Login

Change log Help

These are the actual changes to CC-CEDICT reviewed and processed by the editors.

Search changes:
User ID:

Navigation:  ▶ 

 
Legend

Change log entry 69711
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-03 09:25:02 GMT)
Comment: << review queue entry 66172 - submitted by 'richwarm' >>
國安,可能指:
國家安全
國家安全法
國家安全機關
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%AE%89

國家安全(英語:National security)簡稱國安,
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%8B%E5%AE%B6%E5%AE%89%E5%85%A8
Diff:
+ 國安 国安 [guo2 an1] /national security (abbr. for 國家安全|国家安全[guo2 jia1 an1 quan2])/national security act/state security agency/

Change log entry 69710
Processed by: goldyn_chyld (2020-06-03 09:24:18 GMT)
Comment: << review queue entry 66173 - submitted by 'richwarm' >>
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B2%B8%E5%A4%B4%E9%B9%B3
https://www.youtube.com/watch?v=wufAdZoxpcg
Diff:
+ 鯨頭鸛 鲸头鹳 [jing1 tou2 guan4] /shoebill stork (Balaeniceps rex)/

Change log entry 69709
Processed by: richwarm (2020-06-02 23:11:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66169 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 學校的運動會。臺也作「校運」。[例]拔河比賽將~氣氛帶到最高潮。

获得奖励已不再是校运会那天我的首要任务了,也不是为了能破校记录。
The prize was no longer first place in school sports day, or capturing the school record.
Diff:
+ 校運會 校运会 [xiao4 yun4 hui4] /(school) field day/sports day/

Change log entry 69708
Processed by: richwarm (2020-06-02 23:05:56 GMT)
Comment: << review queue entry 66170 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
K
LA: 職業高中的簡稱。培養職業技能人才的高級中學。
Diff:
+ 職高 职高 [zhi2 gao1] /vocational high school (abbr. for 職業高中|职业高中[zhi2 ye4 gao1 zhong1])/

Change log entry 69707
Processed by: richwarm (2020-06-02 23:05:49 GMT)
Comment: << review queue entry 66171 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 为国家培养某方面职业技能人才的中等学校。简称职高。
Diff:
+ 職業高中 职业高中 [zhi2 ye4 gao1 zhong1] /vocational high school (abbr. to 職高|职高[zhi2 gao1])/

Change log entry 69706
Processed by: richwarm (2020-06-01 10:29:08 GMT)
Comment: << review queue entry 66118 - submitted by 'phantom' >>
correction: came from Chinese
-----------------

Editor:
残念是...日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词
https://baike.baidu.com/item/%E6%AE%8B%E5%BF%B5/4766

“残念”一词来源于日语:ざんねん
https://zhidao.baidu.com/question/57425504.html

Do you have evidence that these assertions are mistaken?

残念 has been around for a long time in the Japanese language, but it doesn't appear in 汉语大词典.
Diff:
# - 殘念 残念 [can2 nian4] /(coll.) to regret/what a pity! (loanword from Japanese "zannen")/
# + 殘念 残念 [can2 nian4] /(coll.) to regret/what a pity! (loanword into Japanese "zannen")/

Change log entry 69705
Processed by: richwarm (2020-06-01 10:08:29 GMT)
Comment: << review queue entry 66168 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA, M
Diff:
- 哮 哮 [xiao4] /pant/roar/bark (of animals)/
+ 哮 哮 [xiao4] /pant/roar/bark (of animals)/Taiwan pr. [xiao1]/

Change log entry 69704
Processed by: richwarm (2020-06-01 10:05:59 GMT)
Comment: << review queue entry 66125 - submitted by 'phantom' >>
this is more relevant

Editor: meh
Diff:
# - 施明德 施明德 [Shi1 Ming2 de2] /Shih Ming-teh (1941-), Taiwanese politician, imprisoned 1962-1977 and 1980-1990 under the Guomindang, subsequently a leader of DPP 民進黨|民进党, in 2006 led protests against Chen Shui-Bian 陳水扁|陈水扁[Chen2 Shui3 bian3]/
# + 施明德 施明德 [Shi1 Ming2 de2] /Shih Ming-teh (1941-), Taiwan politician, imprisoned 1962-1977 and 1980-1990 under the Guomindang, subsequently a leader of DPP 民進黨|民进党/

Change log entry 69703
Processed by: richwarm (2020-06-01 01:49:20 GMT)
Comment: << review queue entry 65871 - submitted by 'dine' >>
## segment 16 / 16
Diff:
# 自治機關 自治机关 [zi4 zhi4 ji1 guan1] /organ of self-government/autonomous organization/
+ 自治機關 自治机关 [zi4 zhi4 ji1 guan1] /governing body of an autonomous territory/

Change log entry 69702
Processed by: richwarm (2020-05-31 09:24:50 GMT)
Comment: minor tweak in the wording
Diff:
- 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3] /lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom)/fig. to deal with sb harshly, then offer sth by way of consolation/
+ 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3] /lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom)/fig. to deal harshly with sb, then offer sth by way of consolation/

Change log entry 69701
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-31 07:17:15 GMT)
Comment: added "fig."
Diff:
- 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3] /lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom)/to deal with sb harshly, then offer sth by way of consolation/
+ 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3] /lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom)/fig. to deal with sb harshly, then offer sth by way of consolation/

Change log entry 69700
Processed by: richwarm (2020-05-31 06:19:59 GMT)
Comment: << review queue entry 64200 - submitted by 'monigeria' >>
A comment I saw on Steam:
挺不错的箱庭系小品级动作解密游戏,有微小瑕疵,不过不影响完整体验。

A question on Zhihu
https://www.zhihu.com/question/54806855
箱庭类游戏和沙盒类游戏的区别有哪些?

