Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 76300  76302 ▶ 

Change log entry 76301
Processed by: richwarm (2022-11-12 03:56:42 GMT)
Comment: << review queue entry 72157 - submitted by 'gregboothe' >>

Editor: 卖乖 has at least a couple of senses.

As for 撒娇卖乖, it appears to be much the same as both 撒娇卖俏 and 讨好卖乖, the latter of which we have already:
讨好卖乖 /to curry favor by showing obeisance (idiom)/

- 第76章 撒娇卖乖是儿子特技
- 明成自小就会在父母面前撒娇卖乖,在成年之后,更是以各种理由不断从苏家拿钱,是一个实打实的“啃老族”。
-【成语】:撒娇卖乖【拼音】: 【简拼】: 【解释】: 见“撒娇卖俏”。
- 向丈夫撒娇卖乖求点赞,
- 撒娇卖乖耍无赖
- 撒娇卖乖自认萝莉.

We also have
得便宜卖乖 /to have benefited from sth but pretend otherwise/to claim to be hard done by, even though one has benefited/

Ex:
持這種觀點的人,認為談性犯罪還要強調兩性平權未免可笑:「男生怎麼會被侵犯?那不是『得了便宜又賣乖』嗎?」「只聽說男人該保護女人,哪有男人還需要保護的?要是男人誣告女人強暴他、騷擾他,那不是失去我們『保護弱勢女性』的原意了嗎?」
People of this persuasion find it ridiculous to emphasize gender equality when talking about sex crime. "How could a man be assaulted? Isn't that a case of complaining when you've gotten what you wanted?" Or, "I've only heard that men should protect women; who ever heard of a man needing protection? If a man were to accuse a woman of raping him or harassing him, wouldn't that be counter to the original idea that we men must 'protect the weaker sex'?"

惟此言一出,以桃園縣長朱立倫為首的國民黨執政縣市立刻反批過去8年中央分配獨厚自家人,現在綠營縣市是「得了便宜還賣乖」。不同陣營的地方政府隔空交火,看似單純挹注地方建設經費的美意,再次引向財政體制的長年爭議,實在始料未及。
Taoyuan County commissioner Chu Li-lun of the KMT shot back that during the last eight years of DPP rule the central government had clearly favored local governments under DPP control, so that they were now "crying out for a larger piece of the pie after already getting more than their fair share." With these battles raging between different local governments, it would seem that the well-intentioned idea of giving local governments development funding had once again led only to disputes about the structure of the government financial system. It was an unexpected turn of event
Diff:
# 賣乖 卖乖 [mai4 guai1] //
# 撒嬌賣乖 撒娇卖乖 [sa1 jiao1 mai4 guai1] //
#
+ 賣乖 卖乖 [mai4 guai1] /to show off one's cleverness/(of sb who has received beneficial treatment) to profess to have been hard done by/
+ 撒嬌賣乖 撒娇卖乖 [sa1 jiao1 mai4 guai1] /to behave ingratiatingly/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!