Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 68229
Processed by: richwarm (2019-09-19 23:12:52 GMT)
Comment: << review queue entry 64829 >>
As a native English speaker in the US, I've never heard of streaky pork. The term pork belly is widely understood.
-------------------------------

Editor: Wp 豬腩(英語:pork belly),俗稱五花肉或三層肉,是豬肉的一種,在豬的部位屬於家豬的腹部。
Diff:
- 五花肉 五花肉 [wu3 hua1 rou4] /streaky pork/
+ 五花肉 五花肉 [wu3 hua1 rou4] /pork belly/streaky pork/

Change log entry 68228
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-19 13:30:45 GMT)
Comment: << review queue entry 64828 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional form of second referenced word
Diff:
- 餕餡 馂馅 [jun4 xian4] /stuffing/force-meat/filling, e.g. in 包子[bao3 zi5] or 饺子[jiao3 zi5]/
+ 餕餡 馂馅 [jun4 xian4] /stuffing/force-meat/filling, e.g. in 包子[bao3 zi5] or 餃子|饺子[jiao3 zi5]/

Change log entry 68227
Processed by: richwarm (2019-09-19 07:24:51 GMT)
Comment: Don't need "(i.e. suspend the game)".

https://www.ldoceonline.com/dictionary/start-stop-the-clock
Diff:
- 停表 停表 [ting2 biao3] /stopwatch/(sports) to stop the clock (i.e. suspend the game)/
+ 停表 停表 [ting2 biao3] /stopwatch/(sports) to stop the clock/

Change log entry 68226
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-19 05:28:30 GMT)
Comment: << review queue entry 64825 - submitted by 'richwarm' >>
假摔,香港称为插水(英语:Diving 或 simulation)是一个足球术语。意思是指一个球员为了博取任意球或点球等任意球,而假装被对手侵犯倒地,由于不少球员假装被侵犯时,会自行跌倒在地,动作近似跳水运动的入水动作,故英文称为Diving。
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%8F%92%E6%B0%B4_(%E8%B6%B3%E7%90%83%E8%A1%93%E8%AA%9E)

PLC K

Diving is also known as simulation (the term used by FIFA), Schwalbe (German for swallow), and, in the U.S., flopping.
https://en.wikipedia.org/wiki/Diving_(association_football)
Diff:
+ 假摔 假摔 [jia3 shuai1] /(soccer) diving/simulation/flopping/

Change log entry 68225
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-19 05:28:24 GMT)
Comment: << review queue entry 64824 - submitted by 'richwarm' >>
PLC K J
Diff:
+ 傷停補時 伤停补时 [shang1 ting2 bu3 shi2] /(sports) injury time/

Change log entry 68224
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-19 05:28:19 GMT)
Comment: << review queue entry 64823 - submitted by 'richwarm' >>
As distinct from extending the game because the scores are tied -- that's called 加時 (see quote below).

足球比賽中遇到犯規、球員受傷需要治療等情況時並不停表,而是將這些死球時間累計,並在當前半場常規時間耗盡時補足。補上的時間稱之為傷停補時,或簡稱補時。需要注意,補時與加時是完全不同的。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%9C%E6%99%82
Diff:
+ 補時 补时 [bu3 shi2] /(sports) to extend the duration of a game (due to stoppages)/(abbr. for 傷停補時|伤停补时[shang1 ting2 bu3 shi2]) injury time/

Change log entry 68223
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-19 05:28:12 GMT)
Comment: << review queue entry 64821 - submitted by 'richwarm' >>
various dicts

不在比赛中的球就是死球。
Diff:
+ 死球 死球 [si3 qiu2] /(ball sports) dead ball/

Change log entry 68222
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-19 05:28:07 GMT)
Comment: << review queue entry 64820 - submitted by 'richwarm' >>
- 篮球罚球停不停表
- 球員受傷需要治療等情況時並不停表
Diff:
- 停表 停表 [ting2 biao3] /stopwatch/
+ 停表 停表 [ting2 biao3] /stopwatch/(sports) to stop the clock (i.e. suspend the game)/

Change log entry 68221
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-18 16:37:32 GMT)
Comment: << review queue entry 64804 - submitted by 'richwarm' >>
trying to make it a bit clearer
Diff:
- 傳令兵 传令兵 [chuan2 ling4 bing1] /orderly/
+ 傳令兵 传令兵 [chuan2 ling4 bing1] /(military) messenger/orderly/