Some answer snippets:
· 箱庭其实就是日文的沙箱,但是与美国人的沙箱完全是两回事。

· 首先虽然日文箱庭翻译到英文就成了SandBox,但本质上还是有区别的。

----

Def #2:
https://baike.baidu.com/item/%E7%AE%B1%E5%BA%AD/4060673
箱庭 (箱庭疗法)

箱庭疗法(Sandspiel,sand play technique)又称沙盘疗法或沙箱疗法,是在欧洲发展起来的一种心理疗法。箱庭疗法是分析心理学理论同游戏以及其他心理咨询理论结合起来的一种心理临床疗法,通过创造的意想和场景来表达自己,直观显示内心世界,从而可以绕开咨询中的阻抗。基本上各种心理问题与心理障碍均可作为此方法的治疗范畴。
Diff:
+ 箱庭 箱庭 [xiang1 ting2] /(Japanese-style) sandbox (video gaming)/sandplay (therapy)/

Change log entry 69699
Processed by: richwarm (2020-05-31 05:20:36 GMT)
Comment: << review queue entry 66089 - submitted by 'vermillon' >>
Errr, how do you gloss this?
It's in no other dict, but ABC and GR have a variant, 打一巴掌揉三揉 (which apparently means the same, figuratively), glossed as:
ABC: pretend atonement for having done an injustice
GR: consoler après avoir grondé (to comfort after having told off), tempérer la sévérité par la douceur (using softness to atone severity???), faire passer la pilule (to make sb swallow the pill)
Diff:
# 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang3 , gei3 ge4 tian2 zao3] /to give a slap and then a sweet date (idiom)/
+ 打一巴掌,給個甜棗 打一巴掌,给个甜枣 [da3 yi1 ba1 zhang5 , gei3 ge4 tian2 zao3] /lit. to give sb a slap, then offer a sweet date (idiom)/to deal with sb harshly, then offer sth by way of consolation/
#
- 巴掌 巴掌 [ba1 zhang3] /palm of the hand/classifier: slap/
+ 巴掌 巴掌 [ba1 zhang5] /palm of the hand/classifier: slap/

Change log entry 69698
Processed by: richwarm (2020-05-30 11:58:30 GMT)
Comment: << review queue entry 66100 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
GF: 水兵穿的蓝色和白色横条相间的圆领长袖汗衫。
----------------------------

Editor: also called a marinière apparently.
https://en.wikipedia.org/wiki/Marini%C3%A8re
Diff:
+ 海魂衫 海魂衫 [hai3 hun2 shan1] /Breton shirt/sailor's striped shirt/

Change log entry 69697
Processed by: richwarm (2020-05-30 11:16:05 GMT)
Comment: << review queue entry 66163 - submitted by 'gregboothe' >>
梁 → 樑 + variant
(from TOCFL 5/6)
-----------------------------------

Editor:
1) First 2 lines of the submission:
To replace 橋梁 with 橋樑, you would need to establish that 橋樑 is the usual form.
But I get results like this with Google (verbatim setting):
"橋梁" - 16,200,000
"橋樑" - 8,530,000
"橋梁" site:.tw - 2,170,000
"橋樑" site:.tw - 1,760,000

2) The 3rd line of the submission:
We have an entry that says 樑 and 梁 are variants.
That implies that 橋樑 and 橋梁 are variants.
So we don't need to create an entry like the 3rd line of the submission.
(In other words, wherever possible, we document variants at the character level only.)
Diff:
# - 橋梁 桥梁 [qiao2 liang2] /bridge (lit. and fig.)/
# + 橋樑 桥梁 [qiao2 liang2] /bridge (lit. and fig.)/
# + 橋梁 桥梁 [qiao2 liang2] /variant of 橋樑|桥梁[qiao2 liang2]/

Change log entry 69696
Processed by: richwarm (2020-05-30 10:57:43 GMT)
Comment: << review queue entry 66162 - submitted by 'vermillon' >>
XHD is the only dict that has it, glossing: 比喻被小事情難住.
----------------------------------

Editor:
1) LA ~ 大活人让尿憋死
比喻遇到困難不知變通,無法解決。
例 「正所謂「大活人讓尿憋死」,遇到問題就應設法解決,以免釀成嚴重後果」。

2) Also discussed here:
https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=13608
... where it's compared to the saying 规矩是死的,人是活的 (<<Rules are set in stone, but people deal with situations "flexibly">>)
"This is an old and common expression. It's been in use for as long as I can remember. It conveys a fairly typical Chinese attitude towards any rules/laws/regulations: they are made to break, bend and be compromised. View it positively, this indicates a way of problem solving. There is another expression "大活人还能让尿憋死," which is less known, more crude and more regional, but expresses a similar meaning."
Diff:
# 活人讓尿憋死 活人让尿憋死 [huo2 ren2 rang4 niao4 bie1 si3] /a living person killed by holding pee (idiom)/to lack adaptability and find oneself in difficulty because of a trivial matter/
+ 活人讓尿憋死 活人让尿憋死 [huo2 ren2 rang4 niao4 bie1 si3] /lit. such a fool as to die from holding in one's pee (idiom)/fig. unable to solve a problem due to the inflexibility of one's thinking/

Change log entry 69695
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-30 09:08:18 GMT)
Comment: << review queue entry 66164 - submitted by 'richwarm' >>
"pons" is pretty unambiguous, and "Varolii" is apparently not usually added.
https://www.britannica.com/science/pons-anatomy
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pons
-------------------

脑桥 又称桥脑,是脑干部的一部分。
https://baike.baidu.com/item/%E8%84%91%E6%A1%A5/884295?fromtitle=%E6%A1%A5%E8%84%91&fromid=10869028

橋腦(拉丁語: Pons)是人和兩足動物小腦腹面的特有構造。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%8B%E8%85%A6
Diff:
- 腦橋 脑桥 [nao3 qiao2] /pons Varolii (bundle of nerve fibers in the brain)/
+ 腦橋 脑桥 [nao3 qiao2] /(anatomy) pons/
+ 橋腦 桥脑 [qiao2 nao3] /(anatomy) pons/

Change log entry 69694
Processed by: richwarm (2020-05-29 23:53:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66104 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
LA: 福利彩票的簡稱。為籌集民眾福利事業經費而發行的彩票。

WP: The Chinese government operates two lotteries: the Welfare Lottery and the Sports Lottery set up in 1987 and 1994 respectively. The Chinese government does not legally consider the lotteries a form of gambling.[4] Illegal gambling in China remains common, including unofficial lotteries, clandestine casinos, and betting in games such as mahjong and various card games. In 2010, The Daily Telegraph (UK) reported that an estimated one trillion yuan are wagered in illegal gambling every year in China. Problem gambling exists in the country, and may be more prevalent than in countries with legalized gambling.[1] Online gambling is another outlet for illegal gambling in the country.[4]
Diff:
# 福彩 福彩 [fu2 cai3] /welfare lottery (abbr. for 福利彩票[fu2 li4 cai3 piao4])/
+ 福彩 福彩 [fu2 cai3] /lottery run by China Welfare Lottery, a government agency that uses a portion of the money from ticket sales to fund welfare projects (abbr. for 福利彩票[fu2 li4 cai3 piao4])/

Change log entry 69693
Processed by: richwarm (2020-05-29 23:43:32 GMT)
Comment: << review queue entry 64680 - submitted by 'polaris' >>
1、
(1). 沒有兩樣;相同。
▶ 《韓非子•難三》:「君令不二,除君之惡,惟恐不堪。」
▶ 唐·杜甫《送顧八分文學適洪吉州》:「三人並入直,恩澤名不二。」

