Change log entry 69432 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2020-03-11 20:43:02 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 65927 - submitted by 'richwarm' >> 1) PSEUDONYM There's nothing in the current definition to suggest that 趙家人 is offensive. pseudonym - "a name someone uses instead of their real name, especially on a written work" Chinese dignitaries don't publish under the pseudonym 赵家人. If they did, they would be a laughing stock. They use pseudonyms like 任仲平, which is a homonym for 人重评, an abbr. of 人民日报重要评论. 2) DIGNITARIES I think "dignitaries" is not bad, but I think "those who hold power in the PRC" may be an improvement because - "dignitary" implies that these people deserve respect, and - the current def doesn't make it clear that 赵家人 cannot be used to refer to dignitaries of the Qing era, for example. 3) NEOLOGISM I think it's worth noting that this is not a well-established term. |
Diff: |
- 趙家人 赵家人 [Zhao4 jia1 ren2] /the Zhao family (pseudonym for Chinese dignitaries)/ + 趙家人 赵家人 [Zhao4 jia1 ren2] /(neologism 2015) the Zhao family (derogatory term for those who hold power in the PRC)/ |