Change log entry 68220
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-18 16:37:20 GMT)
Comment: << review queue entry 64814 - submitted by 'richwarm' >>
dicts say it's a verb, which is what it looks like
Diff:
- 傳名 传名 [chuan2 ming2] /spreading fame/
+ 傳名 传名 [chuan2 ming2] /to spread one's reputation/

Change log entry 68219
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-18 16:37:17 GMT)
Comment: << review queue entry 64813 - submitted by 'richwarm' >>
dicts indicate it can be nunhood too
Diff:
- 傳戒 传戒 [chuan2 jie4] /to initiate novice (Buddhist monk)/
+ 傳戒 传戒 [chuan2 jie4] /(Buddhism) to initiate sb for monkhood or nunhood/

Change log entry 68218
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-18 16:37:14 GMT)
Comment: << review queue entry 64806 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional characters in referenced word
Diff:
- 耶烈萬 耶烈万 [Ye1 lie4 wan4] /Yerevan, capital of Armenia/also written 埃里温[Ai1 li3 wen1]/
+ 耶烈萬 耶烈万 [Ye1 lie4 wan4] /Yerevan, capital of Armenia/also written 埃里溫|埃里温[Ai1 li3 wen1]/

Change log entry 68217
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-18 16:37:10 GMT)
Comment: << review queue entry 64805 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional character in referenced word
Diff:
- 科比 科比 [Ke1 bi3] /Kobe Bryant/abbr. for 科比·布莱恩特[Ke1 bi3 · Bu4 lai2 en1 te4]/
+ 科比 科比 [Ke1 bi3] /Kobe Bryant/abbr. for 科比·布萊恩特|科比·布莱恩特[Ke1 bi3 · Bu4 lai2 en1 te4]/

Change log entry 68216
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-18 16:36:01 GMT)
Comment: << review queue entry 64815 - submitted by 'richwarm' >>
The present def looks quite wrong.
GF and zdic have similar definitions.

有专人负责传唤受话人的公用电话
https://www.zdic.net/hans/%E4%BC%A0%E5%91%BC%E7%94%B5%E8%AF%9D

http://newsxmwb.xinmin.cn/2015/12/28/29203683.html
https://www.youtube.com/watch?v=x-X0FSmgHpQ
Diff:
- 傳呼電話 传呼电话 [chuan2 hu1 dian4 hua4] /to notify sb of a call/to call sb to the phone/
+ 傳呼電話 传呼电话 [chuan2 hu1 dian4 hua4] /neighborhood telephone, with sb in charge of notifying others when they receive a call/

Change log entry 68215
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-18 16:25:48 GMT)
Comment: << review queue entry 64817 - submitted by 'hanpingchinese' >>
All other meanings refer to 黃山 as Huangshan, not Mt Huang
Diff:
# - 迎客松 迎客松 [Ying2 ke4 Song1] /Greeting Pine, symbol of Mt Huang 黃山[Huang2 shan1]/
# + 迎客松 迎客松 [Ying2 ke4 Song1] /Greeting Pine, symbol of Huangshan 黃山[Huang2 shan1]/
- 迎客松 迎客松 [Ying2 ke4 Song1] /Greeting Pine, symbol of Mt Huang 黃山|黄山[Huang2 shan1]/
+ 迎客松 迎客松 [Ying2 ke4 Song1] /Greeting Pine, symbol of Huangshan 黃山|黄山[Huang2 shan1]/

Change log entry 68213
Processed by: richwarm (2019-09-18 11:37:34 GMT)
Comment: << review queue entry 64807 - submitted by 'sl89' >>
* I see many examples where 仰视 is used as translation of the English "to look up to (sb)", but it seems these are just overly literal translations, in Chinese 仰视 doesn't seem to mean "to admire".

【Wenlin】
v. look up at
| 他太高了, 我不得不仰视他。
| He's so tall that I have to look up at him.

【Pleco】
VERB
look up
| 仰视天空
| look up at the sky

【LAC】
抬头向上看。
| ~晴空
| ~满天星斗。

【MoE】
抬头看。
| 《文选.宋玉.高唐赋》:「仰视山颠,肃何千千。」
| 《西游记.第四一回》:「若见了菩萨,切休仰视,只可低头礼拜。」

【规范】
动 仰着头向上看
| 仰视山巅古庙。


太阳神宇宙航行员在月球表面上仰视,可以看到大而发光的地球。
Looking up from the moon's surface, the Apollo astronauts were able to see the great, shining earth.

