Change log entry 83440 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-05-02 06:43:16 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 75903 - submitted by 'ivanktw3' >> 江 vs 河: https://chinese.stackexchange.com/questions/9548/whats-the-difference-between-%E6%B1%9F-and-%E6%B2%B3 Restaurants in my area, especially cantonese, really like to omit 粉 on menus, which makes up for confusing google translations... ---------------------- Editor: "Beef chow fun, also known as beef ho fun, gōn cháau ngàuh hó, or gānchǎo níuhé in Chinese (乾炒牛河) meaning "dry fried beef Shahe noodles", is a staple Cantonese dish, made from stir-frying beef, hor fun (wide rice noodles) and bean sprouts." |
Diff: |
# - 河 河 [he2] /river/CL:條|条[tiao2],道[dao4]/ # + 河 河 [he2] /river (generally used in river names in southern China and abroad)/(on restaurant menus) abbr. for rice noodles 河粉|河粉[he2 fen3]/CL:條|条[tiao2],道[dao4]/ # - 河 河 [[he2]] /river (CL:條|条[tiao2],道[dao4])/(bound form) the Yellow River/(bound form) the Milky Way/ + 河 河 [[he2]] /river (CL:條|条[tiao2],道[dao4])/(bound form) the Yellow River/(bound form) the Milky Way/(bound form) (on restaurant menus) rice noodles 河粉|河粉[he2fen3]/ |