Change log entry 70303 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-08-01 14:00:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66627 - submitted by 'richwarm' >> 1. the idiomatic English phrase is "clutch at straws" https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/clutch-grasp-at-straws?q=clutch+at+straws 2. The 2nd sense should be expressed as a verb rather than noun. See various dicts such as LA. Gr includes "pêcher en eau trouble", which Wikt defines as "take advantage from a chaotic situation". |
Diff: |
- 撈稻草 捞稻草 [lao1 dao4 cao3] /to fish for a straw/futile attempt to gain profit/ + 撈稻草 捞稻草 [lao1 dao4 cao3] /(fig.) to clutch at straws/to take advantage of the situation (unscrupulously)/ |