二○○四年尾,數十萬人聚集在台北101大樓周圍,仰視大樓燈光一節一節亮起。透過電視,這棟世界第一高樓影像傳到全世界,也替台北打了一次漂亮的形象廣告。
At the close of 2004, hundreds of thousands of people gathered around the Taipei 101 Financial Center, craning their necks to watch the building light up one stage at a time. Beamed around the world in television broadcasts, this sight of the world's tallest building also made for a beautiful "image advertisement" for the city of Taipei.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=a05e7d70-09f2-4901-8962-ee751ac6ea96&CatId=1

他站在浙江溫州新啟用的國際機場大道地標《物華天寶》前,仰視著16層樓高、地面直徑達60 公尺的不鏽鋼與鈦合金組合的景觀雕塑,在噴泉、音樂、燈光襯托下,《物華天寶》璀燦奪目。
Chu looked up at the 16-story tower, 60 meters in diameter, glistening with stainless steel and titanium alloy, surrounded by fountains, and with music and lights adding to the spectacular effect.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=2ca2937c-4879-46f2-9f50-227add6541bc&CatId=2

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。
At this point a strange feeling came over me. It was as if the rickshaw man's receding and dust-covered form had, in a flash, somehow been magnified. It grew larger and larger with every step he took, until finally I had to look up just to take it all in. (Lyell)
Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him. (Yangs)
In that brief moment, a curious sensation overtook me: his back, filthy with dust, suddenly seemed to loom taller, broader with every step he took, until I had to crick my neck back to view him in his entirety. (Lovell)
鲁迅《一件小事》

秃头正仰视那电杆上钉着的红牌上的四个白字,仿佛很觉得有趣。
Baldy has just raised his head to inspect four white characters inscribed on a red board nailed to the telephone pole. He seems to find them intriguing. (Lyell)
Baldy was looking up as if fascinated at the four big white characters on the red board nailed to the telegraph pole. (Yangs)
Tipping his head back, the bald man was now finding the four white characters on a red notice pinned to the telegraph pole a rich topic for research. (Lovell)
鲁迅《示众》

-----------------------------

Editor: I don't think "raise one's head" is the best description.
Often, it means 'to bring the head up from a bowed position', for example.
<<George scowled at him, and Lennie dropped his head in shame at having forgotten. The boss said suddenly, "Listen, Small!" Lennie raised his head. "What can you do?">>

"tip (or tilt) one's head back" (as in your last quote) is better, I would say.
Diff:
# 仰視 仰视 [yang3 shi4] /to raise one's head to see (sth)/to look up at/
+ 仰視 仰视 [yang3 shi4] /to tilt one's head back to see (sth)/to look up at/

Change log entry 68212
Processed by: richwarm (2019-09-18 11:02:20 GMT)
Comment: << review queue entry 64808 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional characters in referenced word
Diff:
- 色迷迷 色迷迷 [se4 mi2 mi2] /see 色眯眯[se4 mi1 mi1]/
+ 色迷迷 色迷迷 [se4 mi2 mi2] /see 色瞇瞇|色眯眯[se4 mi1 mi1]/

Change log entry 68211
Processed by: richwarm (2019-09-18 11:01:18 GMT)
Comment: << review queue entry 64810 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Pipe character instead of slash
Diff:
- 藝妓 艺妓 [yi4 ji4] /geisha (Japanese female entertainer)/also written 藝伎/艺伎[yi4 ji4]/
+ 藝妓 艺妓 [yi4 ji4] /geisha (Japanese female entertainer)/also written 藝伎|艺伎[yi4 ji4]/

Change log entry 68210
Processed by: richwarm (2019-09-18 11:01:00 GMT)
Comment: << review queue entry 64811 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Pipe character instead of slash
Diff:
- 藝伎 艺伎 [yi4 ji4] /geisha (Japanese female entertainer)/also written 藝妓/艺妓[yi4 ji4]/
+ 藝伎 艺伎 [yi4 ji4] /geisha (Japanese female entertainer)/also written 藝妓|艺妓[yi4 ji4]/

Change log entry 68209
Processed by: richwarm (2019-09-18 11:00:42 GMT)
Comment: << review queue entry 64812 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Added missing simplified characters in referenced word
Diff:
- 迎客松 迎客松 [Ying2 ke4 Song1] /Greeting Pine, symbol of Mt Huang 黃山[Huang2 shan1]/
+ 迎客松 迎客松 [Ying2 ke4 Song1] /Greeting Pine, symbol of Mt Huang 黃山|黄山[Huang2 shan1]/

