Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 79829  79831 ▶ 

Change log entry 79830
Processed by: richwarm (2023-10-06 02:47:17 GMT)
Comment: << review queue entry 74485 - submitted by 'benfl' >>
https://www.moedict.tw/%E5%A4%AD
https://www.moedict.tw/%E5%A4%AD%E6%8A%98
-----------------------------------

Editor: [yao3] is indicated in various Taiwanese dictionaries, but the most *recent* one I know of (兩岸詞典) indicates [yao1], which suggests that yao1 may now be the usual way to pronounce it in Taiwan.
https://www.moedict.tw/~%E5%A4%AD
https://www.moedict.tw/~%E5%A4%AD%E5%A3%BD
https://www.moedict.tw/~%E5%A4%AD%E6%8A%98
https://www.moedict.tw/~%E5%A4%AD%E6%AE%A4

So I'm going to add yao3 as an *alternative* pr. rather than as *the* pr. for Taiwan.

* * *

By the way, now that definitions are formatted with both semicolons and slashes, comments within a pair of slashes should normally be interpreted as applying only to what lies between those two slashes. (For the same reason, the label "(bound form)" should be regarded as applying only to the first sense in this definition.)

So a phrase like "for this sense" is no longer necessary.
Diff:
- 夭 夭 [yao1] /tender/gentle/to die prematurely/
# + 夭 夭 [yao1] /tender/gentle/to die prematurely (Taiwan pr. [yao3] for this sense)/
+ 夭 夭 [yao1] /(bound form) to die prematurely (also pr. [yao3])/(literary) (of vegetation) luxuriant/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!