Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 71132  71134 ▶ 

Change log entry 71133
Processed by: goldyn_chyld (2020-11-15 09:43:45 GMT)
Comment: << review queue entry 67321 - submitted by 'richwarm' >>
1. K embarrasses itself by copying this flawed entry verbatim.

2. "flustered and confused in a panic"?
Nobody says "confused in a panic".
Google it. All the top hits derive from this entry.

3. It's rare to use an expression like "tear at a gun" and I don't really know what it's supposed to mean.
Anyway, is that a correct translation of 扯炮? Or was it just a guess?

炮 means cannon actually, not gun. What does it mean to "tear at a cannon"?

扯 can mean "pull; tug; drag". So does 丢轮扯炮 actually mean "lose the wheel of the cannon and then have to drag it along"?
I don't know, but at least that image makes some sense, whereas "lose a wheel, tear at the gun" sounds like gibberish.

Let's refrain from giving literal meanings if we are just guessing.
Diff:
- 丟輪扯砲 丢轮扯炮 [diu1 lun2 che3 pao4] /lose a wheel, tear at the gun (idiom); flustered and confused in a panic/
+ 丟輪扯砲 丢轮扯炮 [diu1 lun2 che3 pao4] /(idiom) flustered/confused/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!