Change log entry 68208
Processed by: richwarm (2019-09-18 07:46:59 GMT)
Comment: space before hence
Diff:
- 故稱 故称 [gu4 cheng1] /...hence the name (used at the end of a sentence)/
+ 故稱 故称 [gu4 cheng1] /... hence the name (used at the end of a sentence)/

Change log entry 68207
Processed by: richwarm (2019-09-18 05:26:31 GMT)
Comment: << review queue entry 64790 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Seems the traditional form was wrong
---------------------------------

Editor:
Describing the correct usage of 份 and 分 is far from straightforward, even if we restrict our attention to cases where these characters are pronounced fèn (rather than fēn).

Suffice to say that in this expression "kàn zài ... de fèn shàng", fèn can be written with *either* character in both trad and simp text. Note that we have an entry that states that 份[fèn] and 分[fèn] are variants (although that's a simplification of the relationship, since they aren't entirely interchangeable):
份 份 [fen4] /classifier for gifts, newspaper, magazine, papers, reports, contracts etc/variant of 分[fen]/

However, from what I can see, 份 is more commonly used for "kàn zài ... de fèn shàng" in both trad and simp texts. So I will change the simp form in this entry to 份.

As for 份子[fènzǐ] and 分子[fènzǐ], both forms are used in trad texts, but in simplified Chinese, dictionaries say 分子 is correct, and that's reflected in actual usage as well: 分子 is much more common than 份子 in simplified texts.
Diff:
# - 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在 ... 的份上|看在 ... 的分上) for the sake of .../considering .../
# + 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在…的分上) for the sake of .../considering .../

Change log entry 68206
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-18 05:05:58 GMT)
Comment: << review queue entry 64801 - submitted by 'richwarm' >>
1) PLC LAC K J
These sources only mention electronic sensing.

2) telepathy examples
我有思维传感(心灵感应)和预知未来,有没有心理学的专家或教授一起研究下?
思维传感就是他人可以知道我的想法,

心灵传感. 无需感官器官,两人之间单向或双向传递心灵思想信息。

他认为,心灵传感也许像bioradio(生物无线电),有人能感知到,有人感知不到。

目前国际上公认的人体特异功能有:特异致动(Psycho-Kinesis)、人体非眼图像识别、遥视、透视、预测、心灵传感等

心灵传感吗? 通过脑电波掌握并预知他人的未来先知的能力?

人脑潜在功能:神秘的心灵感应梦
心灵传感常发生在相互关心,熟悉的人之间,特别是有血缘关系的人之间。像预言梦一样,心灵传感的梦往往注意死亡、重大危、等事件。

“星际奇兵”强调心灵传感和预觉将来的精神异力。


3) I think "to pass on feelings" was intended as a literal translation of 传感.
That's something we don't need; it's misleading.
Diff:
- 傳感 传感 [chuan2 gan3] /to pass on feelings/telepathy/sensing (engineering)/
+ 傳感 传感 [chuan2 gan3] /sensing (electronics)/telepathy/

Change log entry 68205
Processed by: richwarm (2019-09-18 05:03:43 GMT)
Comment: << review queue entry 64799 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
eg. 驢友:對參加自助旅遊者的戲稱。因「旅」與「驢」諧音,自助旅遊者艱辛,與驢子的吃苦耐勞相近,故稱。
Diff:
+ 故稱 故称 [gu4 cheng1] /...hence the name (used at the end of a sentence)/

Change log entry 68204
Processed by: richwarm (2019-09-18 02:04:48 GMT)
Comment: << review queue entry 64800 - submitted by 'polaris' >>
在上面的报道中,water army就是在网络中能呼风唤雨的水军,也有人叫他们“枪手”(paid posters)。大部分“网络水军”受雇于网络公关公司,以帮助客户回帖造势。水军的服务内容涉及论坛传播、话题炒作、事件营销、新闻发稿、负面清除等。与“网络水军”类似的还有Internet marketer(网络推手),专门在幕后策划和包装,捧红某些网络名人。|http://language.chinadaily.com.cn/news/2010-12/10/content_11683344.htm
Diff:
- 水軍 水军 [shui3 jun1] /navy (archaic)/
# + 水軍 水军 [shui3 jun1] /navy (archaic)/paid poster/
#
# 網絡水軍 网络水军 [Wang3 luo4 shui3 jun1] /"Internet Navy"/paid Internet posters/astroturfers/
+ 水軍 水军 [shui3 jun1] /navy (archaic)/person employed to post messages on the Internet (abbr. for 網絡水軍|网络水军[Wang3 luo4 shui3 jun1])/

