Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 83202  83204 ▶ 

Change log entry 83203
Processed by: richwarm (2024-04-23 21:33:04 GMT)
Comment: << review queue entry 75337 - submitted by 'kbaiko' >>
茜草: "Rubia cordifolia", "Indian madder", and "munjeet" all refer to the same plant and are one sense. And "munjit" is spelled wrong

茹藘: Points to 茜草
Google "茜草" - 1.7M results
Google "茹藘" - 0.5M results

茜紫: I took the liberty of deleting this. I can't find any references that say 茜紫 is "sage", and the original addition from 16 years ago didn't provide one https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=544&popup=1&handler=ViewLogEntry. Closest thing I found was 紫茜, which is another name for 紫菀 - https://baike.baidu.com/item/%E7%B4%AB%E8%8F%80/770771, but that's not sage.

茜: Though most online and physical dictionaries say something like "used in 茜草", it's also used in other plants like 南茜果, 芫茜, etc

---

Corpus - Though there were 17,000+ hits the vast majority were for transliterated names (when 茜 is pronounced xi1) like Tracy, Nancy, Lacy, Cathy, Rosy, Circe, Cissy, etc. After doing my best to filter them out I wasn't left with much.

>他曾经学着大陆上的人种过靛青,茜草,种过烟草,还尝试着种甘蔗
He grew indigo, munjeet, tobacco, sugarcane...

>他和林佰光说起泉州的开元寺、洛阳桥,谈起泉州的咸饭和茜草粿……有些是他过去听说过的
This passage is about some things in Quanzhou, including 茜草粿 which seems to be a local name for 仙草蜜 or grass jelly, a popular dessert.
https://kknews.cc/food/pnzj5zz.html
I don't think they use munjeet in it.

>在热带雨林深处,生长着一种长绿亚乔木,叶复叶,花蝶形,果实有翼,心材沉于水。当地人把这种树木叫做茜草叶紫檀,因为散发着一种淡淡的檀香,又被称为檀香紫檀,当代中国,人们更习惯叫它小叶檀。
Description of 紫檀, also called 茜草叶紫檀
-----------------------------------

Editor: It appears that 茜 originally referred to madder, and then acquired the meaning "alizarin crimson", which is the color of the dye obtained from the plant. That's what dictionaries that indicate etymological development say.

So I think that subsequent use of the character is probably derivative of these two senses. Plant names that use 茜 may be similar to madder in some way (e.g. appearance of the plant). If that is the case, then it's reasonable to indicate that 茜 fundamentally refers to madder (which is what other dictionaries do, as you noted.)

> Description of 紫檀, also called 茜草叶紫檀
I think it's likely the use of 茜草叶 in this plant's name is due to a perceived similarity of its leaves to those of madder.

> 茜草粿 which seems to be a local name for 仙草蜜 or grass jelly, a popular dessert.
> https://kknews.cc/food/pnzj5zz.html
> I don't think they use munjeet in it.
Probably no munjeet in it, but 茜草 is a color, and this dessert has the color of madder.

> 茜紫: I took the liberty of deleting this.
The term 茜紫 is used in Japanese ("akane murasaki"). It's a color – a combination of 茜 (alizarin crimson) and 紫 (purple). Our definition may have come from a google search that yielded pictures of sage flowers that have that color ... perhaps? Anyway, I agree with deleting it.

extra: 茜素
原為取自茜草根的一種重要色素,今可用化學原料合成。是一種紅色晶體,為常用的染料。
https://www.moedict.tw/%E8%8C%9C%E7%B4%A0
Diff:
- 茜草 茜草 [qian4 cao3] /Rubia cordifolia/Indian madder/munjit/
+ 茜草 茜草 [[qian4cao3]] /Indian madder; munjeet (Rubia cordifolia)/
- 茹藘 茹藘 [ru2 lu:2] /Rubia cordifolia/Indian madder/munjit/also written 茜草/
+ 茹藘 茹藘 [[ru2lu:2]] /see 茜草[qian4cao3]/
- 茜紫 茜紫 [qian4 zi3] /sage (herb)/
- 假芫茜 假芫茜 [jia3 yuan2 qian4] /Eryngium foetidum/
+ 假芫茜 假芫茜 [[jia3yuan2qian4]] /Eryngium foetidum/
- 茜 茜 [qian4] /Rubia cordifolia/Indian madder/munjeet/
# + 茜 茜 [[qian4]] /used in names of plants/
#
+ 茜 茜 [[qian4]] /(bound form) Indian madder; munjeet (Rubia cordifolia)/(bound form) madder red; dark red; alizarin crimson/
# extra:
+ 茜素 茜素 [[qian4su4]] /alizarin/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!