Change log entry 73130 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-06-27 02:56:13 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68804 - submitted by 'polaris' >> 1、对女朋友不雅的称呼,见眷村黑话。 From https://w.wiki/3Wut 2、眷村黑话 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%9C%B7%E6%9D%91%E9%BB%91%E8%A9%B1 3、虽然许多人不解中文的「马子」或是台语的「七辣」的个中涵义,但是只要真正瞭解该词的原意之后,应该都会拒绝再使用如此侮蔑女性的语词, From https://www.thenewslens.com/article/60139 4、chick/babe 感觉这两个似乎没有必要添加上去。 ----------------------------- Editor: 1. "slang" or "crude" or "不雅" -- OK. But not "pejorative". New Century labels 马子 as 粗, not 贬. 2. To quote from the Change Log: <<马子 doesn't mean "girlfriend". There are lot of examples where it cannot be "girlfriend" -- now the context is often "我的马子", "my girl", "my babe", so people tend to explain it as "girlfriend" - but 我泡的日本马子 means "the Jap girl I am frequenting" and not "the Jap girlfriend I am frequenting".>> (But I think you're already familiar with those comments, yeah?) |
Diff: |
# - 馬子 马子 [ma3 zi5] /bandit/brigand/gambling chip/chamber pot/(slang) girl/chick/babe/ # + 馬子 马子 [ma3 zi5] /bandit/brigand/gambling chip/chamber pot/(slang) girlfriend, girl (derog.)/ |