(2). 不變心,專一。
▶ 《魏書•劉庫仁傳論》:「劉庫仁兄弟,忠以為心,盛衰不二,純節所存,其意蓋遠,而並貽非命,惜乎!」明·張居正《考滿謝手敕賜賚疏》:「謂臣備職有年,寵褒匡弼,察臣秉心不二,謬許精忠。」
▶ 王鶴壽等《忠心為國•雖死猶榮》:「張浩烈士雖然離開了我們,但他光榮的歷史與英勇奮鬥的精神、他對革命堅貞不二的情操,將伴隨他的英名永存人間。」

(3). 猶無雙。
▶ 明·杜濬《長干阿育王塔詩》:「無雙華震旦,不二拱幽燕。」
From 汉语大词典|http://www.guoxuedashi.com/hydcd/8042q.html

2、

他表示,戴森始终并一直相信,将戴森中国总部设立在上海是一个不二的选择。|https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_4152422_1

英国大学与科学国务大臣Jo Johnson在开幕现场表示,中国是英国在创新研究领域合作的不二之选。 |http://www.xinhuanet.com/politics/2016-09/23/c_129296632.htm

通过投资并购加快转型升级,寻求新的业务突破口,寻找新的利润增长点,将成为众多服装企业不二的选择。|http://www.xinhuanet.com/fashion/2018-06/14/c_1122983569.htm

中国特色社会主义道路是当代中国发展的不二选择。|http://www.xinhuanet.com//world/2016-03/06/c_1118247821.htm

谢思埸和曹缘是单、双人比赛的不二人选。|http://www.xinhuanet.com/2019-04/23/c_1124405564.htm
-----------------------------

Editor:
加入人口眾多、地理鄰近的亞洲,就成了他們不二的選擇。
To join nearby, densely populated Asia is the only choice available to them.

總而言之,均衡的飲食是避免肥胖、保持健康的不二法門。
Generally speaking, a balanced diet is the only way to prevent obesity and maintain good health.

原因無他,獨特的創意、品質、品牌和服務,才是使產品價值感大幅提高的不二法門。
The reason for this is that they create unique products that are of high quality, and they have strong brand names and service, which give their products high added value.

正因為競爭是動態的,應變與警覺是保持競爭力的不二法門,
It's precisely because the definition of competitiveness is constantly changing that adaptability and awareness are two essentials for being competitive.

2年前,公司要到越南設立辦事處,越語流利的洪聖博自然是不二人選。
When Cathay Life decided to open a Vietnamese office two years ago, the Vietnamese-speaking Hung was their natural choice to head it up.

- - - -

而且「忠心不二」、
has always been a very loyal

在戰場上,高砂義勇隊忠貞不二,
On the battlefield, the dedication of the Takasago Volunteers was second to none;
Diff:
# + 不二 不二 [bu4 er4] /single-minded/only/
+ 不二 不二 [bu4 er4] /the only (choice, way etc)/undivided (loyalty)/

Change log entry 69691
Processed by: richwarm (2020-05-29 23:06:34 GMT)
Comment: << review queue entry 64945 - submitted by 'sl89' >>
* 中联办 in theory can also refer to Macau's Liaison Office, but so far I've only seen it as an abbreviation for Honk Kong's.

※ 中联办

【Wikipedia:Hong Kong Liaison Office】
The Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (Chinese: 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室; abbr. LOCPG or 中聯辦) is an organ of the Central People's Government of the People's Republic of China (PRC) in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).
https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Liaison_Office

【Wikipedia:中央人民政府驻特别行政区联络办公室】
中央人民政府驻特别行政区联络办公室(简称中联办、中央政府联络办)是中华人民共和国中央人民政府(国务院)派驻特别行政区的办事机构(联络办公室)。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%94%BF%E5%BA%9C%E9%A7%90%E7%89%B9%E5%88%A5%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%8D%80%E8%81%AF%E7%B5%A1%E8%BE%A6%E5%85%AC%E5%AE%A4

中联办:有人想看我们自家人大打出手 让他们做梦去
http://news.163.com/19/0824/21/ENCHR5M60001875N.html

港岛游行队伍已抵达西环,过百名警员、过二十辆警车、一辆水炮车于干诺道西近中联办位置戒备,警员并举出蓝旗,又以扬声器警告示威者返回行人路,但暂时未有任何行动;目前示威者与中联办约距两个路口距离。
https://theinitium.com/article/20191001-whatsnew-hk-national-day-protest/

当日警方清场行动,被批评使用过度武力。事态一路升级:616两百万人大游行(警方宣布当日人数33.8万)、包围警察总部、冲击立法会、发起分区游行、包围中联办……另一边厢,政府始终没有正面回应五大诉求。
https://theinitium.com/article/20190919-hongkong-cathay-pacific-white-terror/

中联办主任就香港前途命运“保卫战”提四点希望
http://news.sina.com.cn/c/2019-08-07/doc-ihytcitm7563748.shtml

※ 港澳办

【Wikipedia:国务院港澳事务办公室】
国务院港澳事务办公室,简称国务院港澳办,是中华人民共和国国务院的办事机构,与中央港澳工作协调小组的办事机构中央港澳工作协调小组办公室一个机构两块牌子。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E5%8A%A1%E9%99%A2%E6%B8%AF%E6%BE%B3%E4%BA%8B%E5%8A%A1%E5%8A%9E%E5%85%AC%E5%AE%A4
(Wikipedia redirects 港澳办 to the entry above.)

【Wikipedia:Hong Kong and Macau Affairs Office】
The Hong Kong and Macau Affairs Office of the State Council is an administrative agency of the State Council of the People's Republic of China responsible for promoting cooperation and coordination of political, economic and cultural ties between Mainland China and the Chinese Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau.
> Commonly abbreviated as 港澳办
https://en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_and_Macau_Affairs_Office


为进一步加强沟通,政制事务局不时与港澳办举行会议。
Meetings are held between the Constitutional Affairs Bureau and the HKMAO to further enhance communications.

港澳办继续担当"守门员"的角色,确保内地各级部门按这个原则与香港特区交往。
The HKMAO continues to play the role of a 'gate-keeper' to ensure that Mainland authorities at all levels conduct business with the HKSAR in line with this principle.

特区政府与港澳办就多项事宜保持联系,包括安排政府高层官员到内地访问,以及协调一些需要中央人民政府合作的事项,例如避免双重征收入息税的磋商。
Liaison with the HKMAO is maintained on matters such as arrangement of visits by senior HKSARG officials and issues requiring the co-operation of the CPG such as discussion on the avoidance of double taxation on income.

