Change log entry 72605 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2021-05-08 04:10:43 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68468 - submitted by 'ycandau' >> "无瓜,勿cue", she wrote the first is like 雨女无瓜. for the 2nd, chinese sites say things like 不要叫我的意思 more generally you can have 别cue 我, 不要cue我; which means 勿cue is just a particularly "idiomatic" use of cue -------------------------------- Editor: Under our proposed new format (cc-cedict v.2.0) this would be 勿{cue} 勿{cue} [wu4 {cue}] //(Internet slang) don't call on me/don't drag me in// where 1. the curly brackets enclose unparsed portions of the headword or pinyin 2. double slashes at either end of the definition signal that this is a v.2.0 entry (and internal double slashes would serve to delimit distinct senses, like this: 近日 [jin4 ri4] //(in) the past few days/recently//(within) the next few days// ) - - - - In the discussion on the queue, I quoted the following: 勿q就是别艾特我 ... and I will be putting in a sub for a new definition of 艾特. (It seems it's almost always a verb.) |
Diff: |
# 勿cue 勿cue [wu4 xx] /(Internet slang) don't call on me/don't drag me in/ + ! 勿cue 勿cue [wu4 c u e] /(Internet slang) don't call on me/don't drag me in/ |