Change log entry 66840 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2018-12-10 11:52:34 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 63383 - submitted by 'richwarm' >> 1. Added "(what sb says)" in the definition 2. Added an entry for 当耳边风 "as per convo" 3. ABC, HDC and KEY say it's [dang4] rather than [dang1]. And certainly, everyone seems to agree that 1) in the expression 当成耳旁风, it's [dang4 cheng2], not [dang1 cheng2]. 2) 当 (meaning "treat as; regard as; take for") is [dang4], not [dang1] On the other hand, you can certainly find online sources saying it's [dang1]. Possibly, people actually do say it the "wrong" way. |
Diff: |
# 耳邊風 耳边风 [er3 bian1 feng1] /lit. wind past your ear/fig. sth you don't pay much attention to/in one ear and out the other/ - 當耳旁風 当耳旁风 [dang1 er3 pang2 feng1] /lit. to take as wind past your ear/fig. to completely disregard/ + 當耳旁風 当耳旁风 [dang4 er3 pang2 feng1] /lit. to treat (what sb says) as wind past your ear/fig. to completely disregard/ + 當耳邊風 当耳边风 [dang4 er3 bian1 feng1] /lit. to treat (what sb says) as wind past your ear/fig. to completely disregard/ |