Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 70706  70708 ▶ 

Change log entry 70707
Processed by: richwarm (2020-09-13 23:30:57 GMT)
Comment: << review queue entry 66958 - submitted by 'dl4ul' >>
It's often used as a noun too.

https://www.ettoday.net/dalemon/post/34081
I’m majoring in English.
(我主修英文。)
I’m an English major.
(我的主修是英文。)

https://www.cw.com.tw/article/5097668
美國大學生最後悔選擇的5個主修

See 輔修 for comparison
------------------------------

Editor:
In your first example, the Chinese is translated from English. I'd prefer to have only examples written in Mandarin without reference to English.
Google results (verbatim option):
"主修会计" 22500
"的主修是会计" 418
That suggests 我的主修是英文 may be a bit unnatural, written to match the English syntax.

Your second reference is more convincing. Although 主修 is mostly used as a verb in it, there are three noun cases:
- 美國大學生最後悔選擇的5個主修
- 當然收入不是選擇主修的唯一標準。
- 42%英語和外語學系畢業生後悔選了這門主修,原因是不實用、工作機會有限。

However, I suspect noun usage of 主修 may be more of a Taiwan thing.
Mainland-based dictionaries have verb definitions like
"(动) major in; specialize (in a subject)" (New Century),
... whereas Taiwan-based dictionaries include a noun sense:
- Matière, discipline pincipale d'étude; spécialisation (à l'université). (Grand Ricci)
- 在高等學校中主要的修習課程 - https://www.moedict.tw/~%E4%B8%BB%E4%BF%AE
Diff:
- 主修 主修 [zhu3 xiu1] /to major in/
# + 主修 主修 [zhu3 xiu1] /to major in/major/
+ 主修 主修 [zhu3 xiu1] /(education) to major in/major/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!