Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 69956  69958 ▶ 

Change log entry 69957
Processed by: richwarm (2020-07-02 05:38:25 GMT)
Comment: << review queue entry 66359 - submitted by 'phantom' >>
it is a transliteration of a name, Nazi is also a loanword in English and every other language, makes no sense to call it that
-------------------------

Editor:

> it is a transliteration of a name,
True.

> Nazi is also a loanword in English
True.

> and every other language,
Maybe so.

> makes no sense to call it that.
Sorry, you lost me at this point.
Can't see how you get to that conclusion.

It's a rather minor issue. We could call Nàcuì a loanword, or not.
Plenty of Chinese dictionaries do label it 音译, and among bilingual dictionaries, Grand Ricci labels it (transcr. phon.) – transcription phonétique – and ABC labels it 〈loan〉, for example.
Diff:
# - 納粹 纳粹 [Na4 cui4] /Nazi (loanword)/
# + 納粹 纳粹 [Na4 cui4] /Nazi/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!