Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 75055  75057 ▶ 

Change log entry 75056
Processed by: goldyn_chyld (2022-06-19 08:07:35 GMT)
Comment: << review queue entry 70999 - submitted by 'richwarm' >>
1) I believe a more proper word than "pot" here is "vessel" or "tank".
See Google images, and the Baike article:
https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%8D%E5%BA%94%E9%94%85/11055986

Also:
reaction vessel 【化】 反应锅; 树脂反应锅
https://www.dancihu.com/yinghan/r/reactionvessel331090.htm


2) As for "cauldron", we aren't here to provide a glossary for Chinese translations of Harry Potter books!
Where's the evidence that 反应锅 has wider usage in this meaning?
Diff:
- 反應鍋 反应锅 [fan3 ying4 guo1] /reaction pot (chemical engineering)/cauldron (at Hogwarts 霍格沃茨)/
+ 反應鍋 反应锅 [fan3 ying4 guo1] /(chemical engineering) reaction vessel; reaction tank/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!