Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 71515  71517 ▶ 

Change log entry 71516
Processed by: richwarm (2021-02-12 22:28:52 GMT)
Comment: << review queue entry 60828 - submitted by 'monigeria' >>
"Age of Ambition" by Evan Osnos
He added, “There is an expression in Chinese: when you take too great a leap, you can tear your balls.”

Chinese translation by 潘助:
他补充说: “在中国有一 个说法:步子太大,容易扯着蛋。”

other excerpts:

步子太大容易扯着蛋?P2P被要求集体“减肥”

给微软的提醒:步子太大容易扯着蛋. 微软这段时间如同骚动的少年一般,拼了命一样更新换代,先是宣布将在明年1月停止对Win7的主流支持,接着 ...

熊猫啊,步子太大容易扯着蛋啊。

there are a lot of variations on this phrase, but I've gone with the one published in the translation of the book mentioned above.
Diff:
# 步子太大,容易扯著蛋 步子太大,容易扯着蛋 [bu4 zi3 tai4 da4,rong2 yi4 che3 zhe5 dan4] /if you step too far, it's easy to rip your balls (idiom)/
+ 步子太大,容易扯著蛋 步子太大,容易扯着蛋 [bu4 zi5 tai4 da4 , rong2 yi4 che3 zhe5 dan4] /if you take too big a stride, you could easily rip your balls (catchphrase) (line spoken by actor 葛優|葛优[Ge3 You1] in the 2010 action comedy movie 讓子彈飛|让子弹飞[Rang4 Z3 dan4 Fei1])/(fig.) take things one step at a time/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!