Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 67214  67216 ▶ 

Change log entry 67215
Processed by: monigeria (2019-03-14 06:42:19 GMT)
Comment: << review queue entry 63866 - submitted by 'richwarm' >>
1) I think 大陆 (mainland China) could be either Dàlù or dàlù. But I prefer dàlù, really. People write "on the mainland" referring to China rather than "on the Mainland". And similarly in Australia, Tasmanians refer to "the mainland" and "mainlanders", not "the Mainland".

But with 大陆妹, I think it's even more clear-cut, since it can't be considered a proper noun (in either sense). I'd certainly write it as dalumei. That's also how it's written in Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A4%A7%E9%99%B8%E5%A6%B9
and in K.


2) "Chinese woman" doesn't make it clear that a dalumei is from the mainland.


3) Most sources don't suggest that a 大陆妹 has to be *living in* Tw or HK or Macao.
See M, LA and Wiktionary.

I imagine a young woman tourist from mainland China would be called a dalumei too. Here's an example of that:
那时候大陆人和香港人貌似相安无事,除了购物时导购小姐眼神中透露出来的对大陆妹的蔑视以外,没有什么值得说成是矛盾的。
This was written by a mainlander who visited Hong Kong for 7 days.
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/comments_on_china/2013/07/130701_coc_hk


4) 大陆妹 appears to refer to a specific type of lettuce called Fushan lettuce, similar in appearance to cos (Romaine) lettuce.
See the above Wiktionary link again, or the following Wp article on Fushan lettuce
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%B1%B1%E8%90%B5%E8%8B%A3
...which explains that in Taiwan, Fushan lettuce was called 「大陸萵」(tāi-lio̍k-e) , which evolved to the similar-sounding 大陸妹」(tāi-lio̍k-bē).

An example of usage:
因此号召大家一起用点菜终止歧视,将大陆妹正名为福山莴苣。
Diff:
- 大陸妹 大陆妹 [Da4 lu4 mei4] /(Tw) young Chinese woman who lives in Taiwan, HK or Macao/lettuce/
+ 大陸妹 大陆妹 [da4 lu4 mei4] /(in Taiwan, Hong Kong or Macao) girl from the mainland/(Tw) Fushan lettuce 福山萵苣|福山莴苣[Fu2 shan1 wo1 ju4]/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!