Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 76450  76452 ▶ 

Change log entry 76451
Processed by: goldyn_chyld (2022-12-02 07:45:30 GMT)
Comment: << review queue entry 72334 - submitted by 'richwarm' >>
My take:
"stores" is what you have in storage; they are not necessarily moved around, whereas 补给品 are, by definition, *transported* to where they are needed.

Ex.
由於所有的補給品都必須靠人力一步一步地揹負上山,...
"Because all supplies have to be carried up the mountain one step at a time, ..."

PLC K say "supplies" but not "stores".
Similarly, GR's two glosses translate to "supplies", I believe: "approvisionnement; ravitaillement"
Diff:
- 補給品 补给品 [bu3 ji3 pin3] /supplies/stores/
+ 補給品 补给品 [bu3 ji3 pin3] /supplies/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!