Change log entry 73066 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-06-20 02:12:44 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68053 - submitted by 'longjiang' >> New HSK 7-9 #633 --------------------------------- Editor: 这是薄礼一份,请您笑纳!我此行特地来向您请教,请您不吝赐教。 This is a small gift for you, please accept it! I've come here today to seek your advice. Please grant me your wisdom. 貴刊第十七卷第二期刊出「卜派署長趙少康」一文,文中並有「卜派立委」之句,弟孤陋,不知此「卜派」為同意,何指?尚祈賜教,為荷!此頌 The phrase "Pu-p'ai legislator" appeared in the article "Young Turk Administrator Jaw Shau-kong" in issue no. 2, volume 17. I'm stumped. What does that mean? Please enlighten me. 另,在二四七頁第三行「里民官」相信亦為「理民官」之誤。一管之見,尚待賜教。 Also, the character li in li-min-kuan on line 3 of page 247 should be written with the jade radical, I believe. Please correct me if I'm wrong. |
Diff: |
# 賜教 赐教 [ci4 jiao4] /to grant instructions, to condescend to teach, to enlighten/ + 賜教 赐教 [ci4 jiao4] /(honorific) to impart one's wisdom/to enlighten/ + 不吝賜教 不吝赐教 [bu4 lin4 ci4 jiao4] /to be so kind as to enlighten me/ |