Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 72463  72465 ▶ 

Change log entry 72464
Processed by: richwarm (2021-04-26 22:57:11 GMT)
Comment: << review queue entry 68120 - submitted by 'longjiang' >>
New HSK 7-9 #3428
-----------------------------------------------

Editor:
1. 形容熱氣蒸騰。
例 「熱騰騰的饅頭」。
2. 形容氣氛、場面熱烈或心情激動。
例 「熱騰騰的會場」、「心裡感到熱騰騰的」。
https://www.moedict.tw/~%E7%86%B1%E9%A8%B0%E9%A8%B0

Also M CCY GF HDC

TP ~

「他們稱邊拍邊播的戲為『ON檔戲』,往往今天剛拍完,隔兩天就播,」數屆金馬與亞太影后的電影紅星陸小芬,最近加入八點檔《富貴在天》的演出,卻有滿腹的牢騷。她說,為了掌握觀眾隨時在變的收視品味,劇本都是趕出來的,雖然說電視演員不能像電影一樣慢慢醞釀情緒,必須以對白及肢體動作吸引觀眾,但熱騰騰的劇本,不要說琢磨角色了,連背劇本的時間都來不及,這樣的戲實在太過粗糙。
She finds this situation less than ideal. She says that in order to keep up with the audience's ever-changing tastes, scripts are being rewritten right up to the last minute. Naturally television actors do not have the luxury that movie actors enjoy of allowing themselves time to slowly get in the right frame of mind for a role or scene, but even so, given the fact that TV actors must rely almost exclusively on dialogue and body language to keep the audience's attention, the fact that shooting is so hurried not only waters down the quality of the performance, there is little time even to get the lines right. Such conditions, she feels, make for productions that are really too rough around the edges.

近年台灣生態旅遊蔚為風潮,這種減少廢棄物、友善環境的旅館,理應蔚然成風。然而,環保風吹進旅館業在台灣還是熱騰騰的「新聞」,相較於在歐美行之有年、各種環保評等機制成熟,台灣旅遊業距離真正的「無煙囪工業」,顯然仍有很大的努力空間。
With ecotourism becoming increasingly common in Taiwan, it only makes sense that environmentally friendly, waste-reducing hotels will gradually become ubiquitous. But for now, the fact that environmentalism is being adopted by Taiwan's hotel industry is still "hot news." In contrast to countries in Europe and North America where it has been the order of the day for years and where environmental rating mechanisms are mature, Taiwan still has a long way to go before tourism becomes a "non-smokestack industry."

時間回溯至1957年1月16日,這是國際物理學界石破天驚的一天。清晨從印刷廠出爐的「紐約時報」頭版標題熱騰騰地印著(實驗推翻物理學基本概念),宣布「宇稱守恆」定律──自然世界有如鏡像般地左右對稱,同理,原子內部的世界亦如此──已在1956年年底,被哥倫比亞大學與美國國家標準局的科學家打破,其中最關鍵的實驗物理學家,正是研究原子核物理「貝他衰變」的世界權威──吳健雄。
January 16, 1957, was a seminal day in the world of international physics. Early that morning, the front-page headline of the hot-off-the-press New York Times declared, "Basic Concept in Physics Reported Upset in Tests." The Law of Conservation of Parity-that the natural world, including the subatomic world, has a left-right symmetry like a mirror image-had been disproved at the end of 1956 by scientists at Columbia University and the American National Bureau of Standards. One of the key scientists was an experimental physicist who was a world authority on beta decay research in nuclear physics: Wu Chien-shiung.

1981年,二玄社交出第一幅作品──「書聖」王羲之《快雪時晴帖》的複製品。二玄社美術總編輯高島義彥前年接受大陸媒體訪問時表示,當他迫不及待地把熱騰騰的作品拿給蔣復璁過目,沒料到蔣當下竟然把放大鏡往桌上一扔,怒斥道:「你是在嘲弄我嗎?這是從本院藏庫提出的真跡,我要看的是二玄社的複製品!」
Nigensha finally delivered its first completed reproduction in 1981, a work by the famed calligrapher Wang Xizhi. The quality of the reproduction was almost too good for Nigensha's own good! In an interview two years ago with a mainland Chinese news organization, the company's fine arts editor-in-chief Yoshihiko Takajima recounted what happened when they first showed the reproduction to then NPM Director Chiang. After doing a close inspection, the director angrily threw his magnifying glass on the table and spluttered with indignation: "Are you playing me for a fool? I ask to see your reproduction, and you bring me the original straight out of storage!" The outstanding quality of the reproductions made them an instant hit with museum visitors. Art schools, in particular, found them invaluable for classes in which students are required to do copies of old masterpieces. The prices of reproductions back in those days would generally run at least NT$10,000.

表演結束,日本交流協會台北事務所秘書長濱田隆立刻上前請團員簽名留念;贊助演出的中國信託銀行國際事務最高顧問馮寄台直呼「賺到了!」因為麋先生是熱騰騰、剛出爐的金曲獎最佳樂團得主。
At the end of the show Ta­ka­shi Ha­mada, secretary-­general of Japan’s Interchange Association office in Tai­pei, asked them for their autographs. John Feng, advisor in international affairs at event sponsor the China Trust Commercial Bank, said happily, “It was worth ­every cent!” Mixer had just been awarded a Golden Melody Award for Best Band.

不遠處的小屋裡,雜物、資料散落,一旁放著「952 VAZAY TAMO製刊社」熱騰騰剛出版的第3期雜誌。
We walk a short distance to a small house, in which journals and reference materials of all kinds are scattered about here and there, while off to one side there is a stack of Issue #3 of 952 Vazay Tamo.
Diff:
# 熱騰騰 热腾腾 [re4 teng2 teng2] /steaming hot, boiling hot/
+ 熱騰騰 热腾腾 [re4 teng2 teng2] /steaming hot/(fig.) bustling/hectic/(fig.) excited/stirred up/(fig.) created only a short time before/freshly minted/hot off the press/(coll.) also pr. [re4 teng1 teng1]/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!