Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 70000  70002 ▶ 

Change log entry 70001
Processed by: richwarm (2020-07-04 10:27:29 GMT)
Comment: << review queue entry 65082 - submitted by 'richwarm' >>
- doesn't mean "avoid"
- doesn't mean "ignore"

> turn one's back on sb
It's not necessarily "sb"; it can be "sth" as well.
e.g.
- 連鎖店的咖啡漸被挑剔的消費者嫌棄,
- 這些以前被當地政府視如敝屣,被嫌棄成即使開發也毫無價值的土地,

------------------------------

「PCB本來是台灣電子業中僅次於IC的第二大產業,偏偏政府嫌棄我們,要『去之而後快!』」九二年開始就長住昆山的李明貴坦承,對台灣,距離遠,心也遠了。
"PCBs were the second most important product in Taiwan's electronics industry, behind only integrated circuits, but the government's attitude to us was always 'good riddance.'" Li, who has been living in Kunshan since 1992, adds that these days Taiwan is "out of sight, out of mind" as far as he is concerned.

體格壯碩,皮膚散發健康膚色的羅富男,自認小時候很醜。他說:「我哥哥遺傳了父母全部的優點,而我則遺傳了全部的缺點。我的鼻子很塌,嘴巴很寬,我的皮膚又黑,綽號『黑肉男』;我走路內八字,人家叫我『鴨母腳』。再加上因為我爸爸養鴿子,有很多朋友會來家裡,他們看到我就跟我爸說:『你家阿男怎麼長得那麼醜,你是在外面偷生的嗎?』回頭看到我哥哥則說:『阿仁怎麼那麼帥啊!』我常常承受這樣的打擊,心靈受到很大的傷害,因此很自卑。但我哥哥從不嫌棄我,從小到大我們相親相愛』。」
Luo, a large man whose skin glows with health, admits that he was an ugly child. "My elder brother inherited all my parents good points," he says, "while I got all their bad ones. My nose is flat, my mouth wide, and my skin very dark. My nickname was 'Dark-meat Nan,' but some people called me 'Duck Feet' for my pigeon-toed walk. My father raised pigeons, so his friends came over all the time. When they saw me, they used to ask my dad, 'Why is your boy Ah-nan so ugly? How can you bear the shame?' Then they'd turn their heads to look at my brother and say, 'Ah-jen sure is handsome!' These kinds of blows were frequent. They wounded me deeply and made me feel worthless. But my brother never turned away from me; we've been very close ever since we were children."

對台灣歌壇來說,「今天不回家」還有一層特殊意義。原來民國52年凌波以港片《梁祝》轟動寶島,想不到6年後,台灣才靠姚蘇蓉的「今天不回家」一舉反攻,征服香港!在這之前,台灣出品的不管是電影或唱片,都得不到香港人的共鳴,「今天不回家」一開始試探香港市場時,也被同業嫌棄,根本賣不進去,最後被一位非唱片界的港商買下,沒想到一炮而紅,也打破了「香港人不聽台灣流行歌」的魔咒。
To the Taiwanese music world, "Not Coming Home Today" had another special significance. In 1963, as the mania for the Hong Kong-made The Love Eterne swept Taiwan, who would have thought that six years later, a Taiwanese song--Yen's "Not Coming Home Today"--would strike back and conquer Hong Kong? Before that, Taiwan-made content, whether movies or music, never found an audience in Hong Kong. "Not Coming Home Today" wasn't picked up for the Hong Kong market at first, but later a Hong Kong businessman from outside the industry bought up the rights. It immediately became a surprise hit, breaking the conventional wisdom that said Hong Kongers wouldn't listen to Taiwanese pop.

此次來台,繆思出版社一口氣出版了陳志勇其他3本作品──《失物招領》、《觀像鏡》和《兔子》。其中《失物招領》的文圖都由陳志勇一手包辦,故事敘述小男孩在海邊發現一個迷失方向的可憐怪東西,小男孩不嫌棄它骯髒,不顧家人反對帶它回家,
On this visit to Taiwan, Muses Publishing House is publishing three of his works together: The Lost Thing, The Viewer and The Rabbits. The Lost Thing, in particular, features both illustrations and text by Shaun Tan. It tells the story of a boy who discovers a strange pitiful thing that has lost its way at the beach. The child is attracted rather than repelled by the thing and, despite his parents' objections, decides to take it home.

