Change log entry 82876 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2024-04-10 03:56:46 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 76433 - submitted by 'jjbeard' >> This is a kind of server which acts as a secure gateway to a network. https://cloud.tencent.com/product/bh https://help.aliyun.com/zh/bh/product-overview/what-is-a-bastion-machine Re the syntax: I'm not sure if the spaces are in the right place (the wiki syntax page says space between each syllable, but seems not the modern way?). ---------------------------------- Editor: > "seems not the modern way?" We are transitioning to version 2 of our syntax. In v2 entries, pinyin can be segmented and hyphens are allowed. The pinyin for 芳香疗法 is "fāngxiāng liáofǎ". In v1 we could only write [fang1 xiang1 liao2 fa3], i.e. no grouping of syllables into words. In v2, we can write [[fang1xiang1 liao2fa3]]. The double brackets are used to indicate that the entry is v2. I would say 堡垒机 should be written as a single word rather than two words. * * * 跳板機(Jump Server),也稱堡壘機,是一類可作為跳板批量操作遠程設備的網絡設備,是系統管理員或運維人員常用的操作平台之一。 https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%B7%B3%E6%9D%BF%E6%9C%BA |
Diff: |
# 堡壘機 堡垒机 [bao3lei3 ji1] /bastion host (computing)/ + 堡壘機 堡垒机 [[bao3lei3ji1]] /(computing) bastion host; jump server/ |