Change log entry 72302 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2021-04-17 09:52:02 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 68212 - submitted by 'richwarm' >> I think this is a construct: 電腦 + 業者. (and that our definition is misleading) Like 業者, "developer" could be either a person or a company. a) company: 各家電腦業者將自2011年Q4到2012年Q2之間 b) person: 台語班的開設是九○年代台灣現象之一。「高雄台語讀書會」從古文典籍出發,成員有老師、茶館老闆、電腦業者,學台語的目的是為了更深層的理解鄉土文化。(薛繼光攝) "Taiwanese classes have come into vogue in the 1990s. Yet among them, there are distinctly different approaches. Some focus on using Taiwanese to read classical Chinese; others aim at creating a whole new literature. The Kaohsiung Taiwanese Reading Group starts with classical Chinese literature. Its members (who include teachers, tea house owners and computer workers) study Taiwanese to gain a deeper understanding of native Taiwan culture." Wiktionary's definition makes it sound like a person only: https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%BB%E8%85%A6%E6%A5%AD%E8%80%85 (I think they may have copied our definition and added "computer programmer", based on the assumption that it's a person rather than a company.) That TP quote suggest it's *people in the computer industry*, not necessarily *software developers*. In other words, it seems to just be a construct. M @ 業者: 經營某一行業的人或公司。 如:「百貨業者」、「電腦業者」、「成衣業者」。 They seem to be saying that 電腦業者 is a person or company engaged in the computer industry. ex: 電腦業者Dell致力於使用100%可回收或廢棄物再利用的永續性材料, Dell is not what you would describe as a "software developer". |
Diff: |
- 電腦業者 电脑业者 [dian4 nao3 ye4 zhe3] /software developer/ |