Change log entry 73028 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-06-17 12:16:21 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68767 - submitted by 'ycandau' >> given the physiognomy of the word, that's what it means. It was also in the K reference I gave at the time -------------------------------- Editor: The idiomatic expression is "Close the door behind you!" But that sounds a bit strange in infinitive form ... "to close the door behind one" ?? Zhidao answers (c is interesting): 带上门 是什么意思 a) 出去的时候顺便把门关上。 b) 顺手关上门啊 对准备出去的人说的 c) 不知道你所说的“带上门”语言环境是什么?“门”有很多种,诸如一般意义的门,带上就是关上;也有一些暗喻为门的,比如拉锁忘拉上(有时遗忘哦),朋友会善意地提醒:带上门或把门关上!...... I checked out the reference you "gave at the time": "不爱国的趁早滚,永远别回来!!!!,走的时候带上我" "Those who do not love their country should fuck off as soon as possible, and never come back!!! And take me with you when you go." https://cc-cedict.org/editor/editor.php?log_id=59779&return=ListChanges&handler=ViewLogEntry That reminds me of a pop song from the 80s: "If You Leave Me, Can I Come Too?" :-) https://www.youtube.com/watch?v=tSGtg26-TpU |
Diff: |
- 帶上門 带上门 [dai4 shang4 men2] /to close the door/ + 帶上門 带上门 [dai4 shang4 men2] /to close the door (when going through it)/ |