Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 72603  72606 ▶ 

Change log entry 72605
Processed by: richwarm (2021-05-08 04:10:43 GMT)
Comment: << review queue entry 68468 - submitted by 'ycandau' >>
"无瓜,勿cue", she wrote

the first is like 雨女无瓜.
for the 2nd, chinese sites say things like 不要叫我的意思

more generally you can have 别cue 我, 不要cue我; which means 勿cue is just a particularly "idiomatic" use of cue
--------------------------------

Editor: Under our proposed new format (cc-cedict v.2.0) this would be
勿{cue} 勿{cue} [wu4 {cue}] //(Internet slang) don't call on me/don't drag me in//
where
1. the curly brackets enclose unparsed portions of the headword or pinyin
2. double slashes at either end of the definition signal that this is a v.2.0 entry
(and internal double slashes would serve to delimit distinct senses, like this:
近日 [jin4 ri4] //(in) the past few days/recently//(within) the next few days// )

- - - -

In the discussion on the queue, I quoted the following:
勿q就是别艾特我
... and I will be putting in a sub for a new definition of 艾特.
(It seems it's almost always a verb.)
Diff:
# 勿cue 勿cue [wu4 xx] /(Internet slang) don't call on me/don't drag me in/
+ ! 勿cue 勿cue [wu4 c u e] /(Internet slang) don't call on me/don't drag me in/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!