Change log entry 67528 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2019-06-15 12:00:21 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 64082 - submitted by 'polaris' >> only add a '/' to separate literal meaning from figurative meaning. ------------------------------------ Editor: For (idiom) entries, we use "lit." and "fig." without parenthesis. |
Diff: |
- 殺雞儆猴 杀鸡儆猴 [sha1 ji1 jing3 hou2] /lit. killing the chicken to warn the monkey (idiom); to punish an individual as an example to others/pour encourager les autres/ # + 殺雞儆猴 杀鸡儆猴 [sha1 ji1 jing3 hou2] /lit. killing the chicken to warn the monkey (idiom)/(fig.) to punish an individual as an example to others/pour encourager les autres/ + 殺雞儆猴 杀鸡儆猴 [sha1 ji1 jing3 hou2] /lit. killing the chicken to warn the monkey (idiom)/fig. to punish an individual as an example to others/pour encourager les autres/ |