Change log entry 68575 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-11-01 21:00:53 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 64258 - submitted by 'richwarm' >> I think most of the current glosses are off the mark, except that "bewitch" isn't *too* bad. "to poison" probably comes from definitions like LA's 毒害;迷惑。 But the main sense of 毒害 is figurative: to poison people's minds. A ~ seduce into wrongdoing K ~ mislead, poison sb's mind Wiktionary ~ to seduce into wrongdoing; to lure; to entice TP 在銀行的蠱惑下,台灣10年來的負債總額以近10倍的速度快速成長。 Prodded by banks, debts in Taiwan have increased at almost a tenfold rate over the past ten years. 他受古典音樂蠱惑,對文學的渴慕, As a youth, Lin fell under the spell of classical music and had a great thirst for literature. 更有人持「僑胞投票可能受到中共蠱惑,從而擾亂我國政局」的說法。 "overseas Chinese may be induced by Communist China to create disorder in Taiwan." |
Diff: |
- 蠱惑 蛊惑 [gu3 huo4] /to poison/to bewitch/to put a spell on sb/to harm by witchcraft/ + 蠱惑 蛊惑 [gu3 huo4] /to entice/to lead astray/ |