Change log entry 78579 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2023-04-07 07:16:08 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 73699 - submitted by 'richwarm' >> It's a construct, but if we keep it, it should be plural. (Could also be "security concerns" or "security reasons" but not the singular form of those terms.) 出於安全考慮,請勿在此處輸入您的信用卡詳細資訊。 This could be translated as "Due to security considerations, ..." (It would not be idiomatic to say "Due to security consideration, ...") TP ~ 在直航的安全考慮上,政治、法律、經濟、社會、心防比軍事國防更重要。 "In terms of the security considerations of direct shipping and air travel, the political, legal, economic, social, and psychological barriers are more important than the purely military issue." * * * It's not necessarily 'security' either. Could be 'safety': 出于安全考虑,有些工程需要使用防滑地面。 For safety reasons, projects often require a special non-slip surface. |
Diff: |
- 安全考慮 安全考虑 [an1 quan2 kao3 lu:4] /security consideration/ + 安全考慮 安全考虑 [an1 quan2 kao3 lu:4] /security concerns; safety considerations/ |