Change log entry 73197 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-07-04 02:00:28 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68900 - submitted by 'monigeria' >> 中超 = 中国超市 ex: https://www.bangli.uk/post/296138?lang=zh-Hans 这就是万能的线上中超! https://bbs.powerapple.com/t/topic/2419068 上周去了中超,因为比较慌忙不好停车,速战速决,所以买东西就没有看日期,结果结果。。买了到过期的食品。 https://www.moonbbs.com/thread-2207176-1-1.html 现在就感觉又不便宜而且中超里边的东西好多快过期的。。 ======== 中超 = 中国足球超级联赛 https://sports.sina.com.cn/china/2021-06-27/doc-ikqciyzk2074846.shtml 丰臻:中超10年过于喧嚣的孤独 活着就行! https://www.sohu.com/a/474593414_463728 不会在9-11月安排中超比赛 ------------------------------ Editor: I fear I will get a query about the pinyin from Matic. To forestall that, I'll explain upfront. 中超, when it refers to a Chinese supermarket, is a common noun, not a proper name. Accordingly, there is a strong case that the pinyin should not be capitalized. The pinyin for 中餐 is not capitalized in any of the following dictionaries: NC, NA, PLC, K, GF, ACE, CCD and Oxford. Why not? Doesn't 中 mean "China" here? Answer: Because 中餐 is not a proper noun; it's a common noun. Similar thing in English: "macadamia" is *derived* from the name of a person, but "macadamia" itself is not the name of an entity; it's a common noun -- it's a kind of tree. macadamia Origin: Modern Latin, named after John Macadam (1827–65), Australian chemist. https://www.lexico.com/definition/macadamia "chinaware" likewise is spelled with a small "c". On the other hand, 中超, when it refers to the football league, *is* the name of an entity, so its pinyin is capitalized. https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%B6%85 |
Diff: |
# 中超 中超 [Zhong1 chao1] /Chinese supermarket (usu., abroad)/Chinese Super League (abbrv.)/ + 中超 中超 [zhong1 chao1] /Chinese supermarket/ + 中超 中超 [Zhong1 chao1] /Chinese Super League (soccer)/ |