Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 70302  70304 ▶ 

Change log entry 70303
Processed by: goldyn_chyld (2020-08-01 14:00:07 GMT)
Comment: << review queue entry 66627 - submitted by 'richwarm' >>
1. the idiomatic English phrase is "clutch at straws"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/clutch-grasp-at-straws?q=clutch+at+straws

2. The 2nd sense should be expressed as a verb rather than noun.

See various dicts such as LA.
Gr includes "pêcher en eau trouble", which Wikt defines as "take advantage from a chaotic situation".
Diff:
- 撈稻草 捞稻草 [lao1 dao4 cao3] /to fish for a straw/futile attempt to gain profit/
+ 撈稻草 捞稻草 [lao1 dao4 cao3] /(fig.) to clutch at straws/to take advantage of the situation (unscrupulously)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!