Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 68202  68204 ▶ 

Change log entry 68203
Processed by: richwarm (2019-09-18 01:27:25 GMT)
Comment: << review queue entry 64753 - submitted by 'hanpingchinese' >>
I'm not sure if there is a standard way to include the ellipsis in the meaning, but without the spaces is much easier to parse.
-----------------------------

Editor: I am changing the three ASCII dots "..." to a single Unicode character “…” (U+2026), as discussed.

I am also changing
看在...的份上|看在...的分上
to
看在...的份上
Both forms are acceptable, apparently, but 看在...的份上 appears to be more common in both trad and simp texts.
Diff:
- 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在 ... 的份上|看在 ... 的分上) for the sake of .../considering .../
# + 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在...的份上|看在...的分上) for the sake of .../considering .../
+ 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在…的份上) for the sake of .../considering .../
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!