以常常问问自己这样的问题,来重新评估你的亲密关系,调整。
---------------------------------------

Editor: It's sufficient to have an entry for 物化, as far as I can see.
Ref ~ LA etc.
Diff:
+ 被物化 被物化 [bei4 wu4 hua4] /objectified/
# Editor:
- 物化 物化 [wu4 hua4] /objectification/
+ 物化 物化 [wu4 hua4] /to objectify/(literary) to die/

Change log entry 67035
Processed by: richwarm (2019-01-12 04:17:25 GMT)
Comment: << review queue entry 63423 - submitted by 'polaris' >>
1、望子成龙,是当今最时髦、最流行、最引人注目的词语之一。“龙”在这里有盛无衰。望,即盼望、希望、渴望。希望自己的孩子成什么呢?成龙,也就是出人头地。

From 张博《古代文化集萃丛书》

2、那些希望自己孩子成龙成凤的家长,不妨也咀嚼一下这其中的道理。

From http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2009-08/20/content_323800.htm

3、他们 “盼子成龙、盼女成凤” 心切,于是抱着 “不能让孩子输在起跑线” 的心理,宁愿自己省吃俭用,也要确保送给老师的礼物不缩水。

From http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2011-09/28/content_933062.htm
Diff:
# 成龍 成龙 [cheng2 long2] /to become somebody;/
+ 成龍 成龙 [cheng2 long2] /to succeed in life/to become somebody/

Change log entry 67034
Processed by: richwarm (2019-01-12 04:04:29 GMT)
Comment: << review queue entry 63626 - submitted by 'polaris' >>
1、
1) holographic information
2) full interest
From 【PLC】《汉英词典·姚小平》

2、hologram; holographic
From 【ABC】

3、属性词。反映物体在空间存在时的整个情况的全部信息的。
如:全息摄影
From 《现代汉语词典》(第5版)
--------------------------------

Editor:
... 透過「全息科技」(即光學全像攝影)最新展演技術,...
The Aurora Group uses the most advanced techniques in optical holography to display images of more than 40 representative jade artifacts from the Aurora collection,
Diff:
+ 全息 全息 [quan2 xi1] /holographic/

Change log entry 67033
Processed by: richwarm (2019-01-11 23:55:32 GMT)
Comment: << review queue entry 63622 - submitted by 'webmagnets' >>

Editor: I don't think that extra gloss necessary — we have entries for 绿 (green) and 叶 (leaf).
Diff:
- 綠葉 绿叶 [lu:4 ye4] /actor playing a supporting role/
# + 綠葉 绿叶 [lu:4 ye4] /green leaf/actor playing a supporting role/
+ 綠葉 绿叶 [lu:4 ye4] /(fig.) actor playing a supporting role/

Change log entry 67031
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-11 23:48:28 GMT)
Comment: << review queue entry 63623 - submitted by 'richwarm' >>
控製 --> 控制
製 is generally used for the "manufacture; make" sense and 制 for "regulate; control".

GV
"品質控製" - About 6,080 results
"品質控制" - About 265,000 results
Diff:
= 控制 控制 [kong4 zhi4] /control/to exercise control over/to contain/
- 品控 品控 [pin3 kong4] /quality control (QC), abbr. for 品質控製|品质控制/
+ 品控 品控 [pin3 kong4] /quality control (QC), abbr. for 品質控制|品质控制/

Change log entry 67030
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-11 23:47:57 GMT)
Comment: << review queue entry 63624 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Green_paper
https://www.merriam-webster.com/dictionary/green%20paper
Diff:
- 綠皮書 绿皮书 [lu:4 pi2 shu1] /green paper/
+ 綠皮書 绿皮书 [lu:4 pi2 shu1] /green paper (government report proposing policies and inviting discussion)/

Change log entry 67029
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-11 15:42:27 GMT)
Comment: << review queue entry 63597 - submitted by 'richwarm' >>
山西 is not mentioned here:
http://www.baike.com/wiki/%E5%A4%A7%E6%B2%99%E6%B2%B3

山西 gets only a minor mention of the following page:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E6%B2%99%E6%B2%B3
Diff:
- 大沙河 大沙河 [Da4 sha1 He2] /Dasha River in Shanxi/Dasha River in Jiangsu/
+ 大沙河 大沙河 [Da4 sha1 He2] /Dasha River (the name of rivers in various parts of China)/

Change log entry 67028
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-11 09:21:42 GMT)
Comment: << review queue entry 63610 >>
According to https://baike.baidu.com/item/%E8%A1%8C%E4%BE%A0%E4%BB%97%E4%B9%89 xing4 should be xing2. 注音 xínɡ xiá zhàng yì
Diff:
- 行俠仗義 行侠仗义 [xing4 xia2 zhang4 yi4] /to be chivalrous/
+ 行俠仗義 行侠仗义 [xing2 xia2 zhang4 yi4] /to be chivalrous/

Change log entry 67027
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-11 09:20:39 GMT)
Comment: Editor: I removed the py in the reference because we don't have an entry for 品质控制 (nor need one).
Diff:
# 品控 品控 [pin3 kong4] /quality control (QC), abbr. for 品質控製|品质控制/

