Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 73196  73198 ▶ 

Change log entry 73197
Processed by: richwarm (2021-07-04 02:00:28 GMT)
Comment: << review queue entry 68900 - submitted by 'monigeria' >>
中超 = 中国超市

ex:
https://www.bangli.uk/post/296138?lang=zh-Hans
这就是万能的线上中超!

https://bbs.powerapple.com/t/topic/2419068
上周去了中超,因为比较慌忙不好停车,速战速决,所以买东西就没有看日期,结果结果。。买了到过期的食品。

https://www.moonbbs.com/thread-2207176-1-1.html
现在就感觉又不便宜而且中超里边的东西好多快过期的。。

========
中超 = 中国足球超级联赛

https://sports.sina.com.cn/china/2021-06-27/doc-ikqciyzk2074846.shtml
丰臻:中超10年过于喧嚣的孤独 活着就行!

https://www.sohu.com/a/474593414_463728
不会在9-11月安排中超比赛
------------------------------

Editor: I fear I will get a query about the pinyin from Matic. To forestall that, I'll explain upfront.

中超, when it refers to a Chinese supermarket, is a common noun, not a proper name.
Accordingly, there is a strong case that the pinyin should not be capitalized.

The pinyin for 中餐 is not capitalized in any of the following dictionaries:
NC, NA, PLC, K, GF, ACE, CCD and Oxford.
Why not? Doesn't 中 mean "China" here?
Answer: Because 中餐 is not a proper noun; it's a common noun.

Similar thing in English:
"macadamia" is *derived* from the name of a person, but "macadamia" itself is not the name of an entity; it's a common noun -- it's a kind of tree.

macadamia
Origin: Modern Latin, named after John Macadam (1827–65), Australian chemist.
https://www.lexico.com/definition/macadamia

"chinaware" likewise is spelled with a small "c".

On the other hand, 中超, when it refers to the football league, *is* the name of an entity, so its pinyin is capitalized.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%B6%85
Diff:
# 中超 中超 [Zhong1 chao1] /Chinese supermarket (usu., abroad)/Chinese Super League (abbrv.)/
+ 中超 中超 [zhong1 chao1] /Chinese supermarket/
+ 中超 中超 [Zhong1 chao1] /Chinese Super League (soccer)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!