Change log entry 67923 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-08-11 20:41:51 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 64531 >> 'Stop up' is unusual or wrong English. Should be 'hold up'. E.g. We were held up by heavy traffic. Traffic was held up by a serious accident involving a truck and a motorcycle. --------------------------------- Editor: 1) 'Stop up' is unusual or wrong English? No, "stop up" means "block an opening or passage by filling it up with something". That's exactly what 堵 means. 2) You're confusing cause and effect. Cause: the roads were filled with slow-moving cars Effect: we were held up 3) 大风来了!倒了树,堵了路 "A strong wind arrived! It knocked over some trees and held up traffic." That's OK as a translation of the whole sentence. But you can't define words by matching up Chinese and English word by word. 堵了路, as a *phrase*, can be translated as "held up traffic", but at the *word* level, 路 doesn't mean "traffic" and 堵 doesn't mean "hold up; delay". |
Diff: |
# - 堵 堵 [du3] /to stop up • (to feel) stifled or suffocated • wall • classifier for walls <CC>/ # + 堵 堵 [du3] /to hold up • (to feel) stifled or suffocated • wall • classifier for walls <CC>/ |