港澳办原常务副主任:香港青年必定会擦亮眼睛
http://news.ifeng.com/c/7qNyvVuPdMb

港澳办:一旦出动驻港部队绝不意味着“一国两制”终结
http://baijiahao.baidu.com/s?id=1643642042343581311

中央是否认为现在香港局势适用紧急法? 港澳办回应
http://news.xmnn.cn/xmnn/2019/09/03/100592536.shtml
Diff:
# 中聯辦 中联办 [Zhong1 Lian2 Ban4] /Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (abbr. for 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室|中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室[Zhong1 yang1 Ren2 min2 Zheng4 fu3 Zhu4 Xiang1 gang3 Te4 bie2 Xing2 zheng4 qu1 Lian2 luo4 Ban4 gong1 shi4])/
# 港澳辦 港澳办 [Gang3 Ao4 Ban4] /Hong Kong and Macao Affairs Office (State Council, of PRC) (abbr. for 國務院港澳事務辦公室|国务院港澳事务办公室[Guo2 wu4 yuan4 Gang3 Ao4 Shi4 wu4 Ban4 gong1 shi4])/
#
+ 中聯辦 中联办 [Zhong1 lian2 ban4] /Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (abbr. for 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室|中央人民政府驻香港特别行政区联络办公室[Zhong1 yang1 Ren2 min2 Zheng4 fu3 Zhu4 Xiang1 gang3 Te4 bie2 Xing2 zheng4 qu1 Lian2 luo4 Ban4 gong1 shi4]) or the equivalent office in Macao/
+ 港澳辦 港澳办 [Gang3 ao4 ban4] /Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council (abbr. for 國務院港澳事務辦公室|国务院港澳事务办公室[Guo2 wu4 yuan4 Gang3 Ao4 Shi4 wu4 Ban4 gong1 shi4])/
#
- 國務院港澳事務辦公室 国务院港澳事务办公室 [Guo2 wu4 yuan4 Gang3 Ao4 Shi4 wu4 Ban4 gong1 shi4] /Hong Kong and Macao Affairs Office (State Council, of PRC)/
+ 國務院港澳事務辦公室 国务院港澳事务办公室 [Guo2 wu4 yuan4 Gang3 Ao4 Shi4 wu4 Ban4 gong1 shi4] /Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council/

Change log entry 69690
Processed by: richwarm (2020-05-29 05:15:10 GMT)
Comment: "Diaoyu Islands" should come first in the definition.
Diff:
- 釣魚島 钓鱼岛 [Diao4 yu2 Dao3] /Senkaku Islands (administered by Japan as part of Okinawa prefecture)/Diaoyu Islands/Pinnacle Islands/
+ 釣魚島 钓鱼岛 [Diao4 yu2 Dao3] /Diaoyu Islands, claimed by China but controlled by Japan as the Senkaku Islands, also called the Pinnacle Islands/

Change log entry 69689
Processed by: richwarm (2020-05-29 05:11:49 GMT)
Comment: << review queue entry 66123 - submitted by 'phantom' >>
This is between China and Japan
---------------------------------

Editor: The islands are also called "Pinnacle Islands" for the sake of neutrality by Western scholars.
Diff:
- 尖閣列島 尖阁列岛 [Jian1 ge2 Lie4 dao3] /Senkaku Islands (Japanese name for Diaoyu Islands), also known as the Pinnacle Islands/
# + 尖閣列島 尖阁列岛 [Jian1 ge2 Lie4 dao3] /Senkaku Islands (Japanese name for Diaoyu Islands)/
+ 尖閣列島 尖阁列岛 [Jian1 ge2 Lie4 dao3] /Senkaku Islands (Japanese name for the Diaoyu Islands 釣魚島|钓鱼岛[Diao4 yu2 Dao3]), also known as the Pinnacle Islands/

Change log entry 69688
Processed by: richwarm (2020-05-29 04:36:09 GMT)
Comment: << review queue entry 66157 - submitted by 'kezhenghao' >>
I bumped into this while studying a book for children. If was some flowery language in the foreword and this was the definition I found, hope this helps! Here's the sentence it was in.

古令中外,许多优秀的文学作品,因为阅读,而留存在人们的心中,因为阅读,那些梄息在文本上的高贵灵魂和思想才被一次次激活,那悠远高妙的回音,在精神的空间里盘旋回响,其深刻的意蕴和恒久的魅力被不断得到签证,并得以延续和传承。
--------------------------

Editor:
1) PERCH (BIRDS)
在尼泊爾一棵樹上棲息的老鷹,就等於國內加起來的總數。
One bird lover observed as many kites in one tree in Nepal as are remaining in all of Taiwan.


2) OTHER CREATURES
a) 棲息於四百公尺以下深海的「巨螯擬人面蟹」昂首挺胸,
the antlered crab Paromola macrochira, which lives in the ocean at a depth of 400 meters, is standing to attention,

b) 活動其中的蝴蝶只是過客,並不固定棲息於谷中。
The butterflies active in these areas are passing through and do not permanently reside in the valley.


3) In your example, 梄息 is used figuratively. Noble spirits and ideas (高贵灵魂和思想) dwell (梄息) in the pages of a text (文本).
Diff:
# 棲息 栖息 [qi1 xi1] /to stay (for a rest), dwelling, perch (of birds)/
#
- 棲息 栖息 [qi1 xi1] /to stay (for a rest)/dwelling/perch (of birds)/
+ 棲息 栖息 [qi1 xi1] /(of a bird) to perch/(of creatures in general) to inhabit/to dwell/

Change log entry 69687
Processed by: richwarm (2020-05-28 23:12:08 GMT)
Comment: << review queue entry 66126 - submitted by 'phantom' >>
correction, also this is more neutral
Diff:
- 阿魯納恰爾邦 阿鲁纳恰尔邦 [A1 lu3 na4 qia4 er3 bang1] /Arunachal Pradesh, province of northeast Indian bordering on Bhutan and Tibet/
# + 阿魯納恰爾邦 阿鲁纳恰尔邦 [A1 lu3 na4 qia4 er3 bang1] /Arunachal Pradesh, disputed area between China and India, known in Chinese as 藏南/
+ 阿魯納恰爾邦 阿鲁纳恰尔邦 [A1 lu3 na4 qia4 er3 bang1] /Arunachal Pradesh, a state of India in the northeast of the country, occupying an area claimed by China in an ongoing sovereignty dispute/

Change log entry 69686
Processed by: richwarm (2020-05-27 11:43:11 GMT)
Comment: << review queue entry 65681 - submitted by 'albannach' >>
This is conventionally used as a poetic name for Taiwan - the equivalent of Formosa (Ilha Formosa).
Most recently, it is part of the title of the book 麗島狂想:FORMOSA的祕密.
-----------------------------

Editor: "conventionally used as a poetic name for Taiwan"
I think the word that best matches that description is 美麗島 rather than 麗島.

