Change log entry 68203 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-09-18 01:27:25 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 64753 - submitted by 'hanpingchinese' >> I'm not sure if there is a standard way to include the ellipsis in the meaning, but without the spaces is much easier to parse. ----------------------------- Editor: I am changing the three ASCII dots "..." to a single Unicode character “…” (U+2026), as discussed. I am also changing 看在...的份上|看在...的分上 to 看在...的份上 Both forms are acceptable, apparently, but 看在...的份上 appears to be more common in both trad and simp texts. |
Diff: |
- 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在 ... 的份上|看在 ... 的分上) for the sake of .../considering .../ # + 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在...的份上|看在...的分上) for the sake of .../considering .../ + 看在 看在 [kan4 zai4] /(in the expression 看在…的份上) for the sake of .../considering .../ |