Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 68604  68606 ▶ 

Change log entry 68605
Processed by: goldyn_chyld (2019-11-10 02:39:53 GMT)
Comment: << review queue entry 65279 - submitted by 'sl89' >>
* Wenlin says the dish is from Beijing, made of tofu skin, not 粉丝, and ground beef, but that is contrary to every other source.

【Wenlin】
n. a Beijing dish of spicy ground beef sauce poured over deep-fried tofu skin

【MoE】
一种菜肴。以冬粉、碎牛肉、蒜屑及调味料配合烹制而成。

【Wikipedia】
蚂蚁上树是一道中国川菜,也就是肉末炒粉丝,用辣豆瓣酱调味。
Ants climbing a tree (simplified Chinese: 蚂蚁上树; traditional Chinese: 螞蟻上樹; pinyin: Mǎyǐshàngshù) is a classic Sichuan dish in Chinese cuisine. The name of the dish in Chinese, Mayishangshu, has been translated as "ants climbing a tree", "ants on the tree", "ants creeping up a tree", "ants climbing a hill" or "ants climbing a log". It is so called because the dish has bits of ground meat clinging to noodles, evoking an image of ants walking on twigs.
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%9E%9E%E8%9F%BB%E4%B8%8A%E6%A8%B9
https://en.wikipedia.org/wiki/Ants_climbing_a_tree

【百度百科】
蚂蚁上树(Sauteed Vermicelli with minced Pork) ,又名肉末粉条,是四川省及重庆市的特色传统名菜之一。因肉末贴在粉丝上,形似蚂蚁爬在树枝上而得名。这道菜具体的历史,已不可考。但在四川省、重庆市一带,该菜很常见。
https://baike.baidu.com/item/%E8%9A%82%E8%9A%81%E4%B8%8A%E6%A0%91/5192


刘营长喝骂着伸出手去抓刘英,可是他已经溜出了门外,回头喊道:“赖伯伯,等下来和我放爆仗,不要又黄牛噢!”
“小鬼!”刘太太笑骂道:“由他去吧,拘不住他的了——赖大哥,快趁热尝尝我炒的‘蚂蚁上树 ’。”
白先勇《岁除》

有时想想荷西很笨,所以心里有点悲伤。第二次吃粉丝是做“蚂蚁上树 ”,将粉丝在平底锅内一炸,再洒上绞碎的肉和汁。荷西下班回来一向是饿的,咬了一大口粉丝,“什么东西?好像是白色的毛线,又好像是塑胶的?”
“都不是,是你钓鱼的那种尼龙线,中国人加工变成白白软软的了。”我回答他。
三毛《撒哈拉的故事》

Editor: thanks; an entry for this has already been on the review queue for quite some time as submitted by another user but got stuck at the debate over its another use. We’ll try to get it off the queue soon.
Diff:
# 螞蟻上樹 蚂蚁上树 [ma3 yi3 shang4 shu4] /ants climbing a tree, a dish from Sichuan cuisine, consisting of spicy ground meat sauce poured over cellophane noodles/
By MDBG 2019
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!