Change log entry 68203
Processed by: richwarm (2019-09-18 01:27:25 GMT)
Comment: << review queue entry 64753 - submitted by 'hanpingchinese' >>
I'm not sure if there is a standard way to include the ellipsis in the meaning, but without the spaces is much easier to parse.
-----------------------------

Editor: I am changing the three ASCII dots "..." to a single Unicode character “…” (U+2026), as discussed.

I am also changing
看在...的份上|看在...的分上
to
看在...的份上
Both forms are acceptable, apparently, but 看在...的份上 appears to be more common in both trad and simp texts.
Diff:
- 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在 ... 的份上|看在 ... 的分上) for the sake of .../considering .../
# + 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在...的份上|看在...的分上) for the sake of .../considering .../
+ 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在…的份上) for the sake of .../considering .../

Change log entry 68202
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 20:05:27 GMT)
Comment: << review queue entry 64657 - submitted by 'richwarm' >>
When this was added, no evidence was given that it can be a list of books.

Usually, blacklists are lists of people or entities -- not books.

Entities on a blacklist are not necessarily proscribed (forbidden).
They may simply be deemed untrustworthy and have some privileges withdrawn.

In any case, "blacklist" is a concise and accurate definition of 黑名单.
It's unnecessary to attempt to define what "blacklist" means.
Diff:
- 黑名單 黑名单 [hei1 ming2 dan1] /blacklist/list of proscribed people (books etc)/
+ 黑名單 黑名单 [hei1 ming2 dan1] /blacklist/

Change log entry 68201
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 20:04:18 GMT)
Comment: << review queue entry 64786 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional form of referenced word
Diff:
- 軒轅氏 轩辕氏 [Xuan1 yuan2 shi4] /alternative name for the Yellow Emperor 黄帝/
+ 軒轅氏 轩辕氏 [Xuan1 yuan2 shi4] /alternative name for the Yellow Emperor 黃帝|黄帝/

Change log entry 68200
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 20:04:09 GMT)
Comment: << review queue entry 64785 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional form of referenced word
Diff:
- 李亨 李亨 [Li3 Heng1] /Li Heng, personal name of eighth Tang emperor Suzong 肃宗[Su4 zong1] (711-762), reigned 756-762/
+ 李亨 李亨 [Li3 Heng1] /Li Heng, personal name of eighth Tang emperor Suzong 肅宗|肃宗[Su4 zong1] (711-762), reigned 756-762/

Change log entry 68199
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 20:04:01 GMT)
Comment: << review queue entry 64784 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed simplified form of referenced word
Diff:
- 巿 巿 [fu2] /see 韍[fu2]/
+ 巿 巿 [fu2] /see 韍|韨[fu2]/

Change log entry 68198
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 20:03:51 GMT)
Comment: << review queue entry 64783 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed simplified form of referenced word
Diff:
- 巌 巌 [yan2] /Japanese variant of 巖[yan2]/
+ 巌 巌 [yan2] /Japanese variant of 巖|岩[yan2]/

Change log entry 68197
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 20:03:46 GMT)
Comment: << review queue entry 64782 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional form of referenced word
Diff:
- 大角星 大角星 [Da4 jiao3 xing1] /Arcturus (brightest star in the constellation Boötes 牧夫座[Mu4 fu1 zuo4])/
+ 大角星 大角星 [Da4 jiao3 xing1] /Arcturus (brightest star in the constellation Boötes 牧伕座|牧夫座[Mu4 fu1 zuo4])/

Change log entry 68196
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 20:03:25 GMT)
Comment: << review queue entry 64781 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional form of referenced word
Diff:
- 兣 兣 [li2 ke4] /centigram (old)/single-character equivalent of 厘克[li2 ke4]/
+ !+ 兣 兣 [li2 ke4] /centigram (old)/single-character equivalent of 釐克|厘克[li2 ke4]/

