Change log entry 70707 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-09-13 23:30:57 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66958 - submitted by 'dl4ul' >> It's often used as a noun too. https://www.ettoday.net/dalemon/post/34081 I’m majoring in English. (我主修英文。) I’m an English major. (我的主修是英文。) https://www.cw.com.tw/article/5097668 美國大學生最後悔選擇的5個主修 See 輔修 for comparison ------------------------------ Editor: In your first example, the Chinese is translated from English. I'd prefer to have only examples written in Mandarin without reference to English. Google results (verbatim option): "主修会计" 22500 "的主修是会计" 418 That suggests 我的主修是英文 may be a bit unnatural, written to match the English syntax. Your second reference is more convincing. Although 主修 is mostly used as a verb in it, there are three noun cases: - 美國大學生最後悔選擇的5個主修 - 當然收入不是選擇主修的唯一標準。 - 42%英語和外語學系畢業生後悔選了這門主修,原因是不實用、工作機會有限。 However, I suspect noun usage of 主修 may be more of a Taiwan thing. Mainland-based dictionaries have verb definitions like "(动) major in; specialize (in a subject)" (New Century), ... whereas Taiwan-based dictionaries include a noun sense: - Matière, discipline pincipale d'étude; spécialisation (à l'université). (Grand Ricci) - 在高等學校中主要的修習課程 - https://www.moedict.tw/~%E4%B8%BB%E4%BF%AE |
Diff: |
- 主修 主修 [zhu3 xiu1] /to major in/ # + 主修 主修 [zhu3 xiu1] /to major in/major/ + 主修 主修 [zhu3 xiu1] /(education) to major in/major/ |