Change log entry 76451 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2022-12-02 07:45:30 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 72334 - submitted by 'richwarm' >> My take: "stores" is what you have in storage; they are not necessarily moved around, whereas 补给品 are, by definition, *transported* to where they are needed. Ex. 由於所有的補給品都必須靠人力一步一步地揹負上山,... "Because all supplies have to be carried up the mountain one step at a time, ..." PLC K say "supplies" but not "stores". Similarly, GR's two glosses translate to "supplies", I believe: "approvisionnement; ravitaillement" |
Diff: |
- 補給品 补给品 [bu3 ji3 pin3] /supplies/stores/ + 補給品 补给品 [bu3 ji3 pin3] /supplies/ |