Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 72774  72776 ▶ 

Change log entry 72775
Processed by: richwarm (2021-05-24 08:27:33 GMT)
Comment: << review queue entry 68575 - submitted by 'samsara' >>
这一趟没法推脱,斯岱芬回到学校已15:30了。

There is no way to talk his way out of this trip, and Stefan has returned to school at 15:30.

https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%8E%A8%E8%84%AB#Chinese
---------------------------------------

Editor: You are proposing to alter the definition of 推说 (tuīshuō).
But in your quote, and in your reference, it's 推脱 (tuītuō), not 推说 (tuīshuō).

Our definition of 推脱 (tuītuō) is "to evade; to shirk", so we already have "to evade".
As for "to get out of something (through talking)", that seems to be intended as a definition for 推说 (tuīshuō).
But I think that "to claim as an excuse" is fine as a definition for 推说 (tuīshuō), and certainly better than "to get out of something (through talking)".
Diff:
# - 推說 推说 [tui1 shuo1] /to plead/to claim as an excuse/
# + 推說 推说 [tui1 shuo1] /to plead/to claim as an excuse/to evade/to get out of something (through talking)
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!