Change log entry 67241 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2019-03-24 08:02:40 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 63878 - submitted by 'richwarm' >> Wade - 威妥瑪 Giles - 翟理斯 正是威翟拼音法(Wade-Giles System) 如创造“威翟拼音法”(Wade-Giles System) 的威妥玛(Thomas Wade, 1818-1895) TP 注音符號第二式、威翟式、郵政式,還有近兩年甫登場的通用拼音等等, including Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II), Wade-Giles, an old postal system, and Tongyong Pinyin, which was first introduced only two years ago. 黎亞力並為在台灣使用多年,卻在此次爭議中被打入冷宮的威翟式講話,「我覺得威翟式滿好用的,台灣地名、人名、機構名都是用這個,為什麼不保存下來?」 "I think Wade-Giles works very well, and it's already used now for the names of places, people, and organizations in Taiwan. Why don't they just stick with it?" 他表示,威翟式拼音在台灣廣泛使用,國外很多圖書館也使用這套系統,「這套系統有文化傳承的意義,為什麼要被腰斬?」 [He] notes that Wade-Giles is used by many libraries overseas. "Wade-Giles has a long tradition behind it. Why should we just throw it all out?" 如果原先的威翟式可以表達台灣與大陸之分野,為何未被列入考慮? if the widely accepted Wade-Giles is sufficient to draw a distinction between Taiwan and mainland China, then why stop using it? Is the problem with Wade-Giles also related to the issue of internationalization? |
Diff: |
+ 威翟 威翟 [Wei1 Zhai2] /Wade-Giles (romanization system for Chinese)/ |