|Change log entry 69929|
|Processed by:||richwarm (2020-07-01 02:10:25 GMT)|
<< review queue entry 64087 - submitted by 'sl89' >>
* Wenlin gives xia (neutral) as the pronunciation and that's probably how most people would pronounce it but all other dictionaries give xià, including 规范词典.
* 规范词典 has the note 「后面多带“来”。否定式为“拉不下脸”。」. I know CEDICT usually doesn't include usage or grammar notes but this is so common (virtually all examples I've seen) I wonder if it doesn't make sense to add a note here. Or maybe a 拉下脸来 entry redirecting here?
① pull a long face
② not spare sb.'s sensibilities
③ not care about one's face
1 look displeased; pull a long face; put on a stern expression
| 他听了这句话, 立刻拉下脸来。
| When he heard this, his expression immediately became stern.
not spare sb.'s sensibilities
| be afraid of hurting sb.’s feelings
| 他办事大公无私, 对谁也能拉下脸来。
| He is perfectly fair and impartial and never tries to spare anybody’s feelings.
| 他一看到损坏公物的行为, 立刻就拉下脸来了。
Israel's prime minister, Binyamin Netanyahu, is strong, but many feel he is unwilling to use his strength to face down the hardliners in his own camp.
> "Wenlin gives xia (neutral) as the pronunciation and that's probably how most people would pronounce it"
I think I hear 4th tone here:
- - - - -
> /to pull a long face/to look displeased/
OK, that's fine for the 露出不愉快的神情 sense.
- - - - -
> /to not be afraid of hurting sb's feelings/to not be afraid of offending sb/
That's supposed to cover the 不讲情面 sense.
The problem I have with the proposed English definition is that both glosses express the same meaning, whereas there are in fact two different senses distinguished in the HDC definition. I'm referring to #1 and #2 below, which GF (like other dicts) combines into a single sense (不讲情面).
賈珍 也不承望 三姐兒 這等拉的下臉來。
2 不害羞, 不顾羞耻。
我拉下脸跟您说吧, 我的女人都跟我散了, 没有饭吃, 她一个人受不了这样的苦, 她跟人跑了。
3 指不高兴的表情。如：他听了这句话, 立刻拉下脸来。
In particular, HDC sense #2 is seen in examples such as the following:
“Paper Windmill wants to find hope for the future via what it actually does,” says Lee. Looking ahead, the troupe sees many difficulties looming, but also plenty of reasons to press on. [the last bit was not translated but I'd say 拉下臉來四處向人募款 means they *put aside their pride* and went begging (sought funding in various quarters)]
"When the Taiwan market collapsed in 1990, Chang was forced to sell five multi-story properties he owned. He also started up a pizza business, which unfortunately failed. The 48-year-old Chang then planned to apply for a job as a bus driver, but discovered he was past the age limit. Chiu suggested that they open up a snack stall, but Chang felt that it would have been humiliating. Instead, he suggested teaching people to prepare snacks."
[i.e. 拉不下臉來 here is the negative of 拉下臉來 "to put aside one's pride"]
"To be frank, he loves you. If he didn't love you, he wouldn't crack these jokes. What's more, he's a big fella, he's got his pride to consider. You need to give him a way out."
For this example, 拉不下脸 is glossed as "to be unable to take a hit to one's pride".
d) MoE's definition of 拉不下臉來:
3) ABC's 3rd sense "not care about one's face", which you quoted.
In summary, the GF definition 不讲情面 ("not spare sb's sensibilities") is best divided into two senses for an English definition:
1) (where "sb" is oneself) to not care about one's own sense of pride
2) (where "sb" is someone else) to not care about sb else's pride
# 拉下臉 拉下脸 [la1 xia4 lian3] /to pull a long face/to look displeased/to not be afraid of hurting sb's feelings/to not be afraid of offending sb/
+ 拉下臉 拉下脸 [la1 xia4 lian3] /to look displeased/to not be afraid of hurting sb's feelings/to put aside one's pride/