Change log entry 68194
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 20:02:33 GMT)
Comment: << review queue entry 64780 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional characters for first referenced word
Diff:
- 人頭蛇身 人头蛇身 [ren2 tou2 she2 shen1] /human head, snake's body/cf Nüwa 女娲氏[Nu:3 wa1 shi4] and Fuxi 伏羲氏[Fu2 Xi1 shi4] in some versions of mythology/
+ 人頭蛇身 人头蛇身 [ren2 tou2 she2 shen1] /human head, snake's body/cf Nüwa 女媧氏|女娲氏[Nu:3 wa1 shi4] and Fuxi 伏羲氏[Fu2 Xi1 shi4] in some versions of mythology/

Change log entry 68193
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 11:58:02 GMT)
Comment: << review queue entry 64787 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional form of last referenced word
Diff:
- 榆罔 榆罔 [Yu2 wang3] /Yuwang (c. 2000 BC), last of the legendary Flame Emperors 炎帝[Yan2 di4], defeated by the Yellow Emperor 黄帝[Huang2 di4]/
+ 榆罔 榆罔 [Yu2 wang3] /Yuwang (c. 2000 BC), last of the legendary Flame Emperors 炎帝[Yan2 di4], defeated by the Yellow Emperor 黃帝|黄帝[Huang2 di4]/

Change log entry 68192
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 11:57:11 GMT)
Comment: << review queue entry 64788 - submitted by 'hanpingchinese' >>
fixed traditional char for first referenced word
Diff:
- 歟 欤 [yu2] /(literary) (final particle similar to 吗[ma5], 呢[ne5] or 啊[a1])/
+ 歟 欤 [yu2] /(literary) (final particle similar to 嗎|吗[ma5], 呢[ne5] or 啊[a1])/

Change log entry 68191
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 11:56:35 GMT)
Comment: << review queue entry 64795 - submitted by 'richwarm' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bing
Diff:
- 李冰 李冰 [Li3 Bing1] /Li Bing (c 230 BC) historical hydraulic engineer of DuJiangYan 都江堰/
+ 李冰 李冰 [Li3 Bing1] /Li Bing (c. 3rd century BC) hydraulic engineer who designed the Dujiangyan 都江堰[Du1 jiang1 yan4] irrigation system in Sichuan/

Change log entry 68190
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 07:36:20 GMT)
Comment: << review queue entry 64794 - submitted by 'richwarm' >>
1) Wp and Britannica prefer "Min River", with "Min Jiang" as an alternative.
Neither says "Minjiang".

2) "Qionglai Mountains" (not Mt Qionglai)
EB ~ "The central section of the range lying west of the Min River, which has an axis running from north to south, is known as the Qionglai Mountains."
Wp ~ "Qionglai Mountains (simplified Chinese: 邛崃山; traditional Chinese: 邛崍山; pinyin: Qiónglái Shān) is a mountain range in the Sichuan Province of China."

3) I made other minor changes as well, including caps and adding py.
Diff:
- 岷江 岷江 [Min2 jiang1] /Minjiang River (Sichuan)/
+ 岷江 岷江 [Min2 Jiang1] /Min River, Sichuan/
- 閩江 闽江 [Min3 jiang1] /Minjiang River (Fujian)/
+ 閩江 闽江 [Min3 Jiang1] /Min River, Fujian/
- 邛崍山 邛崃山 [Qiong2 lai2 shan1] /Mt Qionglai in west Sichuan, the watershed between Minjiang 岷江 and Daduhe 大渡河/
+ 邛崍山 邛崃山 [Qiong2 lai2 Shan1] /Qionglai Mountains in western Sichuan between the Min 岷江[Min2 Jiang1] and Dadu 大渡河[Da4 du4 He2] rivers/
- 雜谷腦 杂谷脑 [Za2 gu3 nao3] /Zagunao river in Sichuan, tributary of Minjiang 岷江/
+ 雜谷腦 杂谷脑 [Za2 gu3 nao3] /Zagunao River in Sichuan, tributary of the Min River 岷江[Min2 Jiang1]/

Change log entry 68189
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-17 05:03:44 GMT)
Comment: << review queue entry 64793 - submitted by 'richwarm' >>
Tw equivalent of 传感器

"感测器" - About 357,000 results
"感測器" - About 6,490,000 results

感測器(英語:Sensor)是用於偵測環境中所生事件或變化,並將此訊息傳送出至其他電子裝置(如中央處理器)的裝置
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%A0%E6%84%9F%E5%99%A8

鑫璨在測量儀器上頗有心得,因此決定再往上升級,這一步便跨進了感測器的領域。
"Precision instruments are the basis of high tech," says Tony Li. STTT Instruments had learned a lot from making meters and other measuring devices and decided to press ahead into a realm of still higher technology: sensors.

