Change log entry 72768 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2021-05-23 14:10:58 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68570 - submitted by 'samsara' >> 构想拙劣的宽袍派对 Ill-conceived toga party. Editor: I never understood why people would want to read the Chinese translation of English books. Culturally, it's uninteresting. Linguistically, it ranges from stilted to awful. Why don't you start on 猫城记? It's easy, and fun. I'd say there is no real word to translate 'toga' in Chinese. Wp doesn't support 宽袍. How do you say 'toga' in English? 'toga': a Latin word Here, even 构想拙劣 sounds like a calque. It's correct Chinese, certainly; but an obvious translation of 'ill-conceived', not natural |
Diff: |
# 寬袍 宽袍 [kuan1 pao2] /toga/ |