Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 77286  77288 ▶ 

Change log entry 77287
Processed by: richwarm (2023-01-28 10:45:51 GMT)
Comment: << review queue entry 72907 - submitted by 'monigeria' >>
We already define 初创 as startup - seems to be more apt.

A recent example of usage in Chinese:
https://cn.nytimes.com/china/20230120/china-singapore-immigration-entrepreneurs/
“你对政府如何制定规则没有发言权时,就不必留在那里,”加密货币银行初创公司Flashwire的联合创始人阿金尼·王(音)说。他在上海出差期间因封城被困后,于去年6月从北京移居到新加坡。“还有很多其他可以做事的地方。”

and its English version:
https://www.nytimes.com/2023/01/19/business/china-singapore-immigration-entrepreneurs.html
“When you don’t have a say in how a government makes rules, you don’t have to stay there,” said Aginny Wang, a co-founder of a crypto banking start-up, Flashwire, who moved from Beijing to Singapore in June after getting trapped in Shanghai’s Covid lockdown on a business trip. “There are many other places where you can do things.”
Diff:
- 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /new company/newly established enterprise/
# + 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /new company/newly established enterprise/startup/
+ 初創公司 初创公司 [chu1 chuang4 gong1 si1] /startup company/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!