Change log entry 69572 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2020-04-26 04:28:34 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 66017 - submitted by 'vermillon' >> PLC. ABC has "to quit a job in disgust", which is closer to the meaning than PLC which doesn't mention disgust, but I'm wondering if there's something better? GF比喻放下應做的工作不幹 比喻鬧情緒而不敢工作 --------------------------------------------- Editor: - "responsibiities" is misspelt - tia1 --> tiao1 - 撂挑 --> 撂挑子 (seems to be more common) - added (coll.) - don't need "lit. to put down the load" if we have an entry for 挑子, so I'm adding one |
Diff: |
# 撂挑子 撂挑子 [liao4 tia1 zi5] /to quit one's job in disgust/ # # Editor: - 撂挑 撂挑 [liao4 tiao1] /lit. to put down the load/to quit one's job or responsibiities/ + 撂挑子 撂挑子 [liao4 tiao1 zi5] /(coll.) to quit one's job in disgust/ + 挑子 挑子 [tiao1 zi5] /carrying pole and its load/ |