Change log entry 83136 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-20 03:08:52 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 76644 >> This word is often used in Chinese Christian writing instead of 圣化 https://www.gotquestions.org/Chinese/Chinese-sanctification.html https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%88%90%E5%9C%A3#:~:text=%E6%88%90%E5%9C%A3%EF%BC%88%E8%8B%B1%E8%AA%9E%EF%BC%9Asanctification%EF%BC%89,%EF%BC%8Cfacere%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E2%80%9C%E4%BD%BF%E2%80%9D%E3%80%82 https://baike.baidu.com/item/%E6%88%90%E5%9C%A3/57294659 ------------------------------- Editor: 成圣 is a verb, and it doesn't mean "to sanctify" in the usual, transitive sense: "to make (someone or something) holy". Rather it is an intransitive verb: "to be sanctified". It can also be a noun ("sanctification"), but that word is ambiguous. It usually means "making someone or something holy", although it can also mean "becoming holy". Based on the above observations, it is better to define 成圣 as an intransitive verb. Examples of verb usage (from your Baike reference): > 信徒在认罪、悔改、重生、得救时,从地位上就是神的儿女,也已经成圣了。 > 直到耶稣基督再次降临之时便得以全然成圣。 In short, Wiktionary's definition is right: "(Christianity) to be sanctified; to become holy" https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=%E6%88%90%E8%81%96 |
Diff: |
# 成聖 成圣 [cheng2sheng4] /sanctification/ + 成聖 成圣 [[cheng2sheng4]] /(Christianity) to be sanctified; to become holy/ |