美麗島:台灣的舊稱,葡萄牙文福爾摩沙的意譯。

I don't see 麗島 used to mean Formosa other than in that book.
Diff:
# 麗島 丽岛 [li2dao3] /Formosa, Taiwan/

Change log entry 69685
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-27 11:29:03 GMT)
Comment: << review queue entry 66156 - submitted by 'richwarm' >>
1) "借譯 (linguistics, translation studies) to calque"
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%80%9F%E8%AD%AF

2) A ~ 借譯〈lg.〉loan translation

3) 中文借譯詞 (來自英語)
藍牙(Bluetooth)
洗錢(Money laundering)
黑莓(BlackBerry)
超人(SuperMan)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%80%9F%E8%AF%91

4) "calque" as a verb:
tr.v. To make a loan translation from (a word in another language).
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=calque
Diff:
+ 借譯 借译 [jie4 yi4] /loan translation/to calque/
+ 借譯詞 借译词 [jie4 yi4 ci2] /calque/

Change log entry 69684
Processed by: richwarm (2020-05-27 11:21:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66121 - submitted by 'phantom' >>
correction
---------------------------

Editor: Is that just your assumption? Or do you have some evidence?

1)
Etymology of 可愛い
/kawajui/ → /kawaiː/ (Shift in pronunciation from "kawayui")
The kanji spelling 可愛い is an example of ateji (当て字) and jukujikun (熟字訓), and uses an irregular reading of 愛. The phonological resemblance to Chinese 可愛 is coincidental.
Source: https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%8F%AF%E6%84%9B%E3%81%84

That's corroborated by スーパー大辞林 3.0 dictionary:
かわい・い【可愛い】
「かわゆい」の転。<----------- i.e. a shift in pronunciation from "kawayui", not a loanword from Chinese 可爱.

2) 卡哇伊,日文かわいい的音译词,拼音是kǎ wa yī,也做“可爱い”,“カワイイ”。
https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%A1%E5%93%87%E4%BC%8A
Diff:
# - 卡哇伊 卡哇伊 [ka3 wa1 yi1] /cute/adorable/charming (loanword from Japanese)/
# + 卡哇伊 卡哇伊 [ka3 wa1 yi1] /cute/adorable/charming (Japanese pronunciation of the Chinese word 可爱)/

Change log entry 69683
Processed by: richwarm (2020-05-27 11:04:38 GMT)
Comment: << review queue entry 66152 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
Editor: on second thoughts, maybe we should phrase it differently? feel free to improve

<< follow-up of change log entry 69678 >>
<< review queue entry 66148 >>
"唐凤会给连任成功的新总统蔡英文, 及新国会什么建议呢?" Tángfèng huì gěi liánrèn chénggōng de xīn zǒngtǒng Cài Yīngwén jí xīn guóhuì shénme jiànyì ne?

https://www.youtube.com/watch?v=CrO8MROMhpQ

Editor: Wp: ...However, after constitutional amendments effectively transferring almost all of the National Assembly's powers to the Legislative Yuan in the late 1990s, it has become more common in Taiwanese newspapers to refer to the Legislative Yuan as “the parliament” (國會; guóhuì; Kok-hōe).
------------------------------------------

Example:
不但可供地方參考,國會改革也將因行政組織的改造趨向合理化。
"... can not only serve as a reference for local governments, but can also drive reform of the Legislative Yuan in a rational direction."

The Legislative Yuan is sometimes referred to as "the parliament" and sometimes as "the legislature".
Similarly, Congress is sometimes called "the legislature".
Diff:
- 國會 国会 [Guo2 hui4] /Parliament (UK)/Congress (US)/Diet (Japan)/Taiwanese Parliament/
# + 國會 国会 [Guo2 hui4] /Parliament (UK)/Congress (US)/Diet (Japan)/"the parliament" (often used in newspapers etc when referring to Legislative Yuan 立法院[Li4 fa3 yuan4] in Taiwan)/
+ 國會 国会 [Guo2 hui4] /Parliament (UK)/Congress (US)/Diet (Japan)/Legislative Yuan (Taiwan)/

Change log entry 69682
Processed by: richwarm (2020-05-27 10:50:42 GMT)
Comment: << review queue entry 66073 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 2 / 2
Britannica says CCP while Wikipedia says CPC.. though I think CCP may still be a bit more prevalent in English media? Still not sure which one we should use tho..
Diff:
- 習近平 习近平 [Xi2 Jin4 ping2] /Xi Jinping (1953-), PRC politician, General Secretary of the CPC from 2012, president of the PRC from 2013/
+ 習近平 习近平 [Xi2 Jin4 ping2] /Xi Jinping (1953-), PRC politician, General Secretary of the CCP from 2012, president of the PRC from 2013/
- 縣委 县委 [xian4 wei3] /CPC county committee/
+ 縣委 县委 [xian4 wei3] /CCP county committee/
- 中辦 中办 [Zhong1 Ban4] /General Office of the Central Committee of the CPC/abbr. for 中共中央辦公廳|中共中央办公厅[Zhong1 gong4 Zhong1 yang1 Ban4 gong1 ting1]/
+ 中辦 中办 [Zhong1 Ban4] /General Office of the Central Committee of the CCP/abbr. for 中共中央辦公廳|中共中央办公厅[Zhong1 gong4 Zhong1 yang1 Ban4 gong1 ting1]/
- 中共中央辦公廳 中共中央办公厅 [Zhong1 Gong4 Zhong1 yang1 Ban4 gong1 ting1] /General Office of the Central Committee of the CPC, responsible for technical and logistical matters relating to the Central Committee/abbr. to 中辦|中办[Zhong1 Ban4]/
+ 中共中央辦公廳 中共中央办公厅 [Zhong1 Gong4 Zhong1 yang1 Ban4 gong1 ting1] /General Office of the Central Committee of the CCP, responsible for technical and logistical matters relating to the Central Committee/abbr. to 中辦|中办[Zhong1 Ban4]/

