Change log entry 73235 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2021-07-10 08:48:32 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68901 - submitted by 'richwarm' >> 1. "take for granted": Oxford's 1st sense is "fail to properly appreciate (someone or something), especially as a result of overfamiliarity" - ‘We believe teachers have been taken for granted for too long.’ It's actually the 2nd sense that corresponds to 想當然: "assume that something is true without questioning it" So to make the meaning clearer, I propose /to take sth as given/to make assumptions/ Examples: 对政策的解读必须客观、真实、理性、合理,尤其不能断章取义、想当然,更不能扭曲本意。 这从一个侧面说明,一些基层干部,在服务群众工作中还存在着“想当然”的思想,没有认真对待民意诉求,将良好的“自我感觉”,当作了“群众感受”。 主要的原因是不懂法文的译者想当然地用英文的发音去翻译法文的名字,结果是许多译名与原音相去甚远。 2. Dr.eye has a 2nd sense: "presumably". I found this TP example: 然而,有些工作隱瞞身分不易,如餐廳、旅館等服務業,為了衛生上的考量,一定要驗血,一旦驗出HIV呈陽性反應,通常老闆比當事人先被告知,想當然飯碗也就不保了。 In some fields, however, it is not easy to keep one's condition a secret. In the restaurant and hotel businesses, for example, health considerations mean that employees undergo regular blood tests. If a test shows that someone is HIV positive, the boss is usually notified before the victim, and the victim is fired. |
Diff: |
- 想當然 想当然 [xiang3 dang1 ran2] /to take sth for granted/ # + 想當然 想当然 [xiang3 dang1 ran2] /to take sth as given/to make assumptions/presumably/ + 想當然 想当然 [xiang3 dang1 ran2] /to take sth as given/to make assumptions/ |