Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 70018  70020 ▶ 

Change log entry 70019
Processed by: richwarm (2020-07-06 11:52:21 GMT)
Comment: << review queue entry 65213 - submitted by 'sl89' >>
【Pleco】
VERB see the world; enrich one's experience
| 这次出国见了大世面。
| The trip abroad was a real eye-opener.

【Wenlin】
v.o. see the world; enrich one's experience

【LAC】
指到社会上经受磨练,增长见识。
| 在大风大浪中经风雨,~。

【MoE】
在外历练,熟知世事。
| 《红楼梦.第一六回》:「可恨我小几岁年纪,若早生二三十年,如今这些老人家也不薄我没见世面了。」

【规范】
指到社会上去熟悉情况, 增长见识。


切尔西只有五岁的时候,就开始要求去野营,说她想去见世面,去冒险。
Chelsea started pushing to go to camp when she was only five, saying she wanted to see the world and have adventures.

我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面,就是群众斗争的大世面。
We Communists ought to face the world and brave the storm, the great world of mass struggle and the mighty storm of mass struggle.

我才是不见世面的乡下女孩子呢。
I am just an ignorant country girl!

你是见过世面的人。
You are a sophisticate.

他总是演那个见过世面的经验丰富的人。
He 's always acting the experienced man having seen everything .

如果你总是呆在家里,就见不到世面。
You won't see life if you stay at home for ever.

他是一个没有见过世面的人,就他所知,世界无非只像井口那么大而已。
He is a person with a very limited outlook.To the best of his knowledge, the world is just as large as the mouth of a well.

「挖遺址跟種莊稼有何不同?」遠來的訪客沒頭沒腦地問道。老董嚇了一跳,隨即很「見過世面」地,慢條斯理地答道:「沒啥不同。」沉吟了一下,又說:「挖遺址仔細些。」
"What's the difference between planting crops and digging at an archaeological site?" inquires an unthinking visitor. Old Dong is startled for a second, then looks disgusted at the foolishness of the query. He slowly replies, "No difference." He ponders for half a beat, then adds: "You have to be a little more careful digging up old sites
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=c7f09414-65bf-4333-97d1-9e7a3c30e126&CatId=1

「台客」一詞從何而來,如今已不可考。目前一般認為最早是起於1960年代,外省第二代幫派份子對閩南人與客家人等「非我族類」的歧視用語,意指對方國語不標準、穿著土氣、沒水準、不入流、沒見過世面等,是族群優越感下不折不扣的貶抑詞。楊德昌導演以這個時代為背景,探討外省眷村文化的電影《牯嶺街少年殺人事件》裡,便曾多次出現這個用語。
The origins of the term "Taike"--literally "Taiwan guest" or "Tai guy"--are obscure. It is generally believed to have been in use in the 1960s at the earliest, when gangs of second-generation immigrants from the mainland would use it as a slur against Fujianese and Hakka people whose families had already been in Taiwan for many generations. It carried a sense of superiority against what the gangs saw as the unfashionable, unworldly country bumpkin locals who couldn't speak "proper" Mandarin. The term is heard many times in the Edward Yang film A Brighter Summer Day, which takes the immigrant village culture of that era as its backdrop.
https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=cdfa6ca7-37e9-4ce9-bdd8-80ed631f9211&CatId=1


第一回是民国元年我初到北京的时候,当时一个朋友对我说,北京戏最好,你不去见见世面么?
> My initial exposure was during the first year of the Republic, when I first arrived in Beijing. A friend said, "Beijing Opera is the best there is. Why not go and broaden your horizons a bit?” (Lyell)
> The first time was in 1912 when I was new to Beijing. A friend told me Beijing had the best opera and that seeing it was an experience not to be missed. (Yangs)
> The first time was in 1912, the first year of the Republic. I'd just arrived in Beijing, and a friend told me I should go, just for the experience - Beijing opera being the best in the country. (Lovell)
鲁迅《社戏》

然而未庄人真是不见世面的可笑的乡下人呵,他们没有见过城里的煎鱼!
> "On the other hand, I gotta remember that next to me, Wei Villagers are just a bunch of hicks. They've never even seen how bigheads are fried in town. (Lyell)
> But the Weizhuang villagers were really ignorant rustics who had never seen fish fried in town. (Yangs)
> Though the people of Weizhuang, of course, were still village idiots: think of it - they didn't even know how people fried fish in town! (Lovell)
鲁迅《阿Q正传》
--------------------------------

Editor: 世面 is usually combined with 见, but often something comes between the two words.
Other times 世面 is the object of another verb such as 接觸 or 識 (rather than 见). (See examples below.)
So it's useful to have a good definition of 世面, and I've taken the opportunity to tweak our definition.

I feel that "to gain real-world experience" is a bit misleading in that it sounds too much like the situation where someone puts the skills they learned in the classroom into practice in a workplace setting. Also, I think "worldly-wise" matches 见过世面 all right, but isn't quite apt for 见世面.

Examples:

你家孩子會長成不識世面的土包子
your kids are going to grow up to be provincials ignorant of the larger world,

讓沒有見過世面的新婚妻子儘量看個夠。
It was a real eye-opener for the untraveled young Chang-mei.

往返應酬必定帶著她,要她接觸世面,做為機會教育的一環。
As the youngest daughter in her family, and her father's chosen successor, she was taken along whenever he went to see friends or acquaintances, so she could get a feel for the larger world from an early age.

他覺得「創意」這東西,是要歷經不同世代文化、不同歷練、見過不同世面後,才能醞釀出來的;
He feels that "creativity" develops after encountering different cultures and experiences, and seeing different sides of the world around us.
Diff:
# 見世面 见世面 [jian4 shi4 mian4] /to see the world/to gain real-world experience/to broaden one's horizons/to be worldly-wise/
+ 見世面 见世面 [jian4 shi4 mian4] /to see the world/to broaden one's horizons/
- 世面 世面 [shi4 mian4] /aspects of society/the world/
+ 世面 世面 [shi4 mian4] /the wider world/diverse aspects of society/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!