Change log entry 69681
Processed by: richwarm (2020-05-27 10:50:32 GMT)
Comment: << review queue entry 66072 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
## segment 1 / 2
Britannica says CCP while Wikipedia says CPC.. though I think CCP may still be a bit more prevalent in English media? Still not sure which one we should use tho..
Diff:
- 八大元老 八大元老 [Ba1 Da4 Yuan2 lao3] /"the Eight Great Eminent Officials" of the CPC, namely 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2], 陳雲|陈云[Chen2 Yun2], 李先念[Li3 Xian1 nian4], 彭真[Peng2 Zhen1], 楊尚昆|杨尚昆[Yang2 Shang4 kun1], 薄一波[Bo2 Yi1 bo1], 王震[Wang2 Zhen4], and 宋任窮|宋任穷[Song4 Ren4 qiong2]/abbr. to 八老[Ba1 lao3]/
+ 八大元老 八大元老 [Ba1 Da4 Yuan2 lao3] /"the Eight Great Eminent Officials" of the CCP, namely 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2], 陳雲|陈云[Chen2 Yun2], 李先念[Li3 Xian1 nian4], 彭真[Peng2 Zhen1], 楊尚昆|杨尚昆[Yang2 Shang4 kun1], 薄一波[Bo2 Yi1 bo1], 王震[Wang2 Zhen4], and 宋任窮|宋任穷[Song4 Ren4 qiong2]/abbr. to 八老[Ba1 lao3]/
- 八老 八老 [Ba1 lao3] /"the Eight Great Eminent Officials" of the CPC, abbr. for 八大元老[Ba1 Da4 Yuan2 lao3]/
+ 八老 八老 [Ba1 lao3] /"the Eight Great Eminent Officials" of the CCP, abbr. for 八大元老[Ba1 Da4 Yuan2 lao3]/
- 對外聯絡部 对外联络部 [dui4 wai4 lian2 luo4 bu4] /CPC central committee's external affairs department (i.e. Chinese communist party's foreign office)/
+ 對外聯絡部 对外联络部 [dui4 wai4 lian2 luo4 bu4] /CCP central committee's external affairs department (i.e. Chinese communist party's foreign office)/
- 掛職 挂职 [gua4 zhi2] /temporary assignment to a Chinese government or CPC post/
+ 掛職 挂职 [gua4 zhi2] /temporary assignment to a Chinese government or CCP post/
- 韓正 韩正 [Han2 Zheng4] /Han Zheng (1954-), mayor of Shanghai (2007-2012), CPC Shanghai Committee Secretary (2012-)/
+ 韓正 韩正 [Han2 Zheng4] /Han Zheng (1954-), mayor of Shanghai (2007-2012), CCP Shanghai Committee Secretary (2012-)/
- 漢賊不兩立 汉贼不两立 [Han4 zei2 bu4 liang3 li4] /lit. Shu Han 蜀漢|蜀汉[Shu3 Han4] and Cao Wei 曹魏[Cao2 Wei4] cannot coexist (idiom)/fig. two enemies cannot live under the same sky/(former KMT slogan against CPC) "gentlemen and thieves cannot coexist"/
+ 漢賊不兩立 汉贼不两立 [Han4 zei2 bu4 liang3 li4] /lit. Shu Han 蜀漢|蜀汉[Shu3 Han4] and Cao Wei 曹魏[Cao2 Wei4] cannot coexist (idiom)/fig. two enemies cannot live under the same sky/(former KMT slogan against CCP) "gentlemen and thieves cannot coexist"/
...[click view changes to see the full diff]...

Change log entry 69680
Processed by: richwarm (2020-05-27 08:17:41 GMT)
Comment: << review queue entry 65946 - submitted by 'gregboothe' >>
https://en.wikipedia.org/wiki/Sick_man_of_Asia
Diff:
# 東亞病夫 东亚病夫 [dong1 ya4 bing4 fu1] /(derog.) "the sick man of Asia" (used about China or Chinese, esp. during the Century of Humiliation)/
+ 東亞病夫 东亚病夫 [Dong1 ya4 bing4 fu1] /(derog.) the sick man of Asia (term used in the West in the late 19th and early 20th centuries to refer to China in its weakened state after the Opium Wars)/

Change log entry 69679
Processed by: richwarm (2020-05-26 23:17:52 GMT)
Comment: << review queue entry 66155 >>
cn
Diff:
# - 擾 扰 [rao3] /to disturb/

Change log entry 69678
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-26 11:38:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66148 >>
"唐凤会给连任成功的新总统蔡英文, 及新国会什么建议呢?" Tángfèng huì gěi liánrèn chénggōng de xīn zǒngtǒng Cài Yīngwén jí xīn guóhuì shénme jiànyì ne?

https://www.youtube.com/watch?v=CrO8MROMhpQ

Editor: Wp: ...However, after constitutional amendments effectively transferring almost all of the National Assembly's powers to the Legislative Yuan in the late 1990s, it has become more common in Taiwanese newspapers to refer to the Legislative Yuan as “the parliament” (國會; guóhuì; Kok-hōe).
Diff:
- 國會 国会 [Guo2 hui4] /Parliament (UK)/Congress (US)/Diet (Japan)/
# + 國會 国会 [Guo2 hui4] /Taiwanese Parliament/Parliament (UK)/Congress (US)/Diet (Japan)/
+ 國會 国会 [Guo2 hui4] /Parliament (UK)/Congress (US)/Diet (Japan)/Taiwanese Parliament/

Change log entry 69677
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-26 06:13:52 GMT)
Comment: << review queue entry 66147 - submitted by 'richwarm' >>
Used as a v.o.

我在澳洲感覺過種族歧視。但在這邊很有尊嚴,阿根廷人非但不排華,還很尊敬台灣人。
In Australia I experienced racial prejudice. But here I get respect. Not only is there no prejudice against Chinese, people from Taiwan are held in high regard.

甚至有些國家十分排華,
Some countries even retain strongly racist views about ethnic Chinese.

以白澳政策立國並曾大力排華的澳洲,
where the "White Australia" policy reigned and which for a long time rigorously discriminated against Asians,

-----

Used as an attributive

- 事件發生後,引起當地黑人排華情緒,
- 然而當地政府的排華運動,
- 印尼排華暴動
- 1960年代因印尼排華暴亂,

-----

Used as a noun

在印尼這個排華嚴重的國度裡,
(This sort of usage justifies a gloss like "Sinophobia" I guess.)


