Change log entry 70658 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-09-09 07:12:27 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66933 - submitted by 'michaelchen' >> Can be a verb, as seen in these sentences from LINE. 奥瑟罗是我失礼了。 昨天我有点失礼了。 As well as an adjective: 他生气时不免有些失礼。 Would be good to clarify that 失礼 as a verb is an act, not a statement of character. Pleco's "to commit a breach of etiquette" puts it perfectly, but I'm not sure how to paraphrase it. ------------------------------ Editor: 1) The first example is from Shakespeare's "Othello" and should be formatted with a colon. 奥瑟罗: 是我失礼了。 Othello: I am to blame. (He has kept his guests waiting.) Would prefer examples that were originally written in Chinese rather than translations from English. 2) I'm not so sure that "commit a breach of etiquette" is "perfect". It sounds quite stilted. I mean, if you kept someone waiting, you'd be unlikely to say "I'm so sorry. I have committed a breach of etiquette." But then, there may be no perfect phrase for 失礼 in English. 3) In none of your examples is 失礼 is "statement of character". I suspect 失礼 can't actually be used for that purpose. In other words, I think "lacking in manners" is misleading. 4) "forgive me (for my impropriety)" e.g. 沒能好好招待,失禮!失禮!」 |
Diff: |
- 失禮 失礼 [shi1 li3] /lacking in manners/ # + 失禮 失礼 [shi1 li3] /lacking in manners/to be impolite/ + 失禮 失礼 [shi1 li3] /to act discourteously/forgive me (for my impropriety)/ |