Change log entry 69808 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-06-19 23:58:19 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66265 >> Definition doesn't match suggested meaning in example sentences. --------------------------- Editor: You need to look a bit harder. Try this example sentence: 令人有一种不大吉祥的感觉 https://www.sbs.com.au/language/zh-hans/audio/gardening-how-to-grow-chrysanthemum See? 不大吉祥 means "not very auspicious". Our definition "matches the suggested meaning" :-) Another example: 這樣的喝法不僅器皿不講究,也不大衛生, See? 不大衛生 means "not very sanitary". "This way of tea drinking devotes little attention to the elegance of the tea utensils; it is also not very sanitary." Oh, I know you can show me other examples where the "definition doesn't match the suggested meaning". Here's one: 貧富差距不大. But, my dear anonymous friend, you only need to parse the expression correctly and everything turns out fine. Don't parse it as (貧富差距)(不大). Try it this way: (貧富差距)(不)(大). Then voilà! You get this: "(disparity between rich and poor) (not) (big)". So that's the key: you need to be more flexible in your parsing. Let's not go deleting correct definitions just because they aren't applicable when you fail to parse the sentence correctly. |
Diff: |
# - 不大 不大 [bu4 da4] /not very • not too • not often <CC>/ |