Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 83360  83362 ▶ 

Change log entry 83361
Processed by: richwarm (2024-04-28 23:19:43 GMT)
Comment: << review queue entry 76744 - submitted by 'kbaiko' >>
<< resubmitted review queue entry 74017 - submitted by 'kbaiko' >>
First sense is used in words like 彪悍, 彪形, 彪形大汉, 彪壮
Second sense is used in words like 彪炳, 彪焕
Third sense, as far as I can tell, is not really used

Some articles about this character
- https://www.sohu.com/a/534771166_121056752
- https://www.163.com/dy/article/G8LG5IEO05525RZO.html
Diff:
- 彪 彪 [biao1] /tiger stripes/tiger cub/(old) classifier for troops/
# + 彪 彪 [[biao1]] /(literary) tiger cub; (by extension) a strong or stalwart individual/(literary) tiger stripes; (by extension) brightly colored or shining/(old) classifier for troops/
+ 彪 彪 [[biao1]] /(literary) tiger stripes; (by extension) ornate and brightly colored; (by synecdoche) young tiger; (fig.) strong; stalwart/(old) classifier for troops/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!