1999年潘同泰開始研究昆蟲機器人,從機械構造、安裝伺服馬達、設計馬達控制器,到電腦控制器、紅外線感測器等,一隻六足甲蟲機器人就此成形。
Pan began researching insectoid robots as early as 1999, and had soon started work on a six-legged robotic beetle. He designed mechanical structures, installed servomotors, developed motor controllers, put in microcontrollers and infrared sensors
Diff:
+ 感測器 感测器 [gan3 ce4 qi4] /sensor (Tw)/

Change log entry 68188
Processed by: richwarm (2019-09-16 23:42:49 GMT)
Comment: << review queue entry 64791 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed simplified form in last referenced word
------------------------------

Editor: Actually the trad and simp were both there, but in reverse order, and you (effectively) deleted the trad and duplicated the simp.
Diff:
- 朱溫 朱温 [Zhu1 Wen1] /Zhu Wen (852-912), military governor 節度使|节度使[jie2 du4 shi3] at the end of Tang, founder of Later Liang of the Five Dynasties (907-923)/also called 后梁太祖|後梁太祖[Hou4 Liang2 tai4 zu3]/
# + 朱溫 朱温 [Zhu1 Wen1] /Zhu Wen (852-912), military governor 節度使|节度使[jie2 du4 shi3] at the end of Tang, founder of Later Liang of the Five Dynasties (907-923)/also called 后梁太祖|后梁太祖[Hou4 Liang2 tai4 zu3]/
+ 朱溫 朱温 [Zhu1 Wen1] /Zhu Wen (852-912), military governor 節度使|节度使[jie2 du4 shi3] at the end of Tang, founder of Later Liang of the Five Dynasties (907-923), also known as Emperor Taizu of Later Liang 後梁太祖|后梁太祖[Hou4 Liang2 Tai4 zu3]/

Change log entry 68187
Processed by: richwarm (2019-09-16 20:07:40 GMT)
Comment: << review queue entry 64789 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed traditional form of referenced word
Diff:
- 灰不溜秋 灰不溜秋 [hui1 bu5 liu1 qiu1] /see 灰不溜丢[hui1 bu5 liu1 diu1]/
+ 灰不溜秋 灰不溜秋 [hui1 bu5 liu1 qiu1] /see 灰不溜丟|灰不溜丢[hui1 bu5 liu1 diu1]/

Change log entry 68186
Processed by: goldyn_chyld (2019-09-16 16:47:56 GMT)
Comment: << review queue entry 64736 - submitted by 'richwarm' >>
形形色色单车族 · 身边的风景
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a97f6f80100hwc7.html

TP ~ 但很多歐洲國家卻在環保理念引發的交通革命中,發展成「單車天堂」,令台灣單車族嚮往不已。
much of Europe has become a "bicycle paradise" of a sort modern Taiwanese cyclists can only dream of.

Quite a common word for "cyclist" -- esp. in Tw, but not uncommon on the mainland too, judging by G results.
Diff:
+ 單車族 单车族 [dan1 che1 zu2] /cyclist/

Change log entry 68185
Processed by: richwarm (2019-09-16 11:25:44 GMT)
Comment: << review queue entry 64779 - submitted by 'sl89' >>
* Land of Nod only has this meaning as a play on on the word nod/Nod, the biblical Land of Nod has a very negative meaning, as a definition for 睡乡 it's very misleading.
* Dreamland is the direct translation, it should come first.
-------------------------------

Editor: Originally it was wordplay, but the sleep sense is now the usual meaning in my experience, and, sandwiched as it is between "sleep" and "dreamland", I don't think it would reasonably be taken as the Biblical land of Nod.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/land%20of%20Nod
https://www.lexico.com/en/definition/the_land_of_nod
Diff:
# - 睡鄉 睡乡 [shui4 xiang1] /sleep/the land of Nod/dreamland/
# + 睡鄉 睡乡 [shui4 xiang1] /dreamland/sleep/

Change log entry 68184
Processed by: richwarm (2019-09-16 08:31:30 GMT)
Comment: << review queue entry 63403 - submitted by 'qiang' >>
◎ 喷

噴 pèn

〈形〉

气味浓郁 [fragrant]。如:喷喷香(形容香味浓郁)
https://www.koolearn.com/zidian/zi_14739.html
-----------------------

