Change log entry 68669 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-11-27 23:19:42 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 65255 - submitted by 'goldyn_chyld' >> saw it today in a Line chat see also my entry 65153 down the RQ 綜合外媒報導,訪日遊客常因購買過多「歐咪呀給」(おみやげ,伴手禮),而在當地直接購買新的行李箱,將舊的隨意扔在機場各處,有遊客說:「到日本當地買東西價格比回國購買還便宜,種類也更多,不小心就會越買越多,為了放這些伴手禮,只好在日本買新的行李箱。」 Wp: 伴手禮,亦作紀念品或手信[1],在台灣亦稱作 omiyage(日語:お土産),是出門到外地時,為親友買的禮物,一般是當地的特產或是諸如地標模型、裝束等富含特色的產品。這包括從外地帶回家鄉的伴手禮,以及從家鄉帶到外地的伴手禮。 ---------------------------------- Editor: e.g. 朋友上個月去日本帶回來的歐咪呀給 是帥帥的魯夫公仔~ 日本帶回來的就是不一樣 做的好精緻耶 https://www.dcard.tw/f/talk/p/231206899 Having both "omiyage" and おみやげ is redundant. They are both indications of the pronunciation. (The usual written form is お土産.) I think it's better to use just the romanized form "omiyage". There is no loss of accuracy in pronunciation, and it's readable by far more people than おみやげ is. |
Diff: |
# 歐咪呀給 欧咪呀给 [ou1 mi1 ya1 gei3] /(Tw) a gift (typically a special local product) or souvenir brought to sb upon visiting them (loanword from Japanese おみやげ omiyage)/ + 歐咪呀給 欧咪呀给 [ou1 mi1 ya1 gei3] /(Tw) gift given when visiting sb (esp. a local specialty brought back from one's travels, or a special product of one's own country taken overseas) (loanword from Japanese "omiyage")/ |