Editor: per Rich’s comment
Diff:
- 排華 排华 [pai2 hua2] /anti-Chinese (policies, actions, sentiments etc)/Sinophobia/
# + 排華 排华 [pai2 Hua2] /to be anti-Chinese/Sinophobia/
+ 排華 排华 [pai2 Hua2] /to discriminate against Chinese people/anti-Chinese (policy, sentiment etc)/Sinophobia/

Change log entry 69676
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-25 15:45:21 GMT)
Comment: << review queue entry 66145 - submitted by 'polaris' >>
切・格瓦拉
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%88%87%C2%B7%E6%A0%BC%E7%93%A6%E6%8B%89
Diff:
# 切格瓦拉 切格瓦拉 [Qie4 Ge2 wa3 la1] /Ernesto Che Guevara (1928-1967), a Cuban Revolution leader/
+ 切格瓦拉 切格瓦拉 [Qie4 Ge2 wa3 la1] /Ernesto Che Guevara (1928-1967), Cuban Revolution leader/

Change log entry 69675
Processed by: richwarm (2020-05-25 10:52:54 GMT)
Comment: << review queue entry 66059 - submitted by 'phantom' >>
historically false, recent research shows Yuezhi are different from Tokhara, stick with Yuezhi as Chinese sources never use the word Tokhara to describe Jie
Diff:
# - 羯胡 羯胡 [Jie2 hu2] /Jie people, originally a branch of the Tokhara 月支[Yue4 zhi1]/
# + 羯胡 羯胡 [Jie2 hu2] /Jie people, originally a branch of the Yuezhi 月支[Yue4 zhi1]/
#
- 羯 羯 [Jie2] /Jie people, a tribe that invaded northern China in the 4th century/
+ 羯 羯 [Jie2] /Jie people, a tribe of northern China around the 4th century/
- 羯胡 羯胡 [Jie2 hu2] /Jie people, originally a branch of the Tokhara 月支[Yue4 zhi1]/
+ 羯胡 羯胡 [Jie2 hu2] /Jie people, a tribe of northern China around the 4th century/
- 羯族 羯族 [Jie2 zu2] /Jie people, a tribe that invaded northern China in the 4th century/
+ 羯族 羯族 [Jie2 zu2] /Jie people, a tribe of northern China around the 4th century/

Change log entry 69674
Processed by: richwarm (2020-05-25 10:49:11 GMT)
Comment: << review queue entry 66135 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
added a bit of description

https://www.britannica.com/biography/Genghis-Khan
https://www.ancient.eu/Genghis_Khan/
Diff:
- 成吉思汗 成吉思汗 [Cheng2 ji2 si1 han2] /Genghis Khan (1162-1227)/
+ 成吉思汗 成吉思汗 [Cheng2 ji2 si1 han2] /Genghis Khan (1162-1227), founder and ruler of the Mongol Empire/

Change log entry 69673
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-25 05:46:25 GMT)
Comment: << review queue entry 66143 - submitted by 'richwarm' >>
Not specifically Japanese.
Not teppanyaki cooking style (at least, not typically).
Typically, not cooked in front of the customer.
Wp ~ "The teppanyaki grills are called teppan and are typically propane-heated, flat-surfaced, and are widely used to cook food in front of guests at restaurants."

铁板牛柳 video -- esp. see the first 5 seconds, where the dish is served.
https://www.youtube.com/watch?v=pt7rJUgms1M
Diff:
- 鐵板牛柳 铁板牛柳 [tie3 ban3 niu2 liu3] /fillet beef teppanyaki (fast grilled on hot iron plate)/
+ 鐵板牛柳 铁板牛柳 [tie3 ban3 niu2 liu3] /fillet beef served sizzling on a hot iron plate/

Change log entry 69672
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-25 05:45:09 GMT)
Comment: << review queue entry 66142 - submitted by 'richwarm' >>
It's an iron *plate*, not a pan.
http://m.sbar.com.cn/caipu/148574

---------------

Hot Plate Egg Tofu (铁板豆腐)

(铁板豆腐; sizzling tofu platter)

Grilled eggplant Iron Platter eggplant tie ban qie zi.

Sautéed Eggplant and Shredded Pork on. Sizzling Plate 铁板烧茄子

Sizzling Chicken 铁板鸡肉.

铁板肉酱烧茄子Eggplant with Soy Bean Paste on Sizzling Iron Plate.

Sizzling Hot Plate Tofu Recipe (铁板日本豆腐)

Sizzling Aubergine And Green Pepper. With Black Bean Sauce. 铁板豉椒茄子.

Sizzling Eggplant with Hot Spicy Garlic Sauce 铁板茄子

eggplant in sizzling plate. 铁板茄子
Diff:
- 鐵板茄子 铁板茄子 [tie3 ban3 qie2 zi5] /iron pan eggplant (typical Northern-Chinese dish)/
+ 鐵板茄子 铁板茄子 [tie3 ban3 qie2 zi5] /eggplant served sizzling on a hot iron plate/

Change log entry 69671
Processed by: richwarm (2020-05-24 22:55:26 GMT)
Comment: << review queue entry 66128 - submitted by 'monigeria' >>
Saw this on a menu yesterday 豉椒炒肉 pork stir fried in a black bean sauce.

The only thing I'm finding in dictionaries is:
豉椒炒魷
Which is apparently from CCCanto, it displays in Pleco but I can't seem to find it on cantonese.org. Their definition says, "literally: fried squid in a black bean sauce; to get the sack; to be fired [colloquial]"

ex:
· 豉椒炒蜆Stir-Fried Clams with Black Bean Sauce [by
· {Recipe} Stir Fried Squid in Black Bean Sauce 豉椒炒鱿魚
· Classic Cantonese Black Bean Chicken 豉椒雞
-------------------------------

Editor:
It just means "fermented black soybeans and chili pepper".

Another example ~ "Sizzling Aubergine And Green Pepper With Black Bean Sauce. 铁板豉椒茄子"
But the names of Chinese dishes don't have to be translated literally, with every character accounted for, and that's why the chili is sometimes omitted in the translation.
Diff:
# 豉椒 豉椒 [chi3 jiao1] /black bean/black bean sauce/

Change log entry 69670
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-24 18:40:55 GMT)
Comment: ]
Diff:
- 木華黎 木华黎 [Mu4 hua2 li2] /Muqali or Mukhali (1170-1223), military commander under Genghis Khan 成吉思汗[Cheng2 ji2 si1 han2/
+ 木華黎 木华黎 [Mu4 hua2 li2] /Muqali or Mukhali (1170-1223), military commander under Genghis Khan 成吉思汗[Cheng2 ji2 si1 han2]/

Change log entry 69669
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-24 16:43:43 GMT)
Comment: << review queue entry 66068 - submitted by 'hollyblue104' >>
https://baike.baidu.com/item/%E6%9C%A8%E5%8D%8E%E9%BB%8E
Diff:
# 木華黎 木华黎 [mu4hua2li2] /Muqali (1170-1223), military commander under Genghis Khan/
+ 木華黎 木华黎 [Mu4 hua2 li2] /Muqali or Mukhali (1170-1223), military commander under Genghis Khan 成吉思汗[Cheng2 ji2 si1 han2/