Editor: I don't know. ABC says tone 1.
Diff:
# - 噴噴香 喷喷香 [pen1 pen1 xiang1] /see 香噴噴|香喷喷[xiang1 pen1 pen1]/
# + 噴噴香 喷喷香 [pen4 pen4 xiang1] /see 香噴噴|香喷喷[xiang1 pen1 pen1]/

Change log entry 68183
Processed by: richwarm (2019-09-16 07:33:04 GMT)
Comment: << review queue entry 64775 - submitted by 'katpatuka' >>
as in zhwiki 滍阳镇 or 滍水
Diff:
# 滍 滍 [zhi4] /?/
+ 滍 滍 [zhi4] /(used in place names)/

Change log entry 68182
Processed by: richwarm (2019-09-16 01:24:01 GMT)
Comment: << review queue entry 64323 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 跗猴(Tarsier)又叫菲律宾眼镜猴,生活在亚洲热带森林中。
Diff:
+ 跗猴 跗猴 [fu1 hou2] /tarsier/

Change log entry 68181
Processed by: richwarm (2019-09-16 01:18:09 GMT)
Comment: << review queue entry 64752 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed the first referenced word which had a 5 character tradtional word but 7 character simplified word
Diff:
- 白虎觀 白虎观 [Bai2 hu3 guan4] /White Tiger Hall, a Han dynasty palace hall in which the famous Virtuous Discussions Held in White Tiger Hall 白虎通德論|通俗白虎通德论 were held under the aegis of Han Emperor Zhang 漢章帝|汉章帝/
+ 白虎觀 白虎观 [Bai2 hu3 guan4] /White Tiger Hall, a Han dynasty palace hall in which the famous Virtuous Discussions Held in White Tiger Hall 白虎通德論|白虎通德论 were held under the aegis of Han Emperor Zhang 漢章帝|汉章帝/

Change log entry 68180
Processed by: richwarm (2019-09-16 01:10:21 GMT)
Comment: << review queue entry 64754 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed simplified form of second character in referenced word
Diff:
- 旅平險 旅平险 [lu:3 ping2 xian3] /travel insurance covering medical expenses/abbr. for 旅遊平安險|旅遊平安险/
+ 旅平險 旅平险 [lu:3 ping2 xian3] /travel insurance covering medical expenses/abbr. for 旅遊平安險|旅游平安险/

Change log entry 68179
Processed by: richwarm (2019-09-16 01:09:10 GMT)
Comment: << review queue entry 64758 - submitted by 'hanpingchinese' >>
Fixed simplified character 後凉 -> 后凉
-------------------------------

Editor: actually, you put 后凉 in the wrong place
but thanks for the correction anyway
Diff:
- 五涼 五凉 [Wu3 Liang2] /the five Liang of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Liang 前涼|前凉 (314-376), Later Liang 後涼|後凉 (386-403), Northern Liang 北涼|北凉 (398-439), Southern Liang 南涼 (397-414), Western Liang 西涼|西凉 (400-421)/
# + 五涼 五凉 [Wu3 Liang2] /the five Liang of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Liang 前涼|后凉 (314-376), Later Liang 後涼|後凉 (386-403), Northern Liang 北涼|北凉 (398-439), Southern Liang 南涼 (397-414), Western Liang 西涼|西凉 (400-421)/
+ 五涼 五凉 [Wu3 Liang2] /the five Liang of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Liang 前涼|前凉 (314-376), Later Liang 後涼|后凉 (386-403), Northern Liang 北涼|北凉 (398-439), Southern Liang 南涼 (397-414), Western Liang 西涼|西凉 (400-421)/

Change log entry 68178
Processed by: richwarm (2019-09-16 01:05:16 GMT)
Comment: << review queue entry 64759 - submitted by 'hanpingchinese' >>
fixed simplified form of referenced word: 遊 -> 游

Editor: thanks
Diff:
- 不便險 不便险 [bu4 bian4 xian3] /travel insurance covering flight delay, baggage loss etc/abbr. for 旅遊不便險|旅遊不便险/
# + 不便險 不便险 [bu4 bian4 xian3] /travel insurance covering flight delay, baggage loss etc/abbr. for 旅遊不便險|旅游不便险/
+ 不便險 不便险 [bu4 bian4 xian3] /travel insurance covering flight delay, baggage loss etc (abbr. for 旅遊不便險|旅游不便险)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2019
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!