Change log entry 69664 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-05-22 22:44:07 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66119 - submitted by 'phantom' >> wrong, from Chinese -------------------------------- Editor: Not wrong: it went both ways. Japanese ウーロン茶 came from Chinese 烏龍茶, and Chinese 烏龍麵 came from Japanese うどん.[1] But we don't document loanwords from Chinese into other languages, only loanwords into Chinese. - - - - - - [1] The Wikipedia article 烏龍麵 says: 「うどん」的各地常用譯名: 1. 中國大陸 : 乌冬面/烏冬麵 2. 臺灣 : 烏龍麵 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%83%8F%E9%BE%8D%E9%BA%B5 3. 港澳 : 烏冬 |
Diff: |
# - 烏龍 乌龙 [wu1 long2] /black dragon/unexpected mistake or mishap/oolong (tea)/udon (loanword from Japanese)/ # + 烏龍 乌龙 [wu1 long2] /black dragon/unexpected mistake or mishap/oolong (tea)/udon (loanword into Japanese)/ |