Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 69571  69573 ▶ 

Change log entry 69572
Processed by: richwarm (2020-04-26 04:28:34 GMT)
Comment: << review queue entry 66017 - submitted by 'vermillon' >>
PLC.
ABC has "to quit a job in disgust", which is closer to the meaning than PLC which doesn't mention disgust, but I'm wondering if there's something better?
GF比喻放下應做的工作不幹
比喻鬧情緒而不敢工作
---------------------------------------------

Editor:
- "responsibiities" is misspelt
- tia1 --> tiao1
- 撂挑 --> 撂挑子 (seems to be more common)
- added (coll.)
- don't need "lit. to put down the load" if we have an entry for 挑子, so I'm adding one
Diff:
# 撂挑子 撂挑子 [liao4 tia1 zi5] /to quit one's job in disgust/
#
# Editor:
- 撂挑 撂挑 [liao4 tiao1] /lit. to put down the load/to quit one's job or responsibiities/
+ 撂挑子 撂挑子 [liao4 tiao1 zi5] /(coll.) to quit one's job in disgust/
+ 挑子 挑子 [tiao1 zi5] /carrying pole and its load/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!