Change log entry 67026
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-11 09:19:30 GMT)
Comment: << review queue entry 63612 - submitted by 'polaris' >>
1、
品质控制 - quality control, Q.C.
From 術語在綫/http://www.termonline.cn/list.htm?k=%E5%93%81%E8%B4%A8%E6%8E%A7%E5%88%B6

2、近年来一些老字号 “萝卜快了不洗泥” 的事件并不鲜见,为何搬起石头自砸招牌?表面来看,大多是没有保守住保障 “舌尖安全” 的底线,品控把关不牢而成为众矢之的。
From http://ip.people.com.cn/n1/2018/1221/c179663-30480566.html

3、咖啡馆、咖啡连锁店必须要有更严格的品控和更优质的产品才能在这一进阶过程中立于不败之地。

From https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2739523

Editor: I removed the py in reference
Diff:
# 品控 品控 [pin3 kong4] /quality control, abbr. Q.C., short for 品質控製|品质控制[pin3 zhi4 kong4 zhi4]/
+ 品控 品控 [pin3 kong4] /quality control (QC), abbr. for 品質控製|品质控制/

Change log entry 67025
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-11 09:14:09 GMT)
Comment: << review queue entry 63614 - submitted by 'polaris' >>
correct a mistake which would create a 廣州|北京 entry in MDBG originally.
Diff:
- 北上廣 北上广 [Bei3 Shang4 Guang3] /Beijing, Shanghai and Guangzhou/abbr. for 北京、上海、廣州|北京、上海、广州/
+ 北上廣 北上广 [Bei3 Shang4 Guang3] /Beijing, Shanghai and Guangzhou/abbr. for 北京、上海、廣州|广州/

Change log entry 67024
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-11 09:13:32 GMT)
Comment: << review queue entry 63615 - submitted by 'kevinmaynard' >>
Thus in de Francis.
Diff:
+ 評注 评注 [ping2 zhu4] /notes and commentary/

Change log entry 67023
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-10 20:09:15 GMT)
Comment: << review queue entry 63609 - submitted by 'richwarm' >>
待人溫文和煦,
is warm and genteel in her personal relations.

「台北像中年紳士,溫文有禮;高雄則像年輕人,表達感情直接,會犯錯,但前途無限。」
"Taipei is like a middle-aged gentleman," he says, "cultured and well-mannered; Kaohsiung is like a youth-direct in expressing its feelings, prone to mistakes-but possessing a limitless future."

他溫文儒雅的叫聲還贏得「羊羊」的封號。
His genteel meow has earned him the nickname "Little Lamb."

溫文靜穆中,
[there seems to be a subtle streak of melancholy]
> amidst his understated urbanity.

長髮披肩、舉止溫文的周聖心屬於「晚熟」之人。
The longhaired and poised Chou was a "late bloomer"

溫文有禮
refined and polite
Diff:
+ 溫文 温文 [wen1 wen2] /genteel/

Change log entry 67022
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-10 13:25:50 GMT)
Comment: << review queue entry 63601 - submitted by 'polaris' >>
1、
刀、剪等第一次使用前先磨利,稱為「開刃」。
From 國語辭典-萌典/https://www.moedict.tw/%E9%96%8B%E5%88%83

2、put the first edge on a knife
【ABC】

3、put the first edge on a knife or a pair of scissors
《汉英大辞典·吴光华》

4、開鋒,又稱開刃,係指將冷兵器欲使之鋒利處經打磨處理後使之鋒利的程序。 可用機器打磨或是手工打磨開刃。
From https://zh.wikipedia.org/zh/%E9%96%8B%E9%8B%92
Diff:
# 開刃 开刃 [kai1 ren4] /to edge a knife, scissor, sword etc./
+ 開刃 开刃 [kai1 ren4] /to edge a knife, scissor, sword etc/

Change log entry 67021
Processed by: goldyn_chyld (2019-01-10 11:36:57 GMT)
Comment: << review queue entry 63607 - submitted by 'polaris' >>
A minor correction.

Editor: thanks. Please always state what the correction is to save the editors time looking over the entry.
Diff:
- 三國演義 三国演义 [San1 guo2 Yan3 yi4] /Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong 羅貫中|罗贯中[Luo2 Guan4 zhong1], one of the Four Classic Novels of Chinese literature/a fictional account of the Three Kingdoms at the break-up of the Han around 200 AD, consistently portraying Liu Bei's Shu Han 劉備, 蜀漢|刘备, 蜀汉 as virtuous heroes and Cao Cao's Wei 曹操, 魏 as tyrannical villains/
+ 三國演義 三国演义 [San1 guo2 Yan3 yi4] /Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong 羅貫中|罗贯中[Luo2 Guan4 zhong1], one of the Four Classic Novels of Chinese literature/a fictional account of the Three Kingdoms at the break-up of the Han around 200 AD, consistently portraying Liu Bei's Shu Han 劉備|刘备, 蜀漢|蜀汉 as virtuous heroes and Cao Cao's Wei 曹操, 魏 as tyrannical villains/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2019
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!