Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 70491  70493 ▶ 

Change log entry 70492
Processed by: richwarm (2020-08-29 22:48:23 GMT)
Comment: << review queue entry 66792 - submitted by 'michaelchen' >>
I see that this was rejected earlier with the comment "AFAIK, an invention of Christian proselytes to mimic the Chinese 你 into smth sufficiently respectful for God (the Christian one). [It] is a foreign imposition on the unsuspecting Chinese language from the part of a foreign and alien and imperialistic ideology, and I strongly disapprove of it." But Christian Chinese terms are also part of Chinese, and dictionaries should reflect common usage; whether one "approves" of a definition is irrelevant.
As for example sentences, see https://dict.naver.com/linedict/zhendict/dict.html#/cnen/example?query=%E7%A5%A2 and http://www.ichacha.net/search.aspx?q=%E7%A5%A2&l=en
--------------------------------------

Editor:
- 請問葡萄仙子,為什麼祢叫做葡萄仙子?
- 玉藤仙子,祢真不後悔?
- 上帝啊,求祢引导我能以爱心述说真理
- 蘋果仙子,祢真難得,萬分佩服!
- 蝴蝶仙子,祢手上捧的應該是花粉吧!

「什麼值日生!我是『值日神』,又叫做值日功曹!是負責送公文的神明。」[...]
值日功曹:「小子,你有讀過吳承恩的《西遊記》嗎?裡面有一則花菓山之戰的故事。」
Mr.Namaste:「祢是說孫悟空叛離天庭,被玉帝派兵圍剿那段嗎?」
Diff:
# 祢 祢 [ni3] /(Christianity, referring to God, honorific) you/
+ 祢 祢 [ni3] /you (used to address a deity)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!