在輔導過程中,李建清也發現這些社會適應不良、行為偏差的青少年,普遍學業成績落後,自我價值低,自信心不足。追究其原因,往往來自於他們在成長過程中,常遭受批評指責,鮮少得到讚美,總是聽到旁人嫌棄自己,於是形成「不好的自我」,也很可能轉變成邊緣人格。
From Li's counseling experience, he finds that teenagers who are unable to adapt to society and who display deviant behavior, in general have experienced poor academic performance at school, have low self-worth, and lack self-confidence. The reasons may often be found in their upbringing where they were usually the targets of constant criticism, continually blamed and rarely praised. As a result, they gradually come to despise themselves and develop low self-esteem, in addition to developing a borderline personality.

2005年,對光照與茭白筍生長調控研究越來越有心得的黃晉興,輾轉聽說埔里有這麼一號具有「賭徒性格」的人物,二話不說,立刻請人帶路「殺」去潘家,試圖尋求兩人合作的機會。在此之前,黃已被至少3位農友「嫌棄」,他們對人工光照存疑,認為拿燈照「美人腿」,無異於是痴人說夢。
In 2005, as Huang was attaining a better understanding of how lighting conditions affect the growth of water bamboo shoots, he heard about this gambler of a farmer and promptly asked the way to the Pan farm in hopes of convincing Pan to work with him. At that point Huang had already experienced three refusals. The farmers all had harbored doubts about artificial lighting, believing that turning lamps on "beauties' legs" to increase growth was a fool's dream.

嫌消費世代指的是日本當前不滿三十歲的年輕人,他們出生於社會情勢崩壞的時代,再加上近年環保意識興起,於是掀起一股嫌棄消費狂潮,年輕人以不買名牌奢侈品、不出國旅遊、不當房奴、不當車奴,吃飯隨身攜帶環保筷為樂。這種「消極」消費的行為,引發部分經濟學家擔憂,認為嫌消費將讓日本經濟情勢更加惡劣。
The “anti-consumerist generation” refers to Japanese under age 30, individuals who entered adulthood amidst a deteriorating economy. That formative experience combined with the increased environmental consciousness of recent years has given rise to a youthful demographic that eschews name brands and expensive overseas trips, that refuses to be encumbered by mortgages or car payments, and that eats its meals with the reusable chopsticks it carries everywhere.

這些以前被當地政府視如敝屣,被嫌棄成即使開發也毫無價值的土地,一、二十年前被台商以便宜的價格承包下來,租期至少都是三、五十年,現在卻面臨使用期限還沒到,土地就得被徵收的難題,尤以三亞、海口等重點發展城市最為嚴重。
Tracts of undeveloped land that were regarded as worthless by local government were leased on the cheap 10 or 20 years ago by Taiwanese businesses. The leases typically run for 30 to 50 years. Even though the dates of return are still a ways off, many farmers have nevertheless faced expropriations.

一開始何吉弘選的餐廳常被葉卉婷嫌棄,他只好翻遍雜誌、閱覽各種部落格尋找美食情報。在這種取悅女友的過程中,他突然發現,台灣網路上美食文章雖多,但大多只有圖文,沒有評論和店家詳細資訊;反觀,美國有「Yelp」,大陸有「大眾點評網」等實用平台,他開始思索創立台灣在地平台的可能性。
[iPeen officially went online in 2006, initially just as a stunt on the part of founder Sky Ho to attract the attention of a young woman, Ye Hui­ting, who was then his coworker at Yahoo!Kimo.]
> While struggling to appease Ye’s epicurean cravings, it dawned on Ho that while Taiwan certainly had enough online food articles, they mostly just consisted of descriptions and pictures. There was not, however, a more practically oriented website dedicated to consumer reviews and detailed information like the American website Yelp or mainland China’s Da­zhong Dian­ping­wang. He began to ponder the possibility of creating a platform specifically for Taiwanese diners.

這股人手一杯咖啡的風潮,近幾年又有新的變化。隨著新農業運動的發展,慢活成為新的生活態度,便利店、連鎖店的咖啡漸被挑剔的消費者嫌棄,取而代之的是有機、無毒、台灣在地生產的咖啡。
Starting around 1990 Taiwan entered an era of cheap coffee and of coffee-shop chains that brewed imported beans. They made drinking coffee commonplace, but the coffee culture continued to evolve. Along with “new agriculture” trends and changing social attitudes that put more emphasis on slowing down and savoring life, pickier Taiwanese consumers have begun to shun the imported brews on offer at coffee-shop chains and convenience stores and have turned toward specialty retailers featuring locally grown beans.
Diff:
- 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to avoid sb (out of dislike)/to turn one's back on sb/to ignore/
+ 嫌棄 嫌弃 [xian2 qi4] /to regard with disdain/to shun/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!