Change log entry 68462 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2019-10-17 01:21:49 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 65054 - submitted by 'richwarm' >> I believe "to justify" is supposed to cover LA's sense #2: 完成;(使)周全;(使)完整。 例 「圓夢」、「圓謊」、「自圓其說」。 (See PLC's verb sense "make plausible; justify", for which they give an example sentence that doesn't match that definition very well at all.) I think my wording is better. 圓夢 doesn't mean "justify a dream". 圓謊 means "patch up a lie", not "justify a lie". (i'll put in a sub for that.) |
Diff: |
- 圓 圆 [yuan2] /circle/round/circular/spherical/(of the moon) full/unit of Chinese currency (yuan)/tactful/to justify/ + 圓 圆 [yuan2] /circle/round/circular/spherical/(of the moon) full/unit of Chinese currency (yuan)/tactful/to make consistent and whole (the narrative of a dream or a lie)/ |