Change log entry 70026 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-07-07 10:48:00 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66400 - submitted by 'richwarm' >> The lit. part isn't very helpful. For one thing, it suggests 破绽百出 is a noun phrase.(It's a verb phrase.) |
Diff: |
- 漏洞百出 漏洞百出 [lou4 dong4 bai3 chu1] /lit. one hundred loopholes (idiom); full of mistakes (of speech or article)/ + 漏洞百出 漏洞百出 [lou4 dong4 bai3 chu1] /(of an argument, theory etc) full of flaws (idiom)/ - 破綻百出 破绽百出 [po4 zhan4 bai3 chu1] /lit. one hundred splits (idiom); fig. full of mistakes (of speech or written article)/ + 破綻百出 破绽百出 [po4 zhan4 bai3 chu1] /(of an argument, theory etc) full of flaws (idiom)/ |