|Change log entry 67953|
|Processed by:||richwarm (2019-08-15 03:24:17 GMT)|
<< review queue entry 64561 - submitted by 'sl89' >>
* Exterminate 斩 a family and 抄 confiscate their property, this part is missing.
* 满门 doesn't mean specifically "unto the third generation".
If 满门抄斩 is used hyperbolically/metaphorically, "to execute the whole family unto the third generation" is a good translation, it has the same classical/biblical feel, but as a dictionary definition it's misleading.
f.e. exterminate a whole family and confiscate its property
Chiu Chen-pei, a lawyer with Power Well Law Offices, asks why it is that although people have no power to choose their parents, we nonetheless make them responsible for their parents' mistakes. He says that the ancient Chinese idea that guilt extends to the wife and children of a criminal is not in keeping with the spirit of modern law.
In imperial days, guilt didn't even stop with the wife and children. Examples abound of entire clans being executed for the crimes of one member. The importance with which Chinese view family relationships has led to adages such as "if a man be moral, even his dogs and chickens will ascend unto heaven." Good works "glorify one's ancestors" and "shine honor on one's door." Likewise, if one commits a crime or loses one's position, it reflects on the whole family.
Our definition was most likely copied from zdic, which can be an unreliable source (at least, their English glosses can be).
- 滿門抄斬 满门抄斩 [man3 men2 chao1 zhan3] /to execute the whole family unto the third generation/
+ 滿門抄斬 满门抄斩 [man3 men2 chao1 zhan3] /to execute the whole family and confiscate their property/