|Change log entry 70303|
|Processed by:||goldyn_chyld (2020-08-01 14:00:07 GMT)|
<< review queue entry 66627 - submitted by 'richwarm' >>
1. the idiomatic English phrase is "clutch at straws"
2. The 2nd sense should be expressed as a verb rather than noun.
See various dicts such as LA.
Gr includes "pêcher en eau trouble", which Wikt defines as "take advantage from a chaotic situation".
- 撈稻草 捞稻草 [lao1 dao4 cao3] /to fish for a straw/futile attempt to gain profit/
+ 撈稻草 捞稻草 [lao1 dao4 cao3] /(fig.) to clutch at straws/to take advantage of the situation (unscrupulously)/