Change log entry 69668
Processed by: monigeria (2020-05-24 16:40:13 GMT)
Comment: << review queue entry 66134 - submitted by 'gregboothe' >>
yu3 not yu4

----

Ed: thanks.
Diff:
- 雲雨 云雨 [yun2 yu4] /lit. cloud and rain/fig. sexual intercourse/
+ 雲雨 云雨 [yun2 yu3] /lit. cloud and rain/fig. sexual intercourse/

Change log entry 69667
Processed by: richwarm (2020-05-24 02:01:12 GMT)
Comment: << review queue entry 66130 - submitted by 'gregboothe' >>
https://www.youdao.com/w/穿破
https://www.youdao.com/w/用坏
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/wear-sth-out
---------------------------------

Editor:
fetal membrane puncturing forceps ==> 胎膜穿破钳

母亲越唱越疯狂。歌声高亢得恍若能把酒吧的屋顶穿破,台下所有的人都震惊地看着母亲。

警笛的尖叫声穿破了寂静

concrete piercing bomb 混凝土穿破炸弹

根本難以穿破層層的障眼法,讓玩法者認罪。
it would be incredibly difficult to penetrate the many layers of window dressing and force those who play fast and loose with the law to plead guilty.
Diff:
# 穿破 穿破 [chuan1 po4] /to wear out (clothes)/
+ 穿破 穿破 [chuan1 po4] /to wear out (clothes)/to pierce (a membrane etc)/
+ 用壞 用坏 [yong4 huai4] /to wear out (tools)/

Change log entry 69666
Processed by: richwarm (2020-05-23 06:05:18 GMT)
Comment: << review queue entry 65970 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
K

GF: 一站式:把各种手续集中在一处一次办妥的工作方式 (也说一门式)

- 届时影响需要使用一门式服务流程部分的用户,以及所有依赖于流程引擎的app和业务系统
Diff:
# 一門式 一门式 [yi1 men2 shi4] /see 一站式[yi1 zhan4 shi4]/
+ 一門式 一门式 [yi1 men2 shi4] /one-stop (service, shop etc)/

Change log entry 69665
Processed by: richwarm (2020-05-23 06:04:09 GMT)
Comment: << review queue entry 65969 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 可分为一站式购物或一站式服务。
让顾客享受到一次性完成或一步到位的便捷(俗称一条龙服务),不再需要东奔西走,节省了时间,提高了效率,以适应现代人快节奏、高效率的要求。

GF: 把各种手续集中在一处一次办妥的工作方式 (也说一门式)
Diff:
# 一站式 一站式 [yi1 zhan4 shi4] /one-stop (service etc)/
+ 一站式 一站式 [yi1 zhan4 shi4] /one-stop (service, shop etc)/

Change log entry 69664
Processed by: richwarm (2020-05-22 22:44:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66119 - submitted by 'phantom' >>
wrong, from Chinese
--------------------------------

Editor: Not wrong: it went both ways. Japanese ウーロン茶 came from Chinese 烏龍茶, and Chinese 烏龍麵 came from Japanese うどん.[1]

But we don't document loanwords from Chinese into other languages, only loanwords into Chinese.

- - - - - -
[1] The Wikipedia article 烏龍麵 says:
「うどん」的各地常用譯名:
1. 中國大陸 : 乌冬面/烏冬麵
2. 臺灣 : 烏龍麵
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%83%8F%E9%BE%8D%E9%BA%B5
3. 港澳 : 烏冬
Diff:
# - 烏龍 乌龙 [wu1 long2] /black dragon/unexpected mistake or mishap/oolong (tea)/udon (loanword from Japanese)/
# + 烏龍 乌龙 [wu1 long2] /black dragon/unexpected mistake or mishap/oolong (tea)/udon (loanword into Japanese)/

Change log entry 69663
Processed by: richwarm (2020-05-22 22:02:00 GMT)
Comment: << review queue entry 66124 - submitted by 'phantom' >>
more neutral
---------------------------------

Editor:
Your proposal is not neutral because if you say an island is "between China and Okinawa", that implies that the islands are not part of either China or Okinawa. This would potentially be offensive to China because they claim sovereignty over the Diaoyu Islands.

You could say "between mainland China and Okinawa" but it's geographically more precise to say "between Taiwan and Okinawa".
Diff:
- 釣魚臺 钓鱼台 [Diao4 yu2 tai2] /Diaoyu or Senkaku Islands between Taiwan and Okinawa (administered by Japan), also known as the Pinnacle Islands/
# + 釣魚臺 钓鱼台 [Diao4 yu2 tai2] /Diaoyu or Senkaku Islands between China and Okinawa/
+ 釣魚臺 钓鱼台 [Diao4 yu2 tai2] /Diaoyu Islands, located between Taiwan and Okinawa, controlled by Japan – which calls them the Senkaku Islands – but claimed by China as part of its territory/

Change log entry 69662
Processed by: richwarm (2020-05-22 11:41:20 GMT)
Comment: << review queue entry 66077 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
B: 黑白切是台湾地区的一道小吃,主要原料有猪肉,主要辅料/调料有豆干、青菜等。

Wiktionary: heibaiqie (“miscellaneous plate”, a Taiwanese snack)

also in LAC.. says it's a Tw vocab

http://xtremetaiwan.com/en/food/show.aspx?num=926
-------------------------------

Editor: Matic, I removed the simp from 烏白切|乌白切.
We have been inconsistent in other "from Taiwanese ..." entries -- some have the simp, others don't.
Diff:
# 黑白切 黑白切 [hei1 bai2 qie1] /a plate of randomly sliced foods containing ingredients such as dried bean curd and eggs, braised pork etc (Tw)/
+ 黑白切 黑白切 [hei1 bai2 qie1] /(Tw) heibaiqie, side dish of ingredients selected from a range on display, sliced up and served together on a plate (from Taiwanese 烏白切, Tai-lo pr. [oo-pe̍h-tshiat], where 烏白 means "as one pleases")/

Change log entry 69661
Processed by: goldyn_chyld (2020-05-22 10:50:13 GMT)
Comment: << review queue entry 66116 >>
added descriptor.
Diff:
- 法官 法官 [fa3 guan1] /judge/
# + 法官 法官 [fa3 guan1] /judge/court judge/
+ 法官 法官 [fa3 guan1] /judge (in court)/

Navigation:  ▶